學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄欣賞

英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄欣賞

  勵(lì)志教育是高校思想政治教育的核心,對(duì)培養(yǎng)大學(xué)生健全人格、促進(jìn)大學(xué)生全面發(fā)展以及構(gòu)建和諧社會(huì)都至關(guān)重要。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄精選

  One Girl Changed My Life

  My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy, a ceaseless quest for expression, skill, and experience. School was only a background to the supreme delight of lessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of sojourns in the country, theaters, concerts. And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and to bed. Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears, stabbed my youthful bliss: “That girl, what a pity she is blind.” Blind! That ugly word that implied everything dark, blank, rigid, and helpless. Quickly I turned and called out, Please don’t feel sorry for me, I’m having lots of fun. But the fun was not to last.

  With the advent of college, I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional concerts and lectures, proved only partial sources of livelihood. In terms of time and effort involved, the financial remuneration was disheartening. This induced within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal sense of inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where—through Chopin, Brahms, and Beethoven—I could mingle my longing and seething energy with theirs. And where I could dissolve my frustration in the beauty and grandeur of their conceptions.

  Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened into friendship, she discerned, behind a shell of gaiety, my recurring plateaus of depression. She said, “Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come. You’re trying too hard. Why don’t you relax, and have you ever tried praying?”

  The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had always operated on the premise that, if you wanted something in this world, you had to go out and get it for yourself. Yet, sincerity and hard work had yielded only meager returns, and I was willing to try anything. Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I said: God, show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.

  In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond my most optimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills, where my nurse friend and I have the privilege of seeing blind children come alive in God’s out-of-doors. Others are the never-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship, in great music, and, most important of all, in my growing belief that as I attune my life to divine revelation, I draw closer to God and, through Him, to immortality.

  一位女孩改變了我的生活

  羅絲·雷斯尼克

  我在童年和少年時(shí)代激情四溢,無(wú)時(shí)無(wú)刻不追求展現(xiàn)自我、磨礪才藝和體味生活。學(xué)校里的音樂、舞蹈和戲劇課讓我歡欣不已,而劇院和音樂會(huì)更讓我身心為之震顫,鄉(xiāng)間流連的時(shí)光也同樣美妙,還有我的書,那些厚重的盲文書籍無(wú)論在我乘車、用餐還是睡覺時(shí)都與我形影不離。

  然而,一天晚上,在高中的一次舞會(huì)上,一句我無(wú)意中聽到的話霎那間將我年少的幸福擊碎——“那女孩是個(gè)瞎子,真可惜!”

  瞎子——這個(gè)刺耳的字眼隱含著一個(gè)陰暗、漆黑、僵硬和無(wú)助的世界。我立刻轉(zhuǎn)過身,大聲喊道:“請(qǐng)不要為我嘆惜,我很快樂!”——但我的快樂自此不復(fù)存在。

  升入大學(xué)之后,我開始為生計(jì)而奔波。課余時(shí)間我教授鋼琴及和聲,臨近畢業(yè)時(shí)還偶爾參加幾次演奏會(huì),做了幾次講座,可要維持生計(jì)光靠這些還是不夠,與投入的時(shí)間和精力相比,它們?cè)诮?jīng)濟(jì)上的回報(bào)讓人沮喪。這讓我失去了自信和勇氣,內(nèi)心郁悶苦惱。眼看我的姐妹和伙伴們一次次興高采烈地與人約會(huì),我更覺消沉空虛。所幸的是,還有鋼琴陪我。我沸騰的渴望和激情在肖邦、貝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鳴。我的挫敗感在他們美妙壯麗的音樂構(gòu)想中消散。

  直到有一天,我遇見一位女孩,一位出色的女孩,這名隨軍護(hù)士的信念和執(zhí)著將改變我的一生。我們?nèi)找媸祜蔀楹糜?,她也慢慢察覺出我的快樂的外表之下內(nèi)心卻時(shí)常愁云密布。她對(duì)我說,“門已緊鎖,敲有何用?堅(jiān)持你的音樂夢(mèng)想,我相信機(jī)會(huì)終將來臨。你太辛苦了,何不放松一下——試試禱告如何?”禱告?我從未想到過,聽起來太天真了。一直以來,我的行事準(zhǔn)則都是,無(wú)論想得到什么都必須靠自己去努力爭(zhēng)取。不過既然從前的熱誠(chéng)和辛勞回報(bào)甚微,我什么都愿意嘗試一番。

  雖然有些不自在,我嘗試著每天都禱告——“上帝啊,你將我送到世上,請(qǐng)告訴我你賜予我的使命。幫幫我,讓我于人于己都有用處。”

  在接下來的幾年里,我得到了明確而滿意的回答,超出了我最樂觀的期望值。其中一個(gè)回答就是魔山盲人休閑營(yíng)區(qū)。在那里,我和我的護(hù)士朋友每年都有幸看到失明的孩子們?cè)诖笞匀坏膽驯е惺嵌嗝瓷鷼獠3酥?,朋友們真摯的友誼以及美妙的音樂都給我?guī)頍o(wú)窮無(wú)盡的歡樂和慰藉。最重要的是,我越來越意識(shí)到,在我日復(fù)一日的禱告中,當(dāng)我聆聽上帝的啟示之時(shí),我正日益與他靠近,并通過他接近永恒。

  英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄閱讀

  Occasionally my mother used to announce that she was going to take time out from the day's activities "to rest," she would say, "and to invite my soul." She always put the phrase in quotes, in order, I expect, to divert the facetious remarks which might arise from the worldly or practical-minded folk within earshot or disarm those who might feel "soul" was a Sunday word not to be used in everyday conversation.

  But she meant to do exactly what she said, "invite my soul."

  The pressure of the modern world is so great upon us today that we find little time for rest, physical rest, let alone leisure for spiritual reception. Thus, when we take the word "soul" out of its Sunday clothes it is unfamiliar to us, we don't know it very well. We may have different interpretations of the meaning of the word; to some it may mean "conscience," to others that part of our being given us with life. I believe with Dr. Schweitzer in the sanctity of life, that the miracle called life, which cannot be manufactured by man, does come from a source which we call God, and that life and soul are the same. And yet when I am asked point-blank, "What do you believe?" I hedge and play for time in my confusion by saying, "Well, now, that's a pretty big question."

  It is not altogether the pressure of the modern world which has clouded our comprehension; "the simple faith of our fathers" got a nasty jolt when Copernicus propounded his theory that the sun and stars did not revolve around the earth and that therefore man was not the sole object of celestial concern. Darwin dealt another blow and Freud's search into the operations of our hidden selves shook our conviction that man could be made in the image of God.

  兩誡足矣

  佩吉·伍德

  過去,我母親不時(shí)會(huì)宣布她要在每天的事務(wù)中抽出點(diǎn)時(shí)間來“休息”一下——“我要招待自己的靈魂”,她說這些話時(shí)總是用手勢(shì)做個(gè)引號(hào)。我猜這是因?yàn)樗幌氡荒切┦拦驶蛑v求實(shí)際的家伙聽到后開她的玩笑,或是讓那些覺得“靈魂”這個(gè)詞僅僅在禮拜日才會(huì)用的人放心。

  但母親所想的和她所說的確實(shí)是一回事,也就是“要招待自己的靈魂”。

  現(xiàn)代社會(huì)帶給我們太多的壓力,讓我們幾乎找不到時(shí)間讓身體得到休息,更不用說抽時(shí)間來款待自己的心靈。所以,當(dāng)我們脫下“靈魂”這個(gè)詞的宗教外衣,它就變得如此陌生,我們并未真正了解它。

  我們對(duì)“靈魂”這個(gè)詞也許有不同的理解:有人認(rèn)為它指的是“良心”,有人認(rèn)為它是指我們生命中生而有之的那一部分。我認(rèn)同史懷哲醫(yī)生的觀點(diǎn),認(rèn)為生命是神圣的,生命這一奇跡不可能來自人類

  的創(chuàng)造,它的源頭就是我們所說的上帝,而生命和靈魂本就是一體的??墒?,當(dāng)有人直截了當(dāng)?shù)貑栁遥?ldquo;你的信仰是什么?”我不免有些困惑,只好支支吾吾、閃爍其詞地說,“哦,這個(gè)嘛,這是個(gè)很

  復(fù)雜的問題”。

  我們認(rèn)識(shí)上的困惑并不完全來自現(xiàn)代社會(huì)帶來的壓力。哥白尼提出太陽(yáng)和星辰并非圍繞著地球轉(zhuǎn),這一理論嚴(yán)重動(dòng)搖了“我們祖輩單純的信仰”,如此一來,人類不再是上天唯一的眷顧。達(dá)爾文又給了人們當(dāng)頭一棒,弗洛伊德對(duì)人們隱藏的自我所進(jìn)行的探索再次動(dòng)搖了我們關(guān)于人可能是按照上帝的形象所創(chuàng)造出來的信念。

  英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄學(xué)習(xí)

  It might be said that such matters affect only dogma and not belief, and yet the mounting complexities of man's discoveries about himself and the world he lives in increase so with the years it is little wonder man cries out for something simple and enduring in which to believe.

  As in moments of great grief the reeling emotions steady themselves by concentrating upon small physical occupations - the careful tying of a shoelace, the straightening of a crooked picture on the wall, the tidy folding of a napkin - so I believe, in this heartbreaking world, in tending to the simple familiar chores which lie at hand. I believe I must keep my doorstep clean, I must tidy up my own backyard. I need keep only the two great commandments to live by: to respect the Giver of Life, and my duty towards my neighbor.

  I believe that people deeply revere these two commandments (upon which hang all the laws and the prophets) and suffer personal distress when they are broken. When the property owners in South San Francisco refuse to let a Chinese family move into their district, when flaming crosses are burned and when the homes of decent people are bombed, we are all aware that our own doorsteps have been sullied and the human neighborhood besmirched.

  If I am too puny to grasp the cosmic contours I believe I can at leave live my faith within my own small orbit, gaining in strength from others until that time when all men can rest - and invite their souls.

  這些也許只影響到教義而非信仰,但隨著這些年來人們對(duì)自身以及世界的認(rèn)識(shí)日趨深入、日漸復(fù)雜,人們?yōu)楹涡枰撤N簡(jiǎn)單而持久的信仰便毫不奇怪了。

  在極度悲傷的時(shí)候,聚精會(huì)神做些瑣事可以平復(fù)自己紛亂的情緒——仔仔細(xì)細(xì)地系好鞋帶,把墻上傾斜的圖畫掛正,或是將餐巾疊得整整齊齊。同樣,在這個(gè)令人傷心的世界上,我們也應(yīng)把手邊那些司空見慣的日?,嵤绿幚砗?。我認(rèn)為我應(yīng)該把自家門前清掃干凈,我應(yīng)該保持自家后院的整潔。我只需要遵循兩條最重要的訓(xùn)誡,一是對(duì)造物主心存尊敬,一是對(duì)鄰里盡到職責(zé)。

  我相信這兩條訓(xùn)誡深得人們的敬畏(所有的法律與預(yù)言都建立在這兩條訓(xùn)誡之上),而當(dāng)它們被破壞時(shí)人們就會(huì)陷入苦痛之中。當(dāng)三藩市南部的居民不讓一家中國(guó)人搬入他們社區(qū)時(shí),當(dāng)十字架在熊熊火焰中燃燒、善良人的家園被炸毀時(shí),我們都意識(shí)到自家的家門口遭到了玷污,人類的社區(qū)已變得骯臟。

  如果弱小的我無(wú)法掌握宇宙的特征,至少我能在自己窄小的軌道里按我的信念生活,從其他人那里獲得力量,直到有一天所有的人都能休息一下——去招待自己的靈魂。

1453538