學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語寫作 > 英語文化 > 十大中英文化差異統(tǒng)有什么差別

十大中英文化差異統(tǒng)有什么差別

時間: 燕妮639 分享

十大中英文化差異統(tǒng)有什么差別

  文化差異存在與每個國家之間,中國跟英國的歷史文化都很悠遠,在文化上有哪些差異呢。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的關(guān)于十大中英文化差異,以供大家學(xué)習(xí)參考。

  中英文化差異1:回答提問

  (1).中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

  “我想你不到20歲,對嗎?”

  “是的,我不到20歲。”

  (“不,我已經(jīng)30歲了。”)

  (2).英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

  “You're not a student,are you?”

  “Yes,I am.”

  (“No,I am not.”)

  中英文化差異2:親屬稱謂

  英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:

  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

  中英文化差異3:考慮問題的主體

  (1).中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

  你想買什么?

  您想借什么書?

  (2).而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:

  Can I help you?

  What can I do for you?

  中英文化差異4:問候用語

  (1).中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如:

  您去哪里?

  您是上班還是下班?

  (2).而西方國家的人們往往認為這些純屬個人私事,是不可以隨便問的。所以他們見面打招呼總是說:

  Hi/Hello!

  Good morning/afternoon/evening/night!

  How are you?

  It's a lovely day,isn't it?

  中英文化差異5:面對恭維

  (1).謙虛謹慎是中國人的傳統(tǒng)美德,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如:

  “您的英語講得真好。”

  “哪里,哪里,一點也不行。”

  “菜做得很好吃。”

  “過獎,過獎,做得不好,請原諒。”

  (2).西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。如:

  “You can speak very good French.”

  “Thank you.”

  “It's a wonderful dish!”

  “I am glad you like it.”

  所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

  再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

  還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

  中英文化差異6:電話用語

  中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。

  “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”

  英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

  “Could I speak to Tom please?”

  “Is that Mary speaking?”

  西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

  “Hello,52164768,this is Jim.”

  中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會犯這樣的錯誤:

  “Hello,who are you please?”

  中英文化差異7:接受禮物

  (1).中國人收到禮物時,一般是不會當(dāng)著客人面打開禮物的,而是放在一邊,待客人走后才迫不及待地拆開。收禮時連聲說:

  “哎呀,還送禮物干什么?”

  “真是不好意思啦。”

  “下不為例。”

  “讓您破費了。”

  (2).西方人收到禮物時,一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

  “Very beautiful!Wow!”

  “What a wonderful gift it is!”

  “Thank you for your present.”

  中英文化差異8:稱呼用語

  中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。

  中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:

  “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

  中英文化差異9:體貼他人

  在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。

  中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

  中英文化差異10:請客吃飯

  中國人招待客人時,通常會準備滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。

  西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。


猜你喜歡:

1.中西文化對比論文

2.中英餐桌禮儀

3.中英思維差異對于英語段落展開的影響

4.中英茶文化的對比

5.跨文化差異英語作文

>>>下一頁更多“中美文化有哪些差異”

150292