精選勵(lì)志經(jīng)典美文賞析
精選勵(lì)志經(jīng)典美文賞析
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砭x勵(lì)志經(jīng)典美文賞析,希望大家喜歡!
精選勵(lì)志經(jīng)典美文:小教堂的晨禱
Once, years ago, I got into a dogfight. I was wheeling a baby carriage, my pet cocker spaniel trotting beside me. Without warning, three dogs — an Afghan, a St. Bernard and a Dalmatian — pounced on the cocker and started tearing him to pieces. I shrieked for help. Two men in a car stopped, looked, and drove on.
多年前,我曾經(jīng)歷了一場惡狗大戰(zhàn)。當(dāng)時(shí),我正推著嬰兒車,短腳長耳的寵物犬一路小跑地跟在身邊。毫無預(yù)兆的,3只狗——一只阿富汗獵犬、一只圣比納救護(hù)犬和一只達(dá)爾馬提亞狗突然向我的狗撲來,拼命地撕咬它。我大叫著請(qǐng)求幫忙,只見兩個(gè)人停車看了看又開走了。
When I saw that I was so infuriated that I waded in and stopped the fight myself. My theatrical training never stood me in better stead. My shouts were so authoritative, my gestures so arresting, I commanded the situation like a lion-tamer and the dogs finally slunk away.
看到這些,我頓時(shí)憤怒不已,于是親自上陣去阻止這場惡戰(zhàn)。我的戲劇訓(xùn)練從未有過這樣的震撼力。我怒聲呵斥,動(dòng)作惹眼,像馴獸師那樣控制住混亂的局面,最終3只狗落荒而逃。
Looking back, I think I acted less in anger than from a realization that I was on my own, that if anybody was going to help me at that moment, it had to be myself.
回想起來,我覺得自己的行為與其說是憤怒之舉,不如說是一種發(fā)自于意識(shí)到必須依靠自己的力量。自己幫助自己的舉動(dòng)。
Life seems to be a series of crises that have to be faced. In summoning strength to face them, though, I once fooled myself into an exaggerated regard of my own importance. I felt very independent. I was only distantly aware of other people. I worked hard and was "successful." In the theater, I was brought up in the tradition of service. The audience pays its money and you are expected to give your best performance — both on and off the stage. So I served on committees, and made speeches, and backed causes. But somehow the meaning of things escaped me.
生活看起來就像是一連串必須要面對(duì)的危機(jī)。但在集中精力面對(duì)它們時(shí),我曾自欺欺人地夸大了自我的重要性。我覺得自己可以獨(dú)立面對(duì)危機(jī),卻又隱約還能感覺到周圍有其他人存在。我努力奮斗著,最終獲得“成功”。在戲劇圈中,我很小就懂得了為觀眾服務(wù)的規(guī)矩。無論臺(tái)上臺(tái)下,觀眾付了錢,就期待你獻(xiàn)出最佳的表演。于是,我加入了委員會(huì),發(fā)表演講,支持公益事業(yè)。然而,不知何故,做這些事情的意義卻蕩然無存。
When my daughter died of polio, everybody stretched out a hand to help me, but at first I couldn't seem to bear the touch of anything, even the love of friends; no support seemed strong enough.
患小兒麻痹的女兒夭折時(shí),所有人都向我伸出了援手。然而,最初我簡直無法接受這一切,甚至難以接受朋友的關(guān)愛;所有的支持似乎都顯得蒼白無力。
While Mary was still sick, I used to go early in the morning to a little church near the hospital to pray. There the working people came quietly to worship. I had been careless with my religion. I had rather cut God out of my life, and I didn't have the nerve at the time to ask Him to make my daughter well — I only asked Him to help me understand, to let me come in and reach Him. I prayed there every morning and I kept looking for a revelation, but nothing happened.
瑪麗尚在病中時(shí),我常會(huì)早起到醫(yī)院附近的小教堂祈禱。一些干粗活的人也常會(huì)靜靜地去那里祈禱。之前,我從未在意過自己的宗教信仰,甚至將上帝排除在我的生活之外。因此,我沒有勇氣請(qǐng)求上帝保佑我的女兒康復(fù),只是祈求他理解我,讓我進(jìn)來靠近他。每天早晨,我都會(huì)去那里祈禱,渴望著能得到一個(gè)啟示,然而什么都沒有出現(xiàn)。
And then, much later, I discovered that it had happened, right there in the church. I could recall, vividly, one by one, the people I had seen there — the solemn laborers with tired looks, the old women with gnarled hands. Life had knocked them around, but for a brief moment they were being refreshed by an ennobling experience. It seemed as they prayed their worn faces lighted up and they became the very vessels of God. Here was my revelation. Suddenly I realized I was one of them. In my need I gained strength from the knowledge that they too had needs, and I felt an interdependence with them. I experienced a flood of compassion for people. I was learning the meaning of "love thy neighbor."
