英文美文短文勵(lì)志帶翻譯
英文美文短文勵(lì)志帶翻譯
咖啡苦,回味無(wú)窮;傷痛苦,心里銘記;磨難苦,勵(lì)志人心;感情苦,更顯真心;生活苦,倍加珍惜??啵屛覀兏兄x生活;苦,讓我們看到真心:雖苦猶甜。小編精心收集了英文勵(lì)志短文帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
英文勵(lì)志短文帶翻譯篇1
The Power of the Dream
When someone looks into your eyes they should see something alive within you. Having a dream is like owning a lighthouse1 which directs you on your journey.
At every turn we come across its mystery. At each new level we become more of the person we were meant to become. In lonely times, when we pass through a storm of disappointment, we find our faith is unshaken, our strength still strong.
Believe in your faith. Set the vision before your eyes. Write down your most sincere dreams and when the opportunity comes, step into your dream. It may take one season or more, but the result is the same. Make big dreams and then go out and make them realities. The highest hopes of the dreamer are revealed with every step taken in their journey to the impossible. For a season we must protect the dream so that it can grow quietly on the inside. But if we tenderly care for our deepest expectations, slowly but surely the dream will become new life.
Dreaming is an act of faith. The light of your expectations will cast off the shadows of a disbelieving world. God has given us the dreamer as a gift to light an unbelieving world.
Find your treasure within and cherish2 it. Tomorrow is waiting for you to take the first step.
翻譯:夢(mèng)想的力量
別人看你的眼睛時(shí),他應(yīng)當(dāng)體會(huì)到你內(nèi)心的活力。懷揣夢(mèng)想就像是擁有一座引領(lǐng)你前行的燈塔。
每個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)頭,它給我們帶來(lái)奇跡。每個(gè)新的起點(diǎn),我們脫胎換骨,煥然一新。孤獨(dú)中我們挺過(guò)失望的陰霾,發(fā)現(xiàn)我們的信念不曾動(dòng)搖,我們的力量依然強(qiáng)大。
秉持信念,期盼未來(lái)。許下你最真誠(chéng)的夢(mèng)想,一旦機(jī)會(huì)來(lái)臨,就為之拼搏。也許要花一季甚或更多的時(shí)間,但結(jié)局不會(huì)改變。立大志,傾全力,成現(xiàn)實(shí)。前途未卜,唯有一步一個(gè)腳印,夢(mèng)想者的至高希冀才會(huì)實(shí)現(xiàn)。我們必須珍存夢(mèng)想,給它一季的保護(hù),讓它在內(nèi)心悄然生發(fā)。然而我們還得溫柔呵護(hù)我們內(nèi)心至深的期許,慢慢地夢(mèng)想必將成就新的生命。
夢(mèng)想是實(shí)現(xiàn)信仰的第一步。你的期待熠熠光輝,它會(huì)驅(qū)逐不信的陰影。上帝賦予我們夢(mèng)想的天資,去點(diǎn)亮不曾確信的世界。讓夢(mèng)想的財(cái)富寄于心中,珍愛(ài)它,明天正等著你跨出第一步。
英文勵(lì)志短文帶翻譯篇2
卓越僅僅是個(gè)習(xí)慣
Our character, basically, is a composite of our habits. “Sow a thought, reap an action; sow an action, reap a habit; sow a habit, reap a character; sow a character, reap a destiny,” the maxim goes.
人的品德基本上是又習(xí)慣組成的。 俗語(yǔ)說(shuō);思想決定行動(dòng),行動(dòng)決定習(xí)慣,習(xí)慣決定品德,品德決定命運(yùn)。
Habits are powerful factors in our lives. Because they are consistent, often unconscious patterns, they constantly, daily, express our character and produce our effectiveness or ineffectiveness.
習(xí)慣對(duì)我們的生活有絕大的影響,因?yàn)樗且回灥摹?在不知不覺(jué)中, 經(jīng)年累月影響著我們的品德,暴露出我們的本性,左右著我們的成敗。
As Horace Mann, the great educator, once said, “Habits are like a cable. We weave a strand of it everyday and soon it cannot be broken.” I personally do not agree with the last part of his expression. I know habits can be learned and unlearned. But I also know it isn't a quick fix. It involves a process and a tremendous commitment.
