學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)散文 > 英語(yǔ)勵(lì)志散文

英語(yǔ)勵(lì)志散文

時(shí)間: 若木631 分享

英語(yǔ)勵(lì)志散文

  1.A New Look from Borrowed Time

  By Ralph Richmond

  Just ten years ago, I sat across the desk from a doctor with a stethoscope. “Yes,” he said, “there is a lesion in the left, upper lobe. You have a moderately advanced case…” I listened, stunned, as he continued, “You’ll have to give up work at once and go to bed. Later on, we’ll see.” He gave no assurances.

  Feeling like a man who in mid-career has suddenly been placed under sentence of death with an indefinite reprieve, I left the doctor’s office, walked over to the park, and sat down on a bench, perhaps, as I then told myself, for the last time. I needed to think. In the next three days, I cleared up my affairs; then I went home, got into bed, and set my watch to tick off not the minutes, but the months. 2 ½ years and many dashed hopes later, I left my bed and began the long climb back. It was another year before I made it.

  I speak of this experience because these years that past so slowly taught me what to value and what to believe. They said to me: Take time, before time takes you. I realize now that this world I’m living in is not my oyster to be opened but my opportunity to be grasped. Each day, to me, is a precious entity. The sun comes up and presents me with 24 brand new, wonderful hours—not to pass, but to fill.

  I’ve learned to appreciate those little, all-important things I never thought I had the time to notice before: the play of light on running water, the music of the wind in my favorite pine tree. I seem now to see and hear and feel with some of the recovered freshness of childhood. How well, for instance, I recall the touch of the springy earth under my feet the day I first stepped upon it after the years in bed. It was almost more than I could bear. It was like regaining one’s citizenship in a world one had nearly lost.

  Frequently, I sit back and say to myself, Let me make note of this moment I’m living right now, because in it I’m well, happy, hard at work doing what I like best to do. It won’t always be like this, so while it is I’ll make the most of it—and afterwards, I remember—and be grateful. All this, I owe to that long time spent on the sidelines of life. Wiser people come to this awareness without having to acquire it the hard way. But I wasn’t wise enough. I’m wiser now, a little, and happier.

  “Look thy last on all things lovely, every hour.” With these words, Walter de la Mare sums up for me my philosophy and my belief. God made this world—in spite of what man now and then tries to do to unmake it—a dwelling place of beauty and wonder, and He filled it with more goodness than most of us suspect. And so I say to myself, Should I not pretty often take time to absorb the beauty and the wonder, to contribute a least a little to the goodness? And should I not then, in my heart, give thanks? Truly, I do. This I believe.

  第二次生命的啟示

  拉爾夫.里士滿

  十年前的一天,我坐在一名手持聽(tīng)診器的醫(yī)生對(duì)面。“你的左肺葉上部確實(shí)有一處壞損,而且病情正在惡化”——聽(tīng)到這里,我整個(gè)人一下懵了。“你必須停止工作臥床休息,有待觀察。”醫(yī)生對(duì)我的病情也是不置可否。

  就這樣,事業(yè)方面方興未艾的我仿佛突然被人判了死刑,卻說(shuō)不準(zhǔn)何時(shí)執(zhí)刑。我離開(kāi)醫(yī)生的辦公室,來(lái)到公園的長(zhǎng)椅上坐下。這也許是最后一次來(lái)這兒了,我對(duì)自己說(shuō)。我真得好好整理一下思緒。

  接下來(lái)的三天我把手頭的事務(wù)全部處理完畢。我回到家,躺到床上,然后把手表從顯示分鐘改為顯示月份。

  兩年半的時(shí)間過(guò)去了,在無(wú)數(shù)次的失望之后,我終于可以離開(kāi)病床,艱難地向從前的生活狀態(tài)回歸。一年之后,我做到了。

  我之所以談起這段經(jīng)歷,是因?yàn)槟嵌味热杖缒甑臍q月讓我懂得應(yīng)該珍惜什么,信仰什么。那段歲月讓我明白一個(gè)道理:牢牢抓住時(shí)間,而不是讓時(shí)間將你套牢。

  現(xiàn)在我終于明白,我生活著的這個(gè)世界不是等待我去打開(kāi)的一扇牡蠣,而是需要我去抓住的一個(gè)機(jī)會(huì)。每一天我都視若珍寶,每一輪太陽(yáng)帶給我的嶄新的二十四小時(shí)都鮮活而精彩,我絕不可將其虛度。

  從前,我終日忙碌,無(wú)暇顧及生活中某些重要的細(xì)節(jié),諸如水波上的光影,松林間的風(fēng)吟——現(xiàn)在,我終于學(xué)會(huì)去欣賞它們的美好。

  如今,我仿佛重返童年,又覺(jué)得自己所見(jiàn)所聞所感的一切都那么新鮮。當(dāng)我臥床數(shù)年后重新將雙腳踏在大地上的那一刻,腳下那久違了的松軟土壤讓我激動(dòng)得情難自抑,仿佛重新?lián)碛形也钜稽c(diǎn)就失去的世界。

  我現(xiàn)在時(shí)常舒舒服服地坐著,提醒自己要記住當(dāng)下的每分每秒,因?yàn)楝F(xiàn)在的我健康、快樂(lè),能努力做自己最?lèi)?ài)做的工作。這一切如此美好,卻終將消逝,在如此美好的生活消逝之前,我一定要倍加珍惜。在它逝去之后,我會(huì)記得曾經(jīng)擁有的美好,并心存感激。

  這一切改變都得益于我在生命邊緣徘徊的那幾年。智者無(wú)需被逼到如此境地也能明白這些道理——可惜我從前太愚鈍?,F(xiàn)在的我比從前多了幾分睿智,我也因此更加快樂(lè)。

  英國(guó)詩(shī)人沃爾特·德拉·梅爾曾說(shuō)過(guò):“時(shí)刻記住,最后看一眼所有美好的事物!”這句詩(shī)正好總結(jié)了我的人生哲學(xué)與信仰。上帝創(chuàng)造的這個(gè)世界——這個(gè)人類(lèi)時(shí)常試圖毀滅的世界——是個(gè)美麗奇妙的家園。這里充滿了上帝所賜予的美好事物,超過(guò)我們大多數(shù)人的想象。我于是常常自問(wèn),難道自己不應(yīng)該去細(xì)細(xì)品味這些美麗與奇跡,盡綿薄之力去創(chuàng)造世間的美好嗎?難道我不應(yīng)心存感激嗎?我確實(shí)應(yīng)該——這就是我的信仰。

  2.I Wish I Could believe

  by C. Day Lewis

  "The best lack all conviction,

  While the worst are full of passionate intesity."

  Those two lines of Yeats for me sum up the matter as it stands today when the very currency of belief seems debased. I was brought up in the Christian church. Later I believed for a while that communism offered the best hope for this world. I acknowledge the need for belief, but I cannot forget how through the ages great faiths have been vitiated by fanaticism and dogmatism, by intolerance and cruelty, by the intellectual dishonesty, the folly, the crankiness or the opportunism of their adherents.

  Have I no faith at all, then? Faith is the thing at the core of you, the sediment that's left when hopes and illusions are drained away. The thing for which you make any sacrifice because without it you would be nothing - a mere walking shadow. I know what my own core is. I would in the last resort sacrifice any human relationship, any way of living to the search for truth which produces my poem. I know there are heavy odds against any poem I write surviving after my death. I realize that writing poetry may seem the most preposterously useless thing a man can be doing today. Yet it is just at such times of crisis that each man discovers or rediscovers what he values most. My poet's instinct to make something comes out most strongly then, enabling me to use fear, doubt, even despair as creative stimuli. In doing so, I feel my kinship with humanity, with the common man who carries on doing his job till the bomb falls or the sea closes over him. Carries on because of his belief, however inarticulate, that this is the best thing he can do.

  But the poet is luckier than the layman, for his job is always a vacation. Indeed, it's so like a religious vacation that he may feel little need for a religious faith, but because it is always trying to get past the trivial and the transient or to reveal these as images of the essential and the permanent, poetry is at least a kind of spiritual activity.

  Men need a religious belief to make sense out of life. I wish I had such a belief myself, but any creed of mine would be honeycombed with confusions and reservations. Yet when I write a poem I am trying to make sense out of life. And just now and then my experience composes and transmutes itself into a poem which tells me something I didn't know I knew.

  So for me the compulsion of poetry is the sign of a belief, not the less real for being unformulated ... a belief that men must enjoy life, explore life, enhance life. Each as best he can. And that I shall do these things best through the practice of poetry.

  我希望我能相信

  塞(西爾)·戴·劉易斯

  “優(yōu)秀的人們信心盡失,

  壞蛋們則充滿了熾烈的狂熱。”

  對(duì)我來(lái)說(shuō),葉芝的這兩行詩(shī)概括了今天的現(xiàn)實(shí),信仰的貨幣似乎已經(jīng)貶值了。我是在基督教的熏陶下長(zhǎng)大的。后來(lái)有一段時(shí)間我相信共產(chǎn)主義給這個(gè)世界帶來(lái)了最大的希望。我承認(rèn)信仰的必要性,但我無(wú)法忘記歷代的偉大信仰是如何因其擁護(hù)者的狂熱、教條、褊狹、殘忍、學(xué)術(shù)欺詐、愚蠢、偏執(zhí)或機(jī)會(huì)主義而遭到損害的。

  那么,難道我就沒(méi)有信仰嗎?信仰存在于你的心靈深處,當(dāng)希望和幻想漸漸枯竭,沉淀下來(lái)的就是信仰。為了它,你甘愿做出任何犧牲,因?yàn)闆](méi)有它,你的存在就毫無(wú)意義——你只不過(guò)是一個(gè)會(huì)行走的影子。我知道我的內(nèi)心深處有什么。在別無(wú)選擇的情況下,我愿意犧牲任何人際關(guān)系、任何生活方式去尋找使我能創(chuàng)作詩(shī)歌的真理。我知道很有可能我寫(xiě)的每一首詩(shī)在我死后都不能流傳。我也明白詩(shī)歌創(chuàng)作在今天或許是一個(gè)人所能做的最荒謬、最無(wú)用的事情。然而,正是在這樣的危難之時(shí),每一個(gè)人才能發(fā)現(xiàn)或重新發(fā)現(xiàn)他最珍視的東西。于是我那詩(shī)人渴望創(chuàng)作的本能在胸中涌動(dòng),使我能讓恐懼、懷疑,甚至絕望激發(fā)自己創(chuàng)作。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,我覺(jué)得我和人類(lèi),和平凡的人緊密相連,他們堅(jiān)守著自己的崗位,直到炸彈落下或是海浪席卷而來(lái)將他們淹沒(méi)。堅(jiān)守是因?yàn)樗嘈胚@是他最能做的事情,盡管這信仰難以用語(yǔ)言傳達(dá)。但詩(shī)人比普通人幸運(yùn),因?yàn)樗墓ぷ魇冀K是他的天職。他就像肩負(fù)著一種宗教使命一樣,或許并不需要有宗教信仰,但因?yàn)樵?shī)歌或是不涉及瑣事和瞬息即逝的事物,或是將它們作為本質(zhì)和永恒的意象,詩(shī)歌至少是一種精神活動(dòng)。

  人需要有一種宗教信仰使他的生活有意義。我希望我也能有這樣的信仰,但我的任何信念總會(huì)充滿困惑和保留看法。然而,我寫(xiě)詩(shī)就是努力發(fā)掘生活的意義。偶爾,我用詩(shī)歌表現(xiàn)自己的經(jīng)歷和感受,從中也明白了我不曾意識(shí)到自己已經(jīng)懂得的道理。因此,對(duì)我來(lái)說(shuō),詩(shī)歌創(chuàng)作的沖動(dòng)表現(xiàn)出來(lái)的,不是因?yàn)椴幌到y(tǒng)而不太真實(shí)的東西……而是一種信仰,那就是,人必須享受生活,探索生活的真諦,提高生活的品質(zhì)。人可各盡其能,而我則通過(guò)寫(xiě)詩(shī)盡善盡美地完成我的使命。

70815