英文段落翻譯
多多練習(xí)段落翻譯對(duì)學(xué)生的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)感等會(huì)有很大的幫助和提升。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文段落翻譯,歡迎閱讀!
英文段落翻譯1
意大利著名旅行家馬可。波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺(jué)得自己社在天堂。”在中國(guó),也流傳著這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭。”杭州的名氣主要在于風(fēng)景如畫(huà)的西湖。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩(shī)人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩(shī)句來(lái)贊譽(yù)西湖。在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點(diǎn),還可購(gòu)上幾樣名特土產(chǎn)。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.
英文段落翻譯2
在設(shè)備制造期間,雇主的代表有權(quán)對(duì)根據(jù)合同提供的全部工程設(shè)備的材料和工藝進(jìn)行檢查、研究和檢驗(yàn),同時(shí)檢查其制造進(jìn)度。這一切應(yīng)在工作時(shí)間內(nèi)于承包商的工廠里進(jìn)行。如果工程設(shè)備正在其它第三方工廠制造,承包商應(yīng)為賣方代表獲得他能在該工廠進(jìn)行此類檢查、研究和檢驗(yàn)的許可。此類檢查、研究或檢驗(yàn)不應(yīng)解除承包商在合同中的任何義務(wù)。
The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises.
英文段落翻譯3
雇主或項(xiàng)目經(jīng)理提交給承包商的雇主的圖紙,技術(shù)規(guī)格以及其它資料仍應(yīng)為雇主的財(cái)產(chǎn)。除非是為了合同的需要,未經(jīng)雇主同意,承包商不得使用、復(fù)制這些材料或?qū)⒅畟鬟f給第三方。
承包商應(yīng)對(duì)承包商的圖紙中的任何錯(cuò)誤或遺漏負(fù)責(zé),除非他們可歸因與雇主或項(xiàng)目經(jīng)理提供的不正確的雇主圖紙或其它書(shū)面資料。項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)承包商的圖紙的批準(zhǔn)不應(yīng)解除本款規(guī)定的承包商的任何責(zé)任。
The Employer’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract.
The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.
英文段落翻譯4
這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)。跨世紀(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
英文段落翻譯
下一篇:英文段落翻譯練習(xí)