關(guān)于介紹印度的英文文章
關(guān)于介紹印度的英文文章
作為中國的鄰國和南亞地區(qū)的大國,印度在我國的對外關(guān)系中有著重要的地位。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于介紹印度的英文文章,歡迎大家閱讀!
介紹印度的英文文章篇一
ou've probably heard a lot of myths and stereotypes about India. Some stereotypes might betrue, but many are not. Mariaebinesan3, a blogger from India, tries to dispel some stereotypesmost people assume about India.
或許,你聽過很多對于印度的偏見和謬傳。有一些可能是對的,有些則是錯(cuò)的。來自印度的博主Mariaebinesan3試圖通過此文,消除大多數(shù)人對于印度的錯(cuò)誤理解。
1. All educated Indians are IT professionals.
1、所有受過教育的印度人都是IT專業(yè)人員。
Fact: 1 out of every 200 workers is a software engineer in the US.Indiahas about 2.75 millionsoftware developers while theUShas 4.5 million. So do the math.
事實(shí)上:在美國,每200個(gè)人中,有1個(gè)人是軟件工程師。在印度有將近275萬軟件開發(fā)人員,而在美國,這一數(shù)字為450萬。你們自己算一算吧。
2. Dowry is prevalent in every part of India.
2、嫁妝在整個(gè)印度都盛行。
There's no dowry system in most of the North Eastern states ofIndia. In fact, in Meghalaya,marriages are matriarchal with a matrilineal system where property, names and wealth passesfrom mother to daughter rather than father to son. You'll find women take center-stage inevery aspect of life.
在印度,東北部邦大部分地區(qū)都沒有送嫁妝的習(xí)俗。事實(shí)上,在梅加拉亞邦,婚姻為母系婚姻,采用母系傳承制,在這一制度之下,姓名、資產(chǎn)和財(cái)富都通過母親傳給女兒而不是通過父親傳給兒子。因而在生活各個(gè)層面,女性都居于核心地位。
3. All Indians live in extended joint families.
3、所有印度人都是數(shù)代同堂,一起生活。
Blame it on the numerous nonsensical Saas-Bahu Serials, the general conception of a huge Indian joint family living under a single roof is a bit exaggerated and misplaced.
這種謬傳要?dú)w咎于眾多荒謬的“婆婆與媳婦”(印度電視劇名,譯者注)系列電視劇,普遍認(rèn)為的印度人數(shù)代同堂生活在同一個(gè)屋檐之下其實(shí)是有些夸大和誤傳。
4. Arranged marriages happen overnight with the couple not knowing each other.
4、印度包辦婚姻現(xiàn)象嚴(yán)重,夫妻間甚至還未認(rèn)識就結(jié)婚。
Almost every arranged marriage inIndiais preceded by an extended period of informal 'dates' (meetings) between the couple to evaluate each other and their prospective relationship.
在印度,幾乎所有的包辦婚姻之前,男女雙方都會有數(shù)次非正式“約會”(見面),對彼此以及彼此未來的關(guān)系進(jìn)行評估。
5. Indians eat rich, spicy, masala curry everyday.
5、印度人每天必吃又稠又辣的馬莎拉咖喱。
That's untrue. The staple diet of most Indians consist of dal/sambar, rice, chapatis/rotis with cooked vegetables (mildly spiced/stir fried) or fish/meat. Rich, thick gravies are either found in restaurants or prepared (rarely) during special occasions.
假的。印度人的主食包括南印度酸豆湯、米飯、印度烙餅、(適當(dāng)調(diào)味或煸炒的)蔬菜以及魚和肉。在餐館或在一些特殊場合才會有濃稠的肉汁。
6. Indian cinema is equal to Bollywood.
6、印度電影業(yè)等同于寶萊塢。
Be it Tamil, Telugu, Marathi, Malayalam, Bengali, Punjabi or even Bhojpuri, the contribution of regional films to Indian cinema is immense. While Bollywood mints money, regional cinema brings accolades.
