簡愛的經(jīng)典英文段落賞析
簡愛的經(jīng)典英文段落賞析
《簡·愛》是一部家喻戶曉的小說,夏洛蒂·勃朗特女士一次與妹妹們的爭論是它誕生的導(dǎo)火索。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡愛的經(jīng)典英文段落賞析,歡迎閱讀!
簡愛的經(jīng)典英文段落賞析精選
But the answer my mind gave -- Leave Thornfield at once -- was so prompt, so dread, that I stopped my ears. I said I could not bear such words now. That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe, I alleged: that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable. I cannot do it.
我心靈的回答一一“立即離開桑菲爾德”——是那么及時(shí),又那么可怕,我立即捂住了耳朵。我說,這些話我現(xiàn)在可受不了。“我不當(dāng)愛德華.羅切斯特先生的新娘,是我痛苦中最小的一部份,”我斷言,“我從一場美夢中醒來,發(fā)現(xiàn)全是竹籃打水一場空,這種恐懼我既能忍受,也能克服。不過要我義無反顧地馬上離他而去卻讓我受不了,我不能這么做。”
But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it. I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.
但是,我內(nèi)心的另一個(gè)聲音卻認(rèn)為我能這樣做,而且預(yù)言我應(yīng)當(dāng)這么做。我斟酌著這個(gè)決定,希望自己軟弱些,以躲避已經(jīng)為我鋪下的可怕的痛苦道路。而良心己變成暴君,抓住激情的喉嚨,嘲弄地告訴她,她那美麗的腳已經(jīng)陷入了泥沼,還發(fā)誓要用鐵臂把她推入深不可測的痛苦深淵。
Let me be torn away, then I cried. Let another help me!
“那么把我拉走吧!”我嚷道,“讓別人來幫助我!”
No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.
“不,你得自己掙脫,沒有人幫助你。你自己得剜出你的右眼;砍下你的右手,把你的心作為祭品而且要由你這位祭司把它刺穿。
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted, -- at the silence which so awful a voice filled. My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Adele had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me. Friends always forget those whom fortune forsakes, I murmured, as I undrew the bolt and passed out. I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble. I could not soon recover myself. I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up -- I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
我驀地站了起來,被如此無情的法官所鑄就的孤獨(dú),被充斥著如此可怕聲音的寂靜嚇壞了。我站直時(shí)只覺得腦袋發(fā)暈。我明白自己由于激動(dòng)和缺乏營養(yǎng)而感到不舒服。那天我沒有吃早飯,肉和飲料都沒有進(jìn)過嘴。帶著一種莫名的痛苦,我忽然回想起來,盡管我已在這里關(guān)了很久,但沒有人帶口信來問問我怎么樣了,或者邀請我下樓去,甚至連阿黛勒也沒有來敲我的門,費(fèi)爾法克斯太太也沒有來找我。“朋友們總是忘記那些被命運(yùn)所拋棄的人,”我咕噥著,一面拉開門閂,走了出去。我在一個(gè)什么東西上絆了一下。因?yàn)槲乙廊活^腦發(fā)暈,視覺模糊,四肢無力,所以無法立刻控制住自己。我跌倒了,但沒有倒在地上,一只伸出的手抓住了我。我抬起頭來。——羅切斯特先生扶著我,他坐在我房門口的一把椅子上。
簡愛的經(jīng)典英文段落賞析閱讀
You come out at last, he said. Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar. So you shun me? -- you shut yourself up and grieve alone! I would rather you had come and upbraided me with vehemence. You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief. But I err: you have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?
“你終于出來了,”他說,“是呀,我已經(jīng)等了你很久了,而且細(xì)聽著,但既沒有聽到一點(diǎn)動(dòng)靜,也沒有聽到一聲哭泣,再過五分鐘那么死一般的沉寂,我可要像盜賊那樣破門而入了??磥?,你避開我?——你把自己關(guān)起來,獨(dú)自傷心?我倒情愿你厲聲責(zé)備我。你易動(dòng)感情,因此我估計(jì)會(huì)大鬧一常我準(zhǔn)備你熱淚如雨,只不過希望它落在我胸膛上,而現(xiàn)在,沒有知覺的地板,或是你濕透了的手帕,接受了你的眼淚??墒俏义e(cuò)了,你根本沒有哭!我看到了白白的臉頰,暗淡的眼睛,卻沒有淚痕。那么我猜想,你的心一定哭泣著在流血?
Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter -- nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion? You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.
“聽著,簡,沒有一句責(zé)備的話嗎?沒有尖刻、辛辣的言詞?沒有挫傷感情或者打擊熱情的字眼?你靜靜地坐在我讓你坐的地方,無精打采地看著我。
Jane, I never meant to wound you thus. If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine. Will you ever forgive me?
“簡,我決不想這么傷害你,要是某人有一頭親如女兒的母羊,吃他的面包,飲用他的杯子,躺在他懷抱里,而由于某種疏忽,在屠場里宰了它,他對血的錯(cuò)誤的悔恨決不會(huì)超過我現(xiàn)在的悔恨,你能寬恕我嗎?”
簡愛的經(jīng)典英文段落賞析學(xué)習(xí)
Reader, I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien -- I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.
讀者!——我當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)鼐蛯捤×怂?。他的目光隱含著那么深沉的懺悔;語調(diào)里透出這樣真實(shí)的憾意,舉止中富有如此男子氣的活力。此外,他的整個(gè)神態(tài)和風(fēng)度中流露出那么矢志不移的愛情—一我全都寬恕了他,不過沒有訴諸語言,沒有表露出來,而只是掩藏在心底里。
You know I am a scoundrel, Jane? ere long he inquired wistfully -- wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
“你知道我是個(gè)惡棍嗎,簡?”不久他若有所思地問——我想是對我繼續(xù)緘默令神而感到納悶,我那種心情是軟弱而不是意志力的表現(xiàn)。
Yes, sir.
“是的,先生。”
Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me.
“那就直截了當(dāng)毫不留情地告訴我吧——別姑息我,”“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝點(diǎn)兒水。”
I cannot: I am tired and sick. I want some water. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs. At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself. I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near. If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, I thought; then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him.
他顫抖著嘆了口氣,把我抱在懷里下樓去了。起初我不知道他要把我抱到哪個(gè)房間去,在我呆滯的目光中一切都朦朦朧朧。很快我覺得一團(tuán)溫暖的火又回到了我身上,因?yàn)殡m然時(shí)令正是夏天,我在自己的房間里早已渾身冰涼。他把酒送到我嘴里,我嘗了一嘗,緩過了神來。隨后我吃了些他拿來的東西,于是很快便恢復(fù)過來了。我在圖書室里——坐在他的椅子上一—他就在我旁邊。“要是我現(xiàn)在就毫無痛苦地結(jié)束生命,那倒是再好沒有了。”我想,“那樣我就不必狠心繃斷自己的心弦,以中止同羅切斯特先生心靈上的聯(lián)系。后來我得離開他。我不想離開他——我不能離開他。”