后來,過了很久,就在那個(gè)教堂里,我看到了轉(zhuǎn)機(jī)。我依然生動(dòng)地記得那些在教學(xué)里見到的人。他們中有疲憊而嚴(yán)肅的勞工,也有雙手粗糙的老婦。他們飽嘗生活的艱辛,但就在那短暫的一瞬間,他們的靈魂得到了升華,頓時(shí)顯得精神百倍。在祈禱的時(shí)候,他們成了上帝真正的子民,那飽經(jīng)風(fēng)霜的面容也立刻容光煥發(fā)起來。這便是我得到的啟示。突然,我意識(shí)到自己也是他們中的一員。當(dāng)知道他們也需要慰藉時(shí),尋求中的我從中得到了力量,我覺得自己與他們相依相存。我感到有一種對(duì)人們的同情在心中涌動(dòng),也頓時(shí)明白了“愛你的鄰人……”的真正意義。
Truths as old and simple as this began to light up for me like the faces of the men and women in the little church. When I read the Bible now, as I do frequently, I take the teachings of men like Jesus and David and St. Paul as the helpful advice of trusted friends about how to live. They understand that life is full of complications and often heavy blows and they are showing me the wisest way through it. I must help myself, yes, but I am not such a self-contained unit that I can live aloof, unto myself. This was the meaning that had been missing before: the realization that I was a living part of God's world of people.
像小教堂中男男女女的面容一樣,古樸而簡單的真理照亮了我的心靈(讓我豁然開朗)。如今,我常常閱讀圣經(jīng),將耶穌、大衛(wèi)與圣保羅的教誨當(dāng)作是可信的朋友對(duì)如何生活的有益忠告。他們知道,生活錯(cuò)綜復(fù)雜,常會(huì)給人類帶來沉重的打擊,他們正在為我指明一條最明智的人生之路。是的,我必須自助,但我并不能夠離群索居,只做自給自足的個(gè)體。我意識(shí)到自己是上帝所創(chuàng)造的人世間一個(gè)有生命的部分,這是我之前從未意識(shí)到的生存意義。
精選勵(lì)志經(jīng)典美文:重新振作的藝術(shù)
I think the center of my faith is an absolute certainty of good. Like everyone else, I get low and there are times when I feel as if I have my fins backwards and am swimming upstream in heavy boots.
我認(rèn)為,對(duì)人性本善的絕對(duì)信仰便是我信仰的核心。同其他人一樣,我也有遇到挫折、情緒低落的時(shí)候,那感覺就像是穿著沉重的靴子向上游,卻被腳蹼拖著后腿一樣。
But even in these dark times, even though I feel cut off, perhaps, and alone, I am aware - even if distantly - that I am part of a whole and that the whole is true and real and good.
然而,就算是在那些黑暗的日子里,即使我有一種被孤立或者孤獨(dú)的感覺,我依然會(huì)隱隱意識(shí)到自己是真實(shí)、正確且善良的整體的一部分。
I have never had any difficultly in believing in God. I don't believe in a personal God and I don't quite see how it is possible to believe in a God who knows both good and evil and yet to trust in Him. I believe in God, Good, in One Mind, and I believe we are all subject to and part of this oneness.
我對(duì)上帝的信仰從未改變過。但我不相信肉身上帝,也難以明白怎么有可能去信仰一個(gè)善惡共存的神。我信仰上帝、善良、還有一神論,我也相信我們皆屬于這個(gè)唯一,是它的一部分。
It's taken me time to understand words like "tolerance" and "understandind." I have given lip service to "tolerance" and to "understanding" for years but only now do I think I begin to understand a little what they mean.
為了理解“容忍”及“理解”這樣的詞,我花了好些時(shí)間。幾年來,我一直口頭信奉著“容忍”與“理解”,但我覺得,直到今天我才開始對(duì)他們的含義有了些許的了解。
If we are all one of another, and this, though uncomfortably, is probably the case, then sooner or later we have got to come to terms with each other. I believe in the individuality of man, and it is only by individual experience that we can, any of us, make a contribution to understanding.
如果我們都能夠成為對(duì)方,雖然這很難但也許是有可能的,那么遲早我們都能學(xué)會(huì)互相謙讓。我相信每個(gè)人都有自己的個(gè)性,也只有親身經(jīng)歷,我們才會(huì)真正理解別人。
I've always been a bit confused about self and egotism because I instinctively felt both were barriers to understanding. And so in a sense they are.
對(duì)于自我及自負(fù),我總是有些迷惑,因?yàn)槲抑庇X上認(rèn)為它們都會(huì)妨礙理解。而且從某種意義上來說,的確如此。
I used to worry a lot about personality and that sort of egotism. I noticed that certain artists - musicians, for instance - would allow their personalities to get between the music and the listener.
我過去常為個(gè)性以及那種自負(fù)擔(dān)憂不已。我發(fā)現(xiàn),某些藝術(shù)家,比如音樂家,總會(huì)讓聽眾從音樂中了解他的個(gè)性。
But others, greater and therefore humbler, became clear channels through which the music was heard unimpeded.
而其他更偉大、也因此更謙遜的音樂家,則成為了使人們輕松了解音樂全貌的暢通渠道。
And it occurred to me, not very originally, that the good we know in man is from God so it is a good thing to try to keep oneself as clear as possible from the wrong sort of self. And it's not very easy, particularly if you are on the stage!
我們知道人性的善良來源上帝,因此最明智的做法就是,努力使自己遠(yuǎn)離自身不道德因素的玷污。我并非第一個(gè)有此想法的人,這實(shí)為難事,尤其是當(dāng)你身在舞臺(tái)上的時(shí)候。
I am one of those naturally happy people even when they get low soon bounce back. In minor things like housekeeping and keeping in sight of letters to be answered I am a Planny-Annie.
我是一個(gè)生性樂觀的人,就算情緒低落,也會(huì)很快振作起來。我總會(huì)按計(jì)劃來做一些小事,例如操持家務(wù)、查看需回復(fù)的信件。
That is to say I get through the chores in order to enjoy the space beyond. But I do find that, believing in the operation of good as I do, I cannot make plans - important ones, I mean - but I must prepare the ground and then leave the way free as far as possible.
這就是說我會(huì)做完這些事以便享受以后的空間。然而我發(fā)現(xiàn),在對(duì)行善的信仰及實(shí)踐上,我卻無法做出任何計(jì)劃,我的意思是重要的計(jì)劃,但我必須為之預(yù)留空間,并盡可能保持通道暢通無阻。
This, of course, means being fearless and isn't fatalistic, because you see I believe that when I am faithful enough to be still and to allow things to happen serenely, they do. And this being still isn't a negative state but an awareness of one's true position.
這自然就是說,要無所畏懼而不是聽天由命。因?yàn)槟忝靼?,我相信?dāng)我滿懷誠意,靜靜等待事情發(fā)生時(shí),它們便會(huì)發(fā)生。這并不是一種消極的狀態(tài),而是對(duì)自己真正處境的了解。
Friends are the most important things in my life - that and the wonder of being necessary to someone. But these things pass and in end one is alone with God. I'm not nearly ready for that yet, but I do see it with my heart's eye.
在我的生命中,朋友最為重要,為人所需時(shí)的驚奇也同樣重要。但是這一切都會(huì)消逝,最終只會(huì)留下你與上帝單獨(dú)在一起。對(duì)此,我還沒有做好準(zhǔn)備,但我已在心中看到了那一幕。
I don't understand it entirely, but I believe there is only now and our job is to recognize and rejoice in this now.
這一點(diǎn)我并沒有徹底明白,但我相信唯有的只是現(xiàn)在,我們必須認(rèn)識(shí)并享受現(xiàn)在。
Now... Not, of course, the man-measured now of Monday, Friday, or whenever, but the now of certain truth. That doesn't change. Surely everything has been done - is done. Our little problem is to reveal and enjoy.
此刻……當(dāng)然不是指人們規(guī)定的所謂的周一、周五或任何時(shí)候,而是確確實(shí)實(shí)的現(xiàn)在。這是不會(huì)改變的。所有的一切的確都已完成。發(fā)現(xiàn)與享受便是我們需要解決的小問題。
精選勵(lì)志經(jīng)典美文賞析相關(guān)文章:
6.英語美文背誦