各地區(qū)電影對于印度電影業(yè)的影響舉足輕重,語言多種多樣,包括泰米爾語、泰盧固語、馬拉地語、馬拉雅拉姆語、孟加拉語、旁遮普語,甚至還包括比哈爾方言。寶萊塢商業(yè)味道濃厚,而區(qū)域性電影業(yè)更受人們的青睞和贊揚(yáng)。
7. Indians are uncomfortable while interacting with the opposite sex.
7、與異性交往時(shí),印度人會不自在。
This one's a classic: Popular western TV series like The Big Bang Theory stereotypes Indians as people who can't handle a conversation with the opposite gender. That's Raj for you.
這一說法來源:《生活大爆炸》這類著名的西方電視劇將印度人的形象描述為無法與異性正常交談的形象。你才是Raj(生活大爆炸中的人物,來自印度,譯者注)呢。
The irony is that Raj, in real life, is married to a beautiful former Miss India.
諷刺的是,現(xiàn)實(shí)生活中的Raj(扮演者)最后娶了漂亮的前印度小姐。
8. Everyone from Southern India is dark skinned & has curly hair.
8、來自南部的印度人都是膚色黝黑,自然卷發(fā)。
The majority of South Indians have a wheatish tone. Not everyone has a mustache and they don't wear lungi all the time. So stop the 'Madrassi' ignorance.
大部分的南印度人膚色為小麥色,并非每個(gè)人都留胡子,而且他們也不會時(shí)刻戴著頭巾。所以,別再愚昧地用Madrassi(西方人對南印度人的歧視用語,譯者注)這樣的稱呼了。
介紹印度的英文文章篇二
印度"牛糞餅"網(wǎng)上熱銷
With the holiday season in full swing, Indians are flocking to the online marketplace in droves. But there's one unusual item flying off the virtual shelves: Online retailers say cow dung patties are selling like hot cakes.
隨著假日季的到來, 印度人開始大量地網(wǎng)上購物。但網(wǎng)上出現(xiàn)了一樣非常奇特的商品:牛糞餅。在線零售商說牛糞餅像熱烤餅一樣暢銷。
The patties -- cow poop mixed with hay and dried in the sun, made mainly by women in rural areas and used to fuel fires -- have long been available in India's villages. But online retailers including Amazon and eBay are now reaching out to the country's ever-increasing urban population.
將牛糞與干草混合后,在陽光下曬干即可制成這種餅,它們大多是由農(nóng)村婦女制作的,主要用來生火,長期以來在印度農(nóng)村地區(qū)一直有售。但是包括亞馬遜(Amazon)和易趣(eBay)在內(nèi)的在線零售商如今面向的消費(fèi)群體是印度不斷增長的城市人口。
Some retailers say they're offering discounts for large orders. Some customers are asking for gift wrapping.
一些零售商說他們對大訂單都有優(yōu)惠,有些顧客還會要求禮品包裝。
"Cow dung cakes have been listed by multiple sellers on our platform since October and we have received several customer orders" since then, said Madhavi Kochar, an Amazon India spokeswoman.
亞馬遜印度區(qū)女發(fā)言人麥德哈維·可切兒說:“自10月份以來,許多賣家開始銷售牛糞餅,也接到了幾個(gè)客戶訂單。”
The orders come mostly from cities where it would be difficult to buy dung cakes, she said.
她說大部分買家是城里人,因?yàn)槌抢锏氖忻嫔虾茈y買到牛糞餅。
In India, where Hindus have long worshipped cows as sacred, cow dung cakes have been used for centuries for fires, whether for heating, cooking or Hindu rituals. Across rural India, piles of drying cow dung are ubiquitous.
在印度,印度教徒長期以來都將牛視為圣物,在長達(dá)幾個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,不論是取暖、做飯或是舉行宗教儀式,都要用到牛糞餅。整個(gè)印度農(nóng)村地區(qū),干牛糞堆隨處可見。
Radhika Agarwal of ShopClues, a major online retailer in India, said demand for the cow dung cakes spiked during the recent Diwali season, a time when Hindus conduct prayer ceremonies at their homes, factories and offices. On a recent day, ShopClues' website showed that the patties had sold out.
印度主要電商“店蹤”(ShopClues)的拉迪卡·阿加瓦爾說,最近隨著排燈節(jié)(Diwali)的到來,人們要在家中、工廠、或辦公室里舉行祈禱儀式,這使得牛糞餅的需求量激增。最近某一天,“店蹤”網(wǎng)站顯示那天的牛糞餅銷售告罄。
"Around Diwali, when people do a lot of pujas in their homes and workplaces, there is a lot of demand for cow dung cakes," said Agarwal, referring to rituals performed during the popular festival.
