學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 >

經(jīng)典的英語(yǔ)優(yōu)美段落短篇

時(shí)間: 詩(shī)盈1200 分享

  不是只有英語(yǔ)的文章才可以學(xué)習(xí)好寫(xiě)作的,英語(yǔ)的段落也可以,所以小編今天就給大家分享一下英語(yǔ)優(yōu)美段落,歡迎大家收藏參考

  優(yōu)美的英語(yǔ)段落參考

  Life is full of confusing and disordering Particular time,a particular location,Do the arranged thing of ten million time in the brain,Step by step ,the life is hard to avoid delicacy and stiffness No enthusiasm forever,No unexpected happening of surprising and pleasing So,only silently ask myself in mind Next happiness,when will come?

  人生的紛紛擾擾,雜雜亂亂,在一個(gè)特定的時(shí)間,特定的地點(diǎn),做腦海中安排了千萬(wàn)遍的事,一步一驟,人生難免精致,卻也死板,永遠(yuǎn)沒(méi)有激情,沒(méi)有意料之外的驚喜.于是,也只有在心里默默地問(wèn):下一班幸福,幾點(diǎn)開(kāi)?

  經(jīng)典的英語(yǔ)優(yōu)美段落

  The not too surprising result was that the children whose parents were simply supportive were happier than average but were not particularly intense in their concentration when studying or working on something. The children who fared best were those whose parents were both supportive and stimulating. These children showed a reasonable level of happiness and were very alert during periods of study.

  結(jié)果并不太出人意外。支持型父母的孩子所感到的快樂(lè)程度高于平均水平,但學(xué)習(xí)或做事時(shí)精力卻不是那么高度集中。表現(xiàn)最好的孩子的父母結(jié)合了支持和激勵(lì)型的教育。這些孩子顯示了相當(dāng)不錯(cuò)的快樂(lè)感,在學(xué)習(xí)過(guò)程中反應(yīng)也很敏捷。

  There is general agreement that genuine biological differences exist between individuals; geniuses need to be lucky in both their genes and their parents. The most significant implication would seem to be that while most people are in a good position to fulfill their biological potential—barring serious illnesses or a poor diet during childhood—it is far from certain that they will grow up in an environment where that capacity will be developed.

  人們普遍認(rèn)為,個(gè)體之間存在著生理差異,要成為天才必須幸運(yùn)地既擁有天才的基因,又擁有能造就天才的父母。最重要的啟示似乎是:盡管大多數(shù)人都有條件很好地去發(fā)揮他們的生理潛能──除非童年時(shí)得了嚴(yán)重疾病,或飲食太差──但是,他們能否成長(zhǎng)在一個(gè)能開(kāi)發(fā)其能力的環(huán)境中則很不確定。

  優(yōu)秀的英語(yǔ)經(jīng)典段落

  On the ground before you is the pile it held—so much like the piles in the other bags, could they be emptied, that all might be combined and mixed in a single heap and the bags refilled without altering the content of any greatly. A bit of colored glass more or less would not matter. Perhaps that is how the Great Stuffer of Bags filled them in the first place—who knows?

  面前的地上則是袋中所裝的那堆東西──與其他袋子中所倒出的東西幾乎一模一樣,如果把它們混成一大堆,再分裝到各自的袋中,也不會(huì)有多大的不同。多少有點(diǎn)有色玻璃片也沒(méi)有什么關(guān)系。也許當(dāng)初上帝這個(gè)裝袋者往我們各自的袋中填塞時(shí)正是這么做的,誰(shuí)知道呢? Unit ten A What is the most valuable contribution employees make to their companies, knowledge or judgment? I say judgment. Knowledge, no matter how broad, is useless until it is applied. And application takes judgment, which involves something of a sixth sense—a high performance of the mind. 員工對(duì)公司最有價(jià)值的貢獻(xiàn)是什么,是知識(shí)還是判斷力?我說(shuō)是判斷力。不管知識(shí)面有多寬,如果得不到應(yīng)用,就毫無(wú)用處。而知識(shí)的應(yīng)用需要判斷力,判斷力涉及某種第六感覺(jué)──思維的高度運(yùn)用。


經(jīng)典的英語(yǔ)優(yōu)美段落短篇相關(guān)文章:

1.英文優(yōu)美段落

2.優(yōu)美英語(yǔ)段落精選

3.經(jīng)典勵(lì)志優(yōu)美英文段落

4.經(jīng)典英語(yǔ)段落摘抄

5.經(jīng)典短篇英語(yǔ)美文摘抄

4110564