學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)故事 > 寫故事的英語(yǔ)作文精選

寫故事的英語(yǔ)作文精選

時(shí)間: 韋彥867 分享

寫故事的英語(yǔ)作文精選

  青年是多么美麗!發(fā)光發(fā)熱,充滿了彩色與夢(mèng)幻,青春是書的第一章,是永無(wú)終結(jié)的故事。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的寫故事的英語(yǔ)作文,歡迎閱讀!

  寫故事的英語(yǔ)作文精選

  Zhuge Liang Pays a Mourning Call

  三國(guó)故事之諸葛亮吊孝

  This is a story from Three Kingdoms. Zhou Yu, chief commander of Wu, Was talented and proficient in strategies and tactics but was narrow-minded and intolerant of others. He discussed with Zhuge Liang plans to conquer Cao Cao while simultaneously pondering how to murder Zhuge Liang. Zhou Yu had been wounded by a poisonous arrow when he was attacking Nanjun. Zhou's wound burst when he learned that Zhuge Liang had already taken over Nanjun, Jingzhou and Xiangyang. Zhou Yu, with a healing wound, racked his brains for ways to capture Jingzhou. His strategies, however, were all seen through by Zhuge Liang who even sent him a mocking message. Zhou Yu was vexed again. "Since You(the Heaven) made me, Zhou Yu, why did You make Zhuge Liang too?" Zhou Yu grudgingly asked before he took his last breath.

  Learning of Zhou Yu's demise, Zhuge Liang decided to go to pay respects. Fearing that Zhuge Liang might be murdered, Liu Bei send Zhao Yun with 500warriors to protect him. Before Zhou Yu's coffin, Zhuge Liang personally offered libation, kneeled on the ground, and read his eulogy. Tears of grief gushed forth from Zhuge Liang. All the generals from Wu were moved. When Lu Su saw Zhuge Liang was in such grievance, he said to himself, "Zhou Liang was narrow-minded and he brought on his own death."

  東吳大都督周瑜,精通兵法,才智超群,只是肚量狹小,不能容人。他和諸葛亮共商破曹大計(jì),可又想加害諸葛亮。周瑜攻打南郡時(shí),曾身中毒箭。當(dāng)諸葛亮趁亂用計(jì)先取南郡、荊州、襄陽(yáng)后,周瑜一氣之下箭傷復(fù)發(fā)。病中的周瑜仍想智取荊州,均被諸葛亮識(shí)破。周瑜一氣再氣,在"既生瑜,何生亮"的怨恨聲中死去。

  諸葛亮得知周瑜的死訊,決定前去吊唁。劉備怕諸葛亮被害,派趙云帶五百軍士保護(hù)。在周瑜柩前,諸葛亮親自奠酒,跪在地上讀祭文,淚如泉涌,悲痛不已,眾將均被感動(dòng)。魯蕭見(jiàn)諸葛亮如此悲痛,自言自語(yǔ)地說(shuō):"周瑜肚量狹小,自取滅亡。"

  寫故事的英語(yǔ)作文閱讀

  A tail-lost fox

  A fox’s tail was caught in a trap. When he was trying to release himself, he lost his whole tail except the stump.

  At first he was ashamed to see the other foxes because he had no tail, but he was determined to face his misfortune. He called all the foxes to a meeting.

  When they had gotten together, the fox said that they should all do away with their tails. He said that their tails were very inconvenient when they met with their enemies. He did not talk about any advantages of the tail.

  "You are right," said one of the older foxes, "but I don’t think you would advise us to do away with our tails if you hadn’t lost it yourself first."