提到這個(gè)盛大節(jié)日的宗教儀式時(shí),阿加瓦爾說:“排燈節(jié)期間,人們要在家中或工作地點(diǎn)做多次禮拜,對牛糞餅的需求量很大。”
"Increasingly, in the cold weather, people are keeping themselves warm by lighting fires" using them, she said, adding that people who grew up in rural areas find the peaty smell of dung fires pleasant.
“天變冷了,人們也要需要更多的牛糞餅來點(diǎn)火取暖。”她還說道農(nóng)村長大的人更喜歡聞牛糞燃燒時(shí)那種泥煤似的味道。
"It reminds them of the old days," she said.
“這讓他們回想起以前的時(shí)光。”她說。
The cakes are sold in packages that contain two to eight pieces weighing 200 grams (7 ounces) each. Prices range from 100 to 400 rupees ( class="main">
關(guān)于介紹印度的英文文章
牛糞餅以包裝形式出售,每包裝有兩到八個(gè)重200克(7盎司)的糞塊兒,價(jià)錢從100到400盧比(1.50到6美元)不等。
Dung cakes are also used as organic manure, and some sellers are marketing them for use in kitchen gardens.
牛糞餅還可以當(dāng)有機(jī)化肥使用,有些商家把它作為廚房菜園用品營銷。
介紹印度的英文文章篇三
New Names for Girls 印度女孩取新名
Friends, what does your name mean? Does it have meanings like "beautiful", "prosper", "intelligent", "strong" or something else? Today we bring you an article from Spotlight Radio, talking about renaming children in India. 你的名字有什么含意呢?是否和 美麗,成功,聰明,強(qiáng)壯 相關(guān)?送給你英語短文,在印度的女孩取新名字,為什么呢?來一讀為快。
“My new name is Sakshi. It means “witness”. I am sixteen years old and I have just been named."
“我的新名字是Sakshi. 意思是,見證。我今年16歲,我剛剛被取了新名字。”
In October 2011 Sakshi officially received her new name. Sakshi took part in a special renaming ceremony. During the ceremony 285 girls received new names. Many people see this as a positive event. They hope it will help the girls with new names to have better lives. This article is on this ceremony. We tell about the positive results it has already had in the lives of these girls.
2011年十月,Sakshi 正式有了新名字。她參加一個(gè)命名的特別典禮。在典禮上,有285位女孩得到新名字。許多人視這為一個(gè)好活動。他們期待,取新名字能帶給這些女孩們更好的生活。本篇文章談這個(gè)命名的典禮,還有它所帶出的好果效。
Satara is a city in the state of Maharashtra, India. Here, experts have been noticing a terrible thing. Over the years, the number of girl children is getting smaller and smaller. In fact, this is happening through the whole country of India. But experts say the problem is even worse in some areas - like country areas far away from cities. Zubair Ahmed reports that the ratio between boys and girls here is very low. There are only 880 girls for every 1,000 boys. What is happening to India’s girls?
Satara 是印度Maharashtra省份的一個(gè)城市。在這兒,專家們注意到一件不好的事。多年下來,城內(nèi)的女嬰數(shù)目越來越少。事實(shí)上,在整個(gè)印度,這個(gè)現(xiàn)象到處 可見。但在某些地區(qū)則是情況更糟,特別是鄉(xiāng)下地方。一位記者Ahmed 報(bào)導(dǎo)說,在這兒,男孩和女孩數(shù)量的比例差距很低。每一千個(gè)男孩,只有880個(gè)女孩。印度的女孩哪去了?
Many people in India want sons instead of daughters. Sons can take part in particular parts of a parent’s death ceremony. But daughters cannot. People believe that sons will grow up to bring money into the family. A son can get a good job and support his parents. But a girl usually costs a lot of money. Traditionally, the parents must pay a large dowry for a girl to be married. The parents must pay the dowry to the man their daughter is marrying and his family. This dowry costs a lot of money.
