學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)美文欣賞>

晨讀經(jīng)典美文雙語(yǔ)

時(shí)間: 焯杰674 分享

  優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)晨讀經(jīng)典美文雙語(yǔ),希望大家喜歡!

  晨讀經(jīng)典美文雙語(yǔ):遭遇蝴蝶襲擊

  Walking down a path through some woods in Georgia, I saw a water puddle ahead on the path. I angled my direction to go around it on the part of the path that wasn't covered by water and mud. As I reached the puddle, I was suddenly attacked! But I was unhurt, it was funny, and I was laughing. After all, I was being attacked by a butterfly!

  在佐治亞州,我沿著一條穿過(guò)幾片樹(shù)林的小徑行走,發(fā)現(xiàn)前面路上有一個(gè)水坑。我轉(zhuǎn)而走向沒(méi)有水和泥濘的路,好繞過(guò)它。當(dāng)我到水坑的時(shí)候,我突然遭到了襲擊!但我沒(méi)有受傷,這很有趣,我笑了起來(lái)。畢竟,我是被一只蝴蝶襲擊了!

  Having stopped laughing, I took a step forward. My attacker rushed me again. He rammed me in the chest with his head and body, striking me over and over again with all his might, still to no avail. For a second time, I retreated a step while my attacker relented in his attack. Yet again, I tried moving forward. My attacker charged me again. I was rammed in the chest over and over again. I wasn't sure what to do, other than to retreat a third time. After all, it's just not everyday that one is attacked by a butterfly. This time, though, I stepped back several paces to look the situation over. My attacker moved back as well to land on the ground. That's when I discovered why my attacker was charging me only moments earlier. He had a-mate and she was dying. She was beside the puddle where he landed.

  止住笑聲,我向前邁了一步。我的胸膛遭受了一次又一次的撞擊,而我卻不知道該怎么辦。畢竟,人不是每天都會(huì)被蝴蝶襲擊的。然而這次,我退了幾步來(lái)審視情況。我的襲擊者也退了回去,停在地面上。正是此時(shí)我發(fā)現(xiàn)了我的襲擊者片刻之前襲擊我的原因。他的一個(gè)伴侶。她奄奄一息,就躺在他落下的泥坑旁邊。

  Sitting close beside her, he opened and closed his wings as if to fan her. I could only admire the love and courage of that butterfly in his concern for his mate. He had taken it upon himself to attack me for his mate's sake, even though she was clearly dying and I was so large. He did so just to give her those extra few precious moments of life, should I have been careless enough to step on her. Now I knew why and what he was fighting for. There was really only one option left for me. I carefully made my way around the puddle to the other side of the path, though it was only inches wide and extremely muddy. His courage in attacking something thousands of times larger and heavier than himself just for his mate's safety justified it. I couldn't do anything other than reward him by walking on the more difficult side of the puddle. He had truly earned those moments to be with her, undisturbed.

  他緊靠在她的旁邊,翅膀一張一合,好像在替她扇扇子。我只能欽佩那只蝴蝶在對(duì)他的伴侶的關(guān)心中表現(xiàn)出來(lái)的愛(ài)和勇氣。為了他的伴侶,他不顧性命地襲擊我,即使她已明顯接近死亡,而我又如此龐大。他這樣做只是為了保住她生命中那所剩無(wú)幾的點(diǎn)滴珍貴時(shí)光,我真不該那么不小心以致差點(diǎn)踩到她?,F(xiàn)在,我已知道他為何而戰(zhàn)。我只有一個(gè)選擇,我小心地繞到泥坑另一邊的路上,雖然它只有幾英寸寬而且充滿泥濘。他為了伴侶的安全去攻擊比自己的身軀和體重大幾千倍的對(duì)手,其中表現(xiàn)出的勇氣證明了他有理由這么做。我?guī)筒簧鲜裁疵?,除了走比泥坑更難走的一邊來(lái)獎(jiǎng)勵(lì)他。他真的贏得了和她在一起的、不被打擾的片刻。

  I left them in peace for those last few moments, cleaning the mud from my boots when I later reached my car.

