學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)故事 > 中國(guó)神話故事英語(yǔ)作文

中國(guó)神話故事英語(yǔ)作文

時(shí)間: 韋彥867 分享

中國(guó)神話故事英語(yǔ)作文

  夜悄悄地來(lái)了,靜靜地躺在草地上數(shù)星星、看月亮,聽(tīng)媽媽講嫦娥奔月的故事,多美好啊!下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中國(guó)神話故事英語(yǔ)作文,歡迎閱讀!

  中國(guó)神話故事英語(yǔ)作文精選

  Cao Cao Sings an Ode with Leveled Spear

  This is a story from Kingdoms. After suppressing the separatist forces in the north and taking control of the court, Cao Cao led his 830,000-strong army to the north bank of the Yangtze River, aiming to destroy Sun Quan and Liu Bei who were on the other side of the river. It was the thirteenth year of Jian Ah, the fifteenth day of the eleventh month. The weather was clear and bright, the wind calm, the waves still. Cao Cao ordered a feast and entertainment for the commanders that evening. The moon was bright and the GREat River lay slack, like a belt of white silk unrolled. Aboard ship, all the attendants were in damask coats and embroidered jackets. Cao Cao spoke to the assembly: “We have raised this force to purge evil, dispel threats to the ruling family and to calm the empire. The Southland alone remains outside our sphere. Today I invite you to join me. When we have received the submission of the Southland and the empire is at peace, we shall share with you the enjoyments of wealth and glory.” The audience rose as one to give Cao Cao thanks. Cao Cao was gratified and offered wine to the river. Then he quaffed three full goblets and, leveling his spear, said to his commanders, “Here is the weapon that broke the Yellow Scarves, took Lu Bu, eliminated Yuan Shu, subdued Yuan Shao, penetrated beyond the northern frontier, and conquered the east as far as Liao dong. In the length and breadth of this land no man has withstood me. My ambitions have always been those of a man of action, a leader among men. And now the scene before us fills my soul with profound passion. I shall perform a song, and you must join me.” Cao Cao recited:

  Here before us, wine and song!

  For man does not live long.

  …

  It southbound circles thrice a tree,

  That offers him no haven.

  the mountaintop no beight eschews,

  the sea eschews no deep.

  And the Duke of Zhou spat out his meal,

  An empire's trust to keep.

  As Cao Cao finished, Liu Fu, an imperial inspector, pointed out ominous words in the ode. Cao Cao, already drunk at that time, pierced Liu Fu through with his spear, killing him. Lin Fu's words were proved later in the battle at Chibi, where Cao Cao almost lost his life.

  橫槊賦詩(shī)

  曹操平定了北方割據(jù)勢(shì)力,控制了朝政。他又親率八十三萬(wàn)大軍,直達(dá)長(zhǎng)江北岸,準(zhǔn)備渡江消滅孫權(quán)和劉備,進(jìn)而統(tǒng)一全中國(guó)。建安十三年(公元208 年),冬十一月十五日,天氣晴朗,風(fēng)平浪靜,曹操下令:“今晚在大船上擺酒設(shè)樂(lè),款待眾將。”到了晚上,天空的月亮非常明亮,長(zhǎng)江宛如橫飄的一條素帶。再看船上眾將,個(gè)個(gè)錦衣繡襖,好不威風(fēng)。曹操告訴眾將官:我自起兵以來(lái),為國(guó)除害,掃平四海,使天下太平?,F(xiàn)在只有南方我還沒(méi)得到,今天請(qǐng)你們來(lái),為我統(tǒng)一中國(guó)同心協(xié)力,日后天下太平,我們共享榮華富貴。文武們都站起來(lái)道謝,曹操非常高興,先以酒奠長(zhǎng)江,隨后滿(mǎn)飲三大杯。并橫槊告訴眾將說(shuō):我拿此槊破黃巾,擒呂布、滅袁術(shù)、收袁紹,深入塞北,直達(dá)遼東,縱橫天下,頗不負(fù)大丈夫之志,在這良辰美景,我作歌,你們跟著和。接著,他唱曰:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何…… 繞樹(shù)三匝,無(wú)樹(shù)可依,山不厭高,水不厭深,周公吐哺,天下歸心。”歌罷,刺史劉馥說(shuō),此歌不祥。曹操乘醉,將他用槊刺死。果不出所料,曹操樂(lè)極生悲。赤壁一戰(zhàn),險(xiǎn)些特了性命。

  中國(guó)神話故事英語(yǔ)作文閱讀

  Zhao Yun Saves Young Master Single-Handedly

  Though Liu Bei was outnumbered by Cao Cao's troops in the Xinye battle, Liu defeated Cao thanks to the smart tactic he had resorted to. Cao soon commanded an army of 500,000 to take his revenge. When Liu Bei and his force of 3,000 got to Dangyang County, they were stopped by Cao's troops. A bitter fight lasted until dawn and the Liu army narrowly managed to eLüde the chasing enemy.

  As day broke, General Zhao Yun discovered that Liu Bei's wife and son were missing. Zhao gathered 30 troops and fought his way back onto the battlefield to look for Liu's wife, Madam Mi, and son, A Dou. With the help of a middle-aged woman, Zhao Yun found Madam Mi and A Dou by the side of a dry well behind a collapsed wall. Madam Mi said: “A Dou is safe now with you, General. I'd rather die than encumber you.” When Zhao Yun was not looking her way, Madam Mi threw herself into the well. Suddenly, Cao troops came charging toward Zhao Yun. With tears in his eyes, Zhao Yun pushed down what remained of the collapsed wall to cover the dry well. He then held A Dou against his chest and rode his horse onward as he fought off attackers. It took Zhao Yun three rounds of combat to fight off the chasing enemy. At one point Zhao was engaged by General Zhang He and a unit of Cao's troops. Zhao and Zhang fought a dozen rounds and Zhao tried to break the siege. But Zhao Yun and his horse unexpectedly fell into a trap. Just as Zhang He charged to pierce Zhao Yun with his spear, Zhao's horse leapt out of the trap. Zhang He was taken aback by the sudden move and his horse backed off several gaits. Zhao Yun fought Cao's generals and troops single-handedly. No one could get close to him. Cao Cao, who was watching the battle from a nearby hilltop, ordered that Zhao Yun be captured alive. Zhao Yun made the most of Cao's no-kill order and broke through the siege in the end. When he returned to his camp, Zhao Yun handed the young master to Liu Bei.

  單騎救主

  新野一戰(zhàn),劉備以少勝多打敗曹操,曹操引五十萬(wàn)大宮前來(lái)報(bào)仇。劉備的三千人馬走到當(dāng)陽(yáng)縣,突然被曹兵截住,戰(zhàn)到天明才擺脫曹兵的追趕,護(hù)衛(wèi)劉備家小的趙云發(fā)現(xiàn)不見(jiàn)了劉備,走散了糜夫人母子,急集合三十騎,又殺回亂軍中尋找。趙云在一位大嫂的指引下,在一截?cái)鄩竺娴目菥哉业矫臃蛉四缸?。糜夫人說(shuō):“見(jiàn)到將軍阿斗有救了,……我死而無(wú)恨!”說(shuō)完,趁趙云不注意跳井身亡。這時(shí)曹兵向這邊殺來(lái),趙云含淚推倒土墻埋了夫人,急忙抱起阿斗往外沖。曹將殺來(lái),戰(zhàn)三回合,被趙云殺死。沒(méi)走多遠(yuǎn),又碰上曹將張鎘,戰(zhàn)十余回合,趙云奪路而走,不料連人帶馬落入陷井。張鎘挺槍來(lái)刺,忽然趙云的馬平空一路,跳出陷井,張鎘嚇得一個(gè)勁后退。趙云力戰(zhàn)眾將,威武勇猛。正在山上觀戰(zhàn)的曹操見(jiàn)趙云勢(shì)不可擋,傳令一定要活捉。趙云利用這個(gè)機(jī)會(huì)沖出包圍,終于將阿斗交給了劉備。

  中國(guó)神話故事英語(yǔ)作文學(xué)習(xí)

  Zhang Fei's Apology

  At Cao Cao's instruction, Liu Bei was about to set off for a punitive expedition against Yuan Shu. Before he left, Liu Bei worried about the defence of Xuzhou City. When Zhang Fei volünteered to take the task, Liu said, “How can I feel assured, when you're so fond of drinking and after drinking you always flog your soldiers for no reason? And you're such a hot-tempered person and frequently you refuse to take advice.” He entrusted the task upon Zhang only after the latter's repeated entreatments and resolütions to mend his ways. For safety, he left consultant Chen Deng to assist Zhang . One day Zhang invited his subordinate officers over. “My elder brother instructed me before he left to stay away from wine for fear I may fail my duties to guard the city. Let's have an final drinking party today, and starting from tomorrow, we will quit drinking and concentrate on the job .” With these words said, he began toasting everyone. When neither of his toasts was accepted by Cao Bao, Zhang flared up , By then , Zhang was already drunk. He had Cao flogged fifty times. After the party was over, the resentful Cao sent one of his men to Lü Bu, the enemy general, asking him to attack the city that night while Zhang was drunk. Lü came with 500 horsemen. They successfully took the city. When Zhang woke up with a start, the city was gone. He fought his way out of the enemy troops and fled the city, leaving his elder brother's family behind. When he met Liu, he felt so shame-faced that he unsheathed his sword meaning to commit suicide, only to be stopped by his elder brother.

  張飛賠罪

  曹操命劉備伐袁術(shù),劉備臨行時(shí)為由誰(shuí)留守徐州拿不定主意。這時(shí),張飛請(qǐng)求留守徐州。劉備卻說(shuō):“你一是愛(ài)喝酒、耍威風(fēng)、鞭打士兵,二是辦事草率不聽(tīng)人勸。讓你留守,放心不下。”張飛愿改過(guò)并再三請(qǐng)求,劉備答應(yīng)張飛,并派陳登協(xié)助。一日,張飛請(qǐng)留守各將赴宴,說(shuō):“我大哥臨走時(shí)不讓我喝酒,怕酒后誤事,今天請(qǐng)你們來(lái)一醉方休,從明天起全都戒酒,幫我守好城池。”說(shuō)罷便輪番敬酒,當(dāng)二次到曹豹面前勸酒時(shí),遭曹豹拒絕。這時(shí)張飛已醉,命鞭打曹豹五十鞭。散席后,曹豹懷恨在心,便連夜派人送信給呂布,讓他今夜乘張飛大醉偷襲徐州。

  呂布當(dāng)夜領(lǐng)五百輕騎取得徐州。吶喊聲震醒張飛,知徐州已失,顧不得劉備的家眷,邊戰(zhàn)邊逃。后張飛見(jiàn)到劉備,悔恨萬(wàn)分,欲抽劍自刎,被劉備死死攔住。

1471209