  一只狐貍的尾巴被夾住了,當(dāng)他試著脫身的時(shí)候,掙斷了整條尾巴。

  開(kāi)始時(shí),他看到其他狐貍的時(shí)候感到很羞愧。后來(lái),他決定面對(duì)這種不幸,就召集了所有的狐貍開(kāi)會(huì)。

  大家到齊后,他極力勸說(shuō)其他狐貍也割掉尾巴,說(shuō)尾巴在遭遇敵人時(shí)很不方便,尾巴一點(diǎn)兒作用也沒(méi)有。

  一只老狐貍站出來(lái)說(shuō):“如果你沒(méi)有失去你的尾巴,你是不會(huì)來(lái)勸大家都割去尾巴的。 ”

  寓意: 有些人為了自己的利益而勸告他人,我們不能輕信他們的意見(jiàn)。

  寫故事的英語(yǔ)作文學(xué)習(xí)

  天要下雨,娘要嫁人

  It rains when Heaven deems fit, mother remarries when she wants to--a popular saying oftenheard in China, what's the source of it?

  It comes from a legend.

  In ancient times there was a scholar called Zhu Yaozong who came first in the highest imperialexamination. Conferred the title Number One Scholar, he was chosen to be the emperor's son-in-law. By convention, he would first return to his hometown in silken official robes. Before heleft he begged the emperor for a favor--to erect a chastity archway in honor of his widowedmother. His request was granted.

  His mother, however, appeared uneasy when she was told about the chastity archway. Shehad to admit that she was determined to remarry and her would-be husband was Zhu'sformer tutor to whom he owed a great deal. Devastated by the idea Zhu fell to his knees infront of his mother: “Mom. That's absolutely impossible. How could I face others if you do so.Besides, it will mean I have deceived the emperor--a felony deserving death penalty.”

  As he was caught in a fix and nothing could be done, his mother sighed:“Since things havecome to a head,let's trust to luck.” She then took off a skirt and handed it to him,saying:“Wash it tomorrow and dry it in the sun for a day. If it dries up by dawn the nextmorning, I'll drop the idea; if not, you are not to interfere, for it's the will of Heaven.”

  That day was very fine with the sun shining brightly in a clear sky. But during the night cloudsgathered and the sky became overcast. It broke into a violent shower towards daybreak. Theskirt remained wet long after dawn. His mother said to him seriously:“Look here, son. It rainswhen Heaven deems fit, mother remarries when she wants to. The will of Heaven is not to beopposed.” So Zhu could do nothing but report to the emperor and express his readiness to bepunished. The emperor was greatly surprised by the story and issued an imperial decree:“Hewho is unaware is not liable. Since the match has been made by Heaven, it has to be allowed.”

  傳說(shuō)古時(shí)候有個(gè)名叫朱耀宗的書生,進(jìn)京趕考高中狀元?;噬系钤噷⑺袨轳€馬。按慣例,朱耀宗一身錦繡新貴還鄉(xiāng)。臨行前,朱耀宗請(qǐng)求皇上為多年守寡一直不嫁的母親豎立貞節(jié)牌坊?;噬蠝?zhǔn)允所奏。

  當(dāng)朱耀宗向娘述說(shuō)了豎立貞節(jié)牌坊一事后,朱母露出了不安的神色,于是說(shuō)出了想要嫁給朱耀宗的恩師張文舉的想法。朱耀宗頓時(shí)跪在娘的面前:“娘,這千萬(wàn)使不得。您改嫁叫兒的臉往哪擱? 再說(shuō),欺君之罪難免殺身之禍啊。”

  正值左右為難、無(wú)可奈何之際,朱母不由長(zhǎng)嘆一聲:“聽(tīng)天由命吧。”她隨手脫下身上一件羅裙,告訴朱耀宗說(shuō):“明天你替我把裙子洗干凈,一天一夜曬干。如果裙子曬干,我答應(yīng)不改嫁;如果裙子不干,天意如此,你也不用再阻攔了。”

  這一天,晴空朗日,誰(shuí)知當(dāng)夜陰云密布,天明下起暴雨,裙子始終是濕漉漉的。朱耀宗心中叫苦不迭,知是天意。朱母則認(rèn)認(rèn)真真地對(duì)兒子說(shuō):“孩子,天要下雨,娘要嫁人,天意不可違!”朱耀宗只得將母親和恩師的婚事報(bào)告皇上,請(qǐng)皇上治罪?;噬线B連稱奇,降道御旨:“不知者不怪罪,天作之合,由他去吧。”

1471697