許多印度人想要兒子,不要女兒。兒子可以參與父母葬禮的一些儀式。女兒則不能。人們認(rèn)為,兒子長大后會賺錢回饋家里,而女兒通常卻花費(fèi)父母很多錢。傳統(tǒng)上,父母嫁女兒要付錢給很多嫁妝,必須給男方和對方家庭很多的嫁妝。而這些嫁妝所費(fèi)不貲。
Sadly, this means that many girls are unwanted. Many parents may be sad about the birth of a girl. In some extreme cases, the parents even kill the girl they do not want. Parents with an unwanted girl may also neglect her - they do not feed her enough or take care of her. This leads to higher death rates for girl babies and young girls. Many parents DO NOT harm their girls in any way. But they are still sad when another girl is born into their family.
令人難過的是,這表示許多女孩不為人所要。許多父母親不希望生女孩。一些極端的例子,還 包括了父母殺害自己不要的新生女嬰;也有父母不顧自己不想要的女兒,拒絕喂養(yǎng)照顧。這造成許多女嬰和年幼女孩的存活率低。有許多父母雖然絕對不會傷害自己 的女兒,但一聽到又生了個(gè)女兒,內(nèi)心仍難免傷心難過。
If parents already have one or two daughters, they may wish for a son even more. But when their next child is a girl, they are disappointed again. Some parents in these cases decide to give their daughters names that mean “unwanted”. This was the case with Sakshi. Sakshi comes from a family of six girls - and no boys. She explains her family situation to BBC reporter Zubair Ahmed:
如果家中已經(jīng)有一兩個(gè)女兒,父母會更想要有個(gè)兒子。如果他們又生了一個(gè)女孩,他們再次覺得失望。一些父母會替他們這個(gè)女兒取名叫:“沒人想要的”。這就是Sakshi 的故事了。她家中有六個(gè)女孩,沒有男孩。她對英國廣播公司的記者Ahmed說:
“All my life I was known as Nakusha. That is the Marathi word for “unwanted”. I understand why my parents did not want me. They had three girls before me. I was the fourth girl to be born to my parents. Everyone here wants sons. My parents named me Nakusha. They believed this would end their bad luck and stop the birth of more girls. But two more girls were born after me.”
我一生都被人叫 Nakusha. 這在我們本地話,就是“沒人想要的”。我知道為何我父母不想要我,我已經(jīng)有三個(gè)姐姐了,我是老四。在這兒,每個(gè)人都要兒子。他們叫我Nakusha, 因?yàn)橄嘈胚@會終止他們的壞運(yùn)氣,不會再生女孩。但是在我之后,他們又連生了兩個(gè)女兒。
Sadly, this is an experience many girls in India share. Parents name their unwanted girls names like Dagadi or Dhondi. These names mean “stone” - as if the girl is a heavy load the family has to carry. Or, like in Sakshi’s case, parents name their girls Nakushi or Nakusa. These names mean “unwanted”.
令人難過的是,在印度,很多女孩都遭遇同樣的情況。父母親對他們不想要的孩子取名為 Dagadi, Dhondi. 這些名字的意思是:石頭,他們想象這個(gè)女兒會是家里的大負(fù)擔(dān)。那在Sakshi 的情況,父母為女兒取名為 Nakushi, Nakusa. 意思都是:不想要的。
Some government programs aim to change the way people think about girls. Some programs offer support for families of girls. They give free food or free education for the girls. Some programs offer money if a girl completes enough years of schooling. But changing people’s opinions is a difficult and slow process.
針對這,政府一些部門有方案,想改變?nèi)藗儗ι畠旱南敕āI踔撂峁┲г?,好比,免費(fèi)食物,免費(fèi)供女孩子就讀;如果女孩子完成既定的學(xué)業(yè),也會有獎(jiǎng)金。但要改變?nèi)藗兊囊庖娤敕ǎ莻€(gè)長久且困難的過程。
Doctor Bhagwan Pawar is the district health officer in the district of Satara. He has worked to change the negative opinions of girls in this area. One way he hopes to do this is to get rid of names like Nakushi and Nakusa. He believes this is an important issue. He explained the negative results of these names to the AFP press service. He says:
一位醫(yī)生Pawar 在Satara 這個(gè)地區(qū)的健康部門服務(wù)。他致力于改變當(dāng)?shù)貙ι畠旱呢?fù)面印象。他希望做的一個(gè)項(xiàng)目,就是去除像Nakushi, Nakusa這些不好的名字,. 他相信這是很重要的。他向AFP 新聞社解釋這些名字帶來的負(fù)面影響,說:
“Many of these girls we have found with names like Nakusa do not want their name. They feel bad about it. It influences how they feel about themselves.”
許多有Nakusa這些名字的女孩,并不想要這些名字。她們對此感到不好過。這些名字,影響她們對自己的看法。
In October 2011 Doctor Pawar helped organize a special ceremony. The ceremony was for girls with names like Nakusa – “unwanted”. 285 girls took part. On the day of the ceremony, they dressed in their best clothes. They wore decorations in their hair.
2011年十月,Pawar 醫(yī)生幫助籌辦了一個(gè)特殊的典禮。這是為那些名字像Nakusa-“沒人想要”的女孩所辦的。285個(gè)女孩參加了這個(gè)典禮。在那天,她們穿上最好看的衣服,頭上帶著發(fā)飾。
Each girl chose her own new name. Many of the girls chose names of powerful women like goddesses or Hollywood actresses. Some chose names because of their beautiful meanings. Their new names had meanings like “beautiful”, “powerful”, or “strong”. Sakshi told Ahmed how she chose her new name.
每個(gè)女孩都自己選擇新名字。許多名字,像強(qiáng)大威武的女神名,或是著名的好萊塢影星名字。有人選含意美麗的名字。她們的新名字,有美麗,勇武,堅(jiān)強(qiáng)的含義。Sakshi 告訴記者Ahmed 她是怎么選擇她的新名字的。
“My school friends helped me choose my new name and I love it. We considered Namrata and Neha, but I loved Sakshi. It was a symbol too, since I was going to be a witness to a historic event, and become a part of it too.
“我的學(xué)校朋友幫我選新名字,這我很喜歡。我們想到Namrata, Neha. 但是我喜歡Sakshi.這也是一個(gè)象征。因?yàn)槲乙娮C了這個(gè)事件的發(fā)生,也參與在其中。
Doctor Pawar told the AFP that the renaming ceremony would change the girls’ names legally. At the end of the ceremony, government officials gave each girl a certificate - a piece of paper with her new name. All school documents and official records with the girls’ names were also changed.
Pawar 醫(yī)生告訴 AFP新聞社,這個(gè)取名典禮將是合法的為女孩改名。整個(gè)典禮最后,政府官員給每個(gè)女孩一個(gè)證書,上頭寫著她的新名字。所有的學(xué)校資料,官方紀(jì)錄都會采取女孩的新名字。
Sakshi knows that her friends and family will have to learn to use her new name. But she does not mind. She knows her new name has changed her life completely. She told Ahmed:
Sakshi 知道她的新朋友和家人必須要重新學(xué)叫她的新名字。但是她不介意。她知道新的名字已經(jīng)完全改變了她的一生。她對記者Ahmed這么說:
“I know I have to be patient, because people are used to calling me Nakusha. It will take some time for them to learn to call me by my new name. But now I have a name and I feel good. I feel like a new person. I feel confident. It will change my life forever.”
“我知道我要有耐心,因?yàn)榇蠹疫€是習(xí)慣叫我Nakusha.需要花一段時(shí)間讓他們熟悉叫我的新名字。但是現(xiàn)在我有個(gè)名字,我覺得很好。我覺得自己有如新的人一樣。我覺得有自信,這將永遠(yuǎn)改變我的一生。”
But these good results are not only for the girls with new names. Sudha Kankaria runs a local organization that helps girls. She also helped to organize the renaming ceremony. She explains that the ceremony is good for the girls of India today. But it is also good for these girls’ daughters. Kankaria says the tradition will continue if people do not stop it. She tells the AFP press service:
這些美好的結(jié)果不單是給有新名字的女孩而已。一位叫Kankaria的,她是當(dāng)?shù)匾粋€(gè)專門幫助女孩的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人。她解釋說,這個(gè)改名典禮對當(dāng)今在印度的女孩非常好。對這些女孩將來的女兒也是件好事。她說:這個(gè)傳統(tǒng),只要沒有人阻擋,將繼續(xù)下去。她對AFP新聞社說:
“With this project we are giving good results to two groups of people: the Nakusas of today, and the future Nakusas.”
“我們這個(gè)企劃案,幫助了兩群的人:今日的Nakusas,和將來的Nakusas。”
猜你喜歡: