學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)散文 > 中英文對(duì)照的科技文章

中英文對(duì)照的科技文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

中英文對(duì)照的科技文章

  我們要借鑒外國(guó)的科技成果,但要防止崇洋媚外思想苗頭的出現(xiàn)。下面小編整理了中英文對(duì)照的科技文章,希望大家喜歡!

  中英文對(duì)照的科技文章摘抄

  百度無(wú)人車(chē)在美獲準(zhǔn)路試

  Beijing Baidu said it would soon begin testing driverless cars on US roads, as China’s largestsearch engine looks to draw alongside the likes of Google and Tesla in developing autonomousvehicles.

  百度(Baidu)表示將很快在美國(guó)道路上測(cè)試無(wú)人駕駛汽車(chē),中國(guó)最大搜索引擎正在向谷歌(Google)、特斯拉(Tesla)等公司靠攏,研發(fā)自動(dòng)駕駛汽車(chē)。

  Wang Jing, general manager of Baidu’s Autonomous Driving Unit, said the CaliforniaDepartment of Motor Vehicles had issued Baidu USA an autonomous vehicle testing permit.

  百度自動(dòng)駕駛事業(yè)部總經(jīng)理王勁表示,美國(guó)加州機(jī)動(dòng)車(chē)輛管理局(Department of Motor Vehicles)已向百度美國(guó)(Baidu USA)發(fā)放自動(dòng)駕駛汽車(chē)上路測(cè)試牌照。

  We will start testing our autonomous driving technologies on public roads very soon inCalifornia, he said.

  王勁表示,百度將很快在加州的公共道路上展開(kāi)無(wú)人車(chē)測(cè)試。

  Baidu has already built a strong team in Silicon Valley to develop autonomous drivingtechnologies, and being able to do road tests will greatly accelerate progress.

  百度在硅谷已建立了一個(gè)強(qiáng)大團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)自動(dòng)駕駛技術(shù),而能夠上路測(cè)試將極大地加快進(jìn)度。

  The company completed the first fully autonomous road test in China last December, usingBaidu’s self-driving system — a clunky-looking sensor package mounted on a BMW.

  百度去年12月在北京完成了首次完全自動(dòng)駕駛汽車(chē)道路測(cè)試,使用了百度的自動(dòng)駕駛系統(tǒng)——一套看上去笨重的傳感器安裝在一輛寶馬(BMW)上。

  In 2018, it plans a small-scale commercial launch of fully autonomous cars, with massproduction following by 2020.

  百度計(jì)劃在2018年在商業(yè)基礎(chǔ)上小規(guī)模推出完全自動(dòng)駕駛汽車(chē),批量生產(chǎn)將在2020年進(jìn)行。

  Baidu yesterday announced a partnership with US graphics processor maker Nvidia toaccelerate its self-driving car plans.

  百度昨日宣布與美國(guó)圖形處理器制造商N(yùn)vidia打造合作伙伴關(guān)系,以推進(jìn)其無(wú)人駕駛汽車(chē)計(jì)劃。

  Jen-hsun Huang, Nvidia’s chief, said the goal is a fleet of driverless taxis.

  Nvidia首席執(zhí)行官黃仁勛(Jen-hsun Huang)表示他們的目標(biāo)是建立無(wú)人駕駛出租車(chē)隊(duì)。

  We will be able to deliver a cloud-to-car architecture platform that promises to get cars on theroad in the next several years, said Mr Huang.

  他說(shuō):我們將推出一個(gè)汽車(chē)云架構(gòu)平臺(tái),有望在未來(lái)幾年讓汽車(chē)上路。

  Baidu also said it had invested, along with Ford, in a laser radar company, Velodyne LiDAR.

  百度還表示已與福特(Ford)一起投資了激光雷達(dá)公司Velodyne LiDAR。

  The self-driving car venture exploits Baidu’s lead over Chinese competitors in artificialintelligence, according to HSBC bank.

  匯豐(HSBC)表示,自動(dòng)駕駛汽車(chē)項(xiàng)目利用了百度相對(duì)于中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手在人工智能領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。

  In a note yesterday, HSBC said: In our view, Baidu is the AI leader in China and among an elitegroup of internet giants globally . . . Self-driving technology combines all of Baidu’s strengthsenabled by AI.

  該行昨日在一份報(bào)告中指出:我們認(rèn)為百度是中國(guó)人工智能的領(lǐng)導(dǎo)者,而且是全球互聯(lián)網(wǎng)巨頭精英群體的成員之一……自動(dòng)駕駛技術(shù)結(jié)合了百度借助人工智能具備的全部?jī)?yōu)勢(shì)。

  The safety of driverless cars has been called into a question by a fatal road accident in the USin May, when a Tesla operating in autopilot mode crashed into a truck crossing a highway.

  今年5月美國(guó)一輛特斯拉在自動(dòng)駕駛模式下撞上了一輛在公路上換車(chē)道的卡車(chē),這起致命交通事故使無(wú)人駕駛汽車(chē)的安全性受到質(zhì)疑。

  James Peng, Baidu’s chief computer architect, claimed during a presentation yesterday that itsown vehicles’ sensors were superior to Tesla’s and the same road accident could not havehappened with its cars.

  百度首席架構(gòu)師James Peng在昨日的演示中表示,百度車(chē)輛的傳感器優(yōu)于特斯拉,百度無(wú)人駕駛汽車(chē)不可能發(fā)生這樣的交通事故。

  中英文對(duì)照的科技文章鑒賞

  手機(jī)應(yīng)用模仿口袋妖怪 讓你收到來(lái)自陰間的視頻

  A Japanese tombstone company is using the augmented reality technology made popular by Pokemon Go to allow mourners to catch pre-recorded video messages from their deceased loved ones in cemeteries.

  一家日本墓葬公司正使用增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)使得吊唁者能夠在墓地里收到他們?nèi)ナ赖膼?ài)人或親人生前錄制的視頻??诖值娘L(fēng)行使得增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)近來(lái)很流行。

  Named Spot Message, the new Pokemon Go-inspired app is the brainchild of Yoshiyuki Katori, president of Ryoshin Sekizai, a tombstone company based in Katori, Japan’s Chiba prefecture.

  這款受口袋妖怪啟迪的新手機(jī)軟件叫做Spot Message,是一家日本墓葬公司Ryoshin Sekizai董事長(zhǎng)Yoshiyuki Katori的創(chuàng)意。該公司位于日本千葉縣。

  He claims that the new technology realizes his longtime dream of preserving realistic memories of the dearly departed for the living.

  他聲稱(chēng)增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了他長(zhǎng)久以來(lái)的夢(mèng)想,為活著的人保留去世之人的真實(shí)影像作為回憶。

  My uncle, who ran a paint store, died eight years ago after he fell from a tall structure at work, 33-year-old Katori said.

  33歲的Katori說(shuō):我的叔叔曾經(jīng)經(jīng)營(yíng)了一家油漆店。八年前他在一棟高層建筑上工作時(shí)不幸墜落身亡。

  His death was so sudden, and it shattered the lives of his family.

  他的去世太過(guò)突然,使他的家庭深受打擊。

  I also respected him a lot, so I would often visit his grave, consulting with him in my mind whenever I had issues concerning my business.

  我也很尊敬他,所以我經(jīng)常會(huì)去墓地看望他。

  I wondered how comforting it would be if he could talk to me at his grave, with messages like ‘How are you doing?’ and ‘Hang in there.’

  每當(dāng)我生意上有問(wèn)題時(shí),我也會(huì)在腦中和他對(duì)話(huà),向他請(qǐng)教。如果他能在墓前和我說(shuō)說(shuō)話(huà),問(wèn)問(wèn)我‘最近過(guò)得如何?’對(duì)我說(shuō)‘堅(jiān)持下去。’這對(duì)我來(lái)說(shuō)會(huì)是極大的安慰。

  His desire to hear his uncle’s words at his grave inspired the Japanese entrepreneur to use augmented reality to plant pre-recorded messages from the dead at their graves and other places dear to them, for their living friends and family to discover using their smartphones.

  他渴望在墓地聽(tīng)到他叔叔的講話(huà),于是這給了這位日本企業(yè)家靈感:利用增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)將逝者事前錄制好的信息植入在各自的墓碑前以及其他對(duì)他們有意義的地方,逝者的朋友及家人可以用手機(jī)在這些地方收到這些信息。

  The Spot Message app is aimed at people looking to leave videos and photos for their loved-ones to discover after they’ve passed away and mixes virtual images with real-life landscapes, just like Pokemon Go.

  Spot Message的目標(biāo)人群是那些希望在死后為他們的愛(ài)人、親人留下視頻和照片的人。和口袋妖怪一樣,這里的虛擬圖像和真實(shí)環(huán)境相結(jié)合。

  However, Katori adds that his service can also be used for other purposes. For example, a husband can plant a message at the place where he proposed, to be discovered by her on their anniversary, or for mountain climbers to leave congratulatory messages for fellow climbers.

  然而,Katori補(bǔ)充說(shuō)到他的服務(wù)也可以用在其他用途上。假如丈夫想在結(jié)婚周年紀(jì)念日給妻子禮物,他可以在當(dāng)初求婚的地方留下驚喜信息?;蛘叩巧秸呖梢栽谏缴蠟楹髞?lái)的登山同伴留下祝賀信息。

  Spot Message is free to download, and users can submit up to 10 messages simply by registering.

  Spot Message現(xiàn)在可以免費(fèi)下載,用戶(hù)只需注冊(cè)就可以上傳最多十條信息。

  For a larger storage capacity on the company’s cloud servers and up to 30 messages that they can share with up to 200 people, users have to pay a fee.

  如果想要在此公司的云服務(wù)器上獲取更大的儲(chǔ)存容量,用戶(hù)需要付費(fèi),這樣他們最多就可以上傳30條信息,與多達(dá)200人分享這些信息。

  The augmented reality app was launched on Monday for Android, but an iPhone version will also be available in September.

  這款增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)應(yīng)用于星期一在安卓市場(chǎng)上線(xiàn),蘋(píng)果版也將在九月上線(xiàn)。

  中英文對(duì)照的科技文章賞析

  中國(guó)調(diào)查滴滴出行收購(gòu)優(yōu)步中國(guó)計(jì)劃

  HONG KONG — The authorities in China are investigating Uber’s planned sale of its Chineseoperations to a local rival, complicating a deal intended to bring the American ride-shareoperator’s costly venture there to an end.

  香港——美國(guó)約車(chē)服務(wù)提供商優(yōu)步擬將其中國(guó)業(yè)務(wù)出售給當(dāng)?shù)馗?jìng)爭(zhēng)者的計(jì)劃目前正在接受中國(guó)政府的調(diào)查。優(yōu)步在中國(guó)損失慘重,意欲停止在這里的業(yè)務(wù),但這筆交易如今又遇波折。

  At a daily press briefing on Friday, Shen Danyang, a spokeman for the country’s CommerceMinistry, said the inquiry was prompted by local concerns about Uber’s plan to sell thebusiness to China’s Didi Chuxing.

  在周五的例行新聞發(fā)布會(huì)上,中國(guó)商務(wù)部發(fā)言人沈丹陽(yáng)說(shuō),優(yōu)步向中國(guó)的滴滴出行出售業(yè)務(wù)的計(jì)劃引發(fā)了本地的擔(dān)憂(yōu)。

  The deal, announced one month ago, would create a new company worth billion thatwould hold a strong position in the Chinese market for hailing cars via smartphone apps.

  上月公布的該筆交易將產(chǎn)生一個(gè)估值350億美元的新公司,穩(wěn)穩(wěn)占據(jù)中國(guó)手機(jī)應(yīng)用約車(chē)市場(chǎng)上的一席之地。

  The ministry will protect fair competition in the relevant market and safeguard the interestsof consumers and the public, Mr. Shen said, according to an official transcript of the pressconference.

  沈丹陽(yáng)說(shuō),商務(wù)部將繼續(xù)依法推進(jìn)本案調(diào)查工作,保護(hù)相關(guān)市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng),維護(hù)消費(fèi)者利益和社會(huì)公共利益。

  Neither Uber nor Didi Chuxing immediately responded to requests for comment.

  優(yōu)步與滴滴出行都未回應(yīng)采訪(fǎng)請(qǐng)求。

  Uber last week said it lost class="main">

1491187