優(yōu)美的英語(yǔ)經(jīng)典文章匯總
我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候要什么都學(xué)習(xí),學(xué)而時(shí)習(xí)之,所以要多多看看哦,今天小編就給大家分享一下英語(yǔ)美文欣賞,有時(shí)間的就來(lái)閱讀一下
生活的一課
For nearly a year, I sopped around the house, the store, the school and the church. Then, I met, or rather—got to know, the lady who threw me my first lifeline.
差不多有一年,我都泡在家、店鋪、學(xué)校和教堂里。然后我遇到了,或者更確切地說(shuō),認(rèn)識(shí)了扔給我第一根救生索的那位夫人。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and on the Arkansas summer day it seemed as if she had her own private breeze, swirling around her, cooling her. Her skin was a rich black, creating the impression that it would peel off like a plum if snagged.
貝莎·弗勞爾斯太太是斯坦普斯黑人居住區(qū)里的佼佼者。她舉止優(yōu)雅,在最冷的天氣里也給人一種溫暖的感覺;而在阿肯色州的夏日,她的舉止讓人覺得仿佛有陣陣微風(fēng)圍繞著她,使她涼爽。她的皮膚黝黑發(fā)亮,讓人覺得,要是她的皮膚被什么東西刮破了,就會(huì)像李子皮一樣剝落下來(lái)。
She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. She appealed to me because she was like people I had never met personally. Like the women in English novels who walked the moor with their loyal dogs racing at a respectful distance; like the women who sat in front of roaring fireplace incessantly drinking tea from silver trays full of scones and crumpets. It would be safe to say that, just by being herself, she made me feel proud to be Negro.
她是我認(rèn)識(shí)的少數(shù)幾位有教養(yǎng)的婦女之一。在我的一生中,她一直是我衡量一個(gè)人的標(biāo)準(zhǔn)。她對(duì)我很有吸引力,因?yàn)樗袷俏覐膩?lái)沒有親自遇到過(guò)的人。她像英國(guó)小說(shuō)里的女子——她們?cè)诨囊吧仙⒉?,她們忠?shí)的小狗跟在身后奔跑,并恭敬地與主人保持著一定的距離。她像坐在爐火熊熊的壁爐前的女人,從放滿司康餅和松脆餅的銀托盤里不停地端茶來(lái)喝??梢院芸隙ǖ卣f(shuō),正是她本色的舉止使我為自己是個(gè)黑人而驕傲。
One summer afternoon, she stopped at the store to buy provisions. Any other Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flower I'll send Bailey up to your house with these things.”
一個(gè)夏日的午后,她到我們店里來(lái)買食品。換作是其他身體狀況和年齡與她一樣的黑人婦女,一般都要她們自己提著紙袋回家??墒菋寢寣?duì)她說(shuō):“弗勞爾斯大姐,我讓貝利把這些東西送到你家里去吧。”
“Thank you, Mrs. Henderson. I'd prefer Marguerite, though.” My name sounded so beautiful when she said it. “I've been meaning to talk to her, anyway.” They gave each