美國(guó)著名教育家曼恩曾說(shuō):“習(xí)慣就仿佛是一條纜繩,我們每天為他纏上一股新索,不要多久就會(huì)變得牢不可破。”這句話的后半段我不敢茍同,我相信習(xí)慣可以養(yǎng)成,也可以打破,但絕不是一蹴而就,而是需要長(zhǎng)期的努力和無(wú)比的毅力。
Those of us who watched the lunar voyage of Apollo 11 were transfixed as we saw the first men walk on the moon and return to earth. But to get there, those astronauts literally had to break out of the tremendous gravity pull of the earth. More energy was spent in the first few minutes of lift-off, in the first few miles of travel, than was used over the next several days to travel half a million miles.
宇航員搭乘阿波羅11號(hào)太空船,首次登陸月球的剎那,的確令人嘆為觀止。但宇航員得先擺脫地球強(qiáng)大的引力,才能飛往月球。由此在剛發(fā)射的幾分鐘,也就是整個(gè)任務(wù)一開(kāi)始的幾英里之內(nèi),是最艱難的時(shí)刻,所耗的力量往往超越往后的幾十萬(wàn)英里。
Habits, too, have tremendous gravity pull- more than most people realize or would admit. Breaking deeply imbedded habitual tendencies such as procrastination, impatience, criticalness, or selfishness that violate basic principles of human effectiveness involves more than a little willpower and a few minor changes in our lives. “Lift off” takes a tremendous effort, but once we break out of the gravity pull, our freedom takes on a whole new dimension.
習(xí)慣也是一樣,它具有極大的引力,只是許多人不加注意或不肯承認(rèn)了。想要革除因循茍且,缺乏耐心,吹毛求疵或自私自利等不良習(xí)性,若是缺乏意志力,不能大刀闊斧的改革,便難以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。“起飛”需要極大的努力,然而一旦脫離重力的牽絆,我們便可享受前所未有的自由。
Like any natural force, gravity pull can work with us or against us. The gravity pull of some of our habits may currently be keeping us from going where we want to go. But it is also gravity pull that keeps our world together, that keeps the planets in their orbits and our universe in order. It is a powerful force, and if we use it effectively, we can use the gravity pull of habit to create the cohesiveness and order necessary to establish effectiveness in our lives.
習(xí)慣的引力就如同自然界所有的力量一般,可以為我們所用,也可能危害我們,關(guān)鍵看我們?nèi)绾芜\(yùn)用。不過(guò),習(xí)慣或許一時(shí)有礙于達(dá)到目標(biāo),但也有積極的一面。宇宙萬(wàn)物各循軌道運(yùn)行,彼此保持一定的秩序,畢竟也都有賴于引力的作用。所以只要我們善于運(yùn)用習(xí)慣的龐大引力,就能使生活有重心,有秩序,有效率。
英文勵(lì)志短文帶翻譯篇3
I'm not good enough.
This type of negative thought that can apply to many categories. Maybe you don't think you're a good enough mother or good at a sport. Even if you find yourself lacking in something, there's no need to keep repeating it to yourself. The human brain is an incredible thing. Be inspired by Dr. Jill Bolte Taylor, Harvard-trained neuroscientist who suffered a stroke that left her unable to walk, read, write, talk, or remember her previous life. Dr. Taylor took eight years to recover and has since then written a best-selling book about her experience and appeared on Oprah. Keep on working toward something, and watch the leaps and bounds you'll make.
讓我們一起行動(dòng)起來(lái),消滅那些我們經(jīng)常告訴自己的消極想法吧!如果你不改變想法,而是一味地沉浸在消極的念頭中,那么,我們的整個(gè)身心就會(huì)受到影響,因?yàn)?ldquo;噩夢(mèng)”也會(huì)成真。
我不夠好。
這種消極想法有很多類型。比如你認(rèn)為自己不是個(gè)稱職的媽媽或不擅長(zhǎng)運(yùn)動(dòng)。即使你真的發(fā)現(xiàn)了自己的弱點(diǎn),也沒(méi)必要對(duì)自己不斷復(fù)述。人腦是神奇的。吉爾泰勒就是個(gè)激勵(lì)的好典型,她是哈佛大學(xué)的神經(jīng)系統(tǒng)學(xué)專家,中風(fēng)后她就失去了行走、閱讀、書(shū)寫(xiě)、交談的能力了,甚至還失憶了。她花了八年的時(shí)間復(fù)原,用自己的經(jīng)歷寫(xiě)了暢銷書(shū),還上了奧普拉的節(jié)目。堅(jiān)持做一件事,親眼見(jiàn)證自己的變化。
看了“英文勵(lì)志短文帶翻譯”的人還看了: