學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)優(yōu)美段落>

英語(yǔ)名著的經(jīng)典段落帶翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

  名著是人類文化的精華。閱讀名著,牽手大師,可以增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),啟迪智慧,提高語(yǔ)文能力和人文素養(yǎng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)名著的經(jīng)典段落帶翻譯,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)名著的經(jīng)典段落帶翻譯1

  Wuthering Heights——《呼嘯山莊》

  You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

  您回畫(huà)眉山莊的路上會(huì)經(jīng)過(guò)教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見(jiàn)靠近荒原的三個(gè)墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周?chē)L(zhǎng)的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加•林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會(huì)兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲(chóng),聽(tīng)著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會(huì)知道在靜謐的泥土下,長(zhǎng)眠的人在多么平靜的安息。

  英語(yǔ)名著的經(jīng)典段落帶翻譯2

  The Scarlet Letter——《紅字》

  The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

  新殖民地的開(kāi)拓者們,不管他們的頭腦中起初有什么關(guān)于人類品德和幸福的美妙理想,總要在各種實(shí)際需要的草創(chuàng)之中,忘不了劃出一片未開(kāi)墾的處女地充當(dāng)墓地,再則出另一片土地來(lái)修建監(jiān)獄。根據(jù)這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們?cè)诠壬揭粠У哪程幍胤叫藿ǖ谝蛔O(jiān)獄,同在艾薩克.約朝遜①地段標(biāo)出頭一塊壟地幾乎是在同一時(shí)期。后來(lái)便以他的墳塋為核心,擴(kuò)展成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地。可以確定無(wú)疑地說(shuō),早在鎮(zhèn)子建立十五年或二十年之際,那座木造監(jiān)獄就已經(jīng)因風(fēng)吹日曬雨淋和歲月的流逝而為它那猙獰和陰森的門(mén)面增加了幾分晦暗凄楚的景象,使它那橡木大門(mén)上沉重的鐵活的斑斑銹痕顯得比新大陸的任何陳?ài)E都益發(fā)古老。象一切與罪惡二字息息相關(guān)的事物一樣,這座監(jiān)獄似乎從來(lái)不曾經(jīng)歷過(guò)自己的青春韶華。從這座丑陋的大房子門(mén)前,一直到軋著車(chē)轍的街道,有一片草地,上面過(guò)于繁茂地簇生著牛蒡、茨藜、毒莠等等這類不堪入目的雜草,這些雜草顯然在這塊土地上找到了共通的東西,因?yàn)檎窃谶@塊土地上早早便誕生了文明社會(huì)的那棟黑花——監(jiān)獄。然而,在大門(mén)的一側(cè),幾乎就在門(mén)限處,有一叢野玫瑰挺然而立,在這六月的時(shí)分,盛開(kāi)著精致的寶石般的花朵,這會(huì)使人想象,它們是在向步入牢門(mén)的囚犯或跨出陰暗的刑徒奉獻(xiàn)著自己的芬芳和嫵媚,借以表示在大自然的深深的心扉中,對(duì)他們?nèi)源嬷唤z憐憫和仁慈。

  英語(yǔ)名著的經(jīng)典段落帶翻譯3

  A Tale of Two Cities——《雙城記》

  They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...

  'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.

  It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.'

  人們談?wù)撍f(shuō)他的臉是在那種地方見(jiàn)過(guò)的最平靜的臉。當(dāng)西德尼·卡登邁著最后的步伐向死亡走去時(shí),他的腦海中想到了什么呢?也許他看到了未來(lái)……

  “我看到巴薩德、德法熱、法官們都在這個(gè)可怕的機(jī)器下面死去。我看見(jiàn)一個(gè)美麗的城市正在這片可怕的土地上建立起來(lái)。我看到新一代的人民將在真正的自由中生活。我看到我為之付出生命的人們,他們幸福安寧的生活在我再也見(jiàn)不到的英國(guó)。我看見(jiàn)路西年老的時(shí)候,每一年的這一天都會(huì)為我哭泣,我知道她和她的丈夫會(huì)一直到死都記著我。我看見(jiàn)他們的兒子,有著和我一樣的名字,現(xiàn)在長(zhǎng)成了一個(gè)男人。我看見(jiàn)他成了一位著名的律師并通過(guò)他的工作而使我揚(yáng)名四方。我聽(tīng)見(jiàn)他給他的兒子講起我的故事。

  我做的是一件很好的事。它遠(yuǎn)遠(yuǎn)好過(guò)我所做的所有的事。它將是一個(gè)很好的長(zhǎng)眠,遠(yuǎn)比我所知道的要好。”

  英語(yǔ)名著的經(jīng)典段落帶翻譯4

  Life is a chess-board The chess-board is the world: the pieces are the phenomena of the universe; the rules of the game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But also we know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.

  By Thomas Henry Huxley

  棋盤(pán)宛如世界:一個(gè)個(gè)棋子仿佛世間的種種現(xiàn)象:游戲規(guī)則就是我們所稱的自然法則。競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手藏于暗處,不為我們所見(jiàn)。我們知曉,這位對(duì)手向來(lái)處事公平,正義凜然,極富耐心。然而,我們也明白,這位對(duì)手從不忽視任何錯(cuò)誤,或者因?yàn)槲覀兊臒o(wú)知而做出一絲讓步,所以我們也必須為此付出代價(jià)。

1424773