  我走到車(chē)旁時(shí)月把靴子上的泥擦干凈—讓他們靜靜地度過(guò)那點(diǎn)最后的時(shí)光。

  Since then, I've always tried to remember the courage of that butterfly whenever I see huge obstacles facing me. I use that butterfly's courage as an inspiration and to remind myself that good things are worth fighting for.

  此后,每當(dāng)我遇到巨大的障礙,我都會(huì)努力想起那只蝴蝶的勇氣。我把他的勇氣當(dāng)成一種鼓舞。并提醒自己。好的東西是值得為之奮斗的。

  晨讀經(jīng)典美文雙語(yǔ):陽(yáng)光下的時(shí)光

  When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden. Pond he knew as a boy. Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.”

  當(dāng)梭羅寫(xiě)下這句話時(shí),他正想起從兒時(shí)起就相識(shí)的瓦爾登湖。那時(shí),伐木者與火車(chē)還未嚴(yán)重破壞湖畔美麗的景色。小男孩可以走向湖邊,仰臥小舟,悠閑地游蕩在兩岸之間。在他周?chē)?,潛水鳥(niǎo)在戲水,還有燕子輕盈地掠過(guò)湖面。梭羅喜歡回憶這樣明媚的時(shí)光與夏日。“此時(shí),悠閑也便成為最具有魅力且頗有裨益的事情。“

  I too was once a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists----except in the man’s memory of it.

  我也曾經(jīng)是個(gè)熱愛(ài)湖泊的小男孩.也擁有無(wú)數(shù)個(gè)明媚的陽(yáng)光與夏日。陽(yáng)光與夏日依舊.而小男孩與湖泊卻已改變,小男孩已長(zhǎng)大成人,再也沒(méi)有時(shí)間去湖上悠閑玩樂(lè)。而湖泊已被大城市所吞并。蒼鷺曾經(jīng)覓食的沼澤,也己干涸,上面蓋滿了房舍。睡蓮漂浮的湖灣,也成了汽艇停泊的港口??傊?,小男孩所喜愛(ài)的都已不復(fù)存在,一切只停留在他的記憶里。

  Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

  一些人堅(jiān)持認(rèn)為只有今日與明日最重要??扇绨创艘?guī)則來(lái)說(shuō),我們的生活將會(huì)變得更加貧瘩。今天我們所做之事有多少是瑣碎無(wú)功的。很快就會(huì)被遺忘。而且又有多少我們明天所

  期望的將化為泡影。

  The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quite hour in the sun.

  過(guò)去猶如一所銀行,我們將最可貴的財(cái)富—記憶珍藏其中。這些記憶賦予我們生命的意義和深度。那些真正珍惜過(guò)去的人不會(huì)為美好時(shí)光的流逝而哀嘆,因?yàn)槟切┱洳赜谟洃浀臅r(shí)光是永遠(yuǎn)不會(huì)消失的。死亡本身也無(wú)法止住記憶中的聲音;或磨滅掉記憶中的微笑。對(duì)于已經(jīng)長(zhǎng)大成人的小男孩來(lái)說(shuō)。那兒將會(huì)有一個(gè)池塘。它不會(huì)因時(shí)間和潮汐而改變,可以讓他繼續(xù)在陽(yáng)光下享受靜謐的時(shí)光。

晨讀經(jīng)典美文雙語(yǔ)相關(guān)文章:

1.經(jīng)典美文雙語(yǔ)閱讀精選

2.晨讀美文雙語(yǔ)精選

3.精選晨讀雙語(yǔ)美文賞析

4.晨讀雙語(yǔ)美文:如果

5.雙語(yǔ)美文精選

6.經(jīng)典雙語(yǔ)美文兩篇

7.經(jīng)典美文雙語(yǔ)閱讀

8.晨讀經(jīng)典美文欣賞

9.晨讀美文閱讀精選

10.雙語(yǔ)經(jīng)典美文閱讀:享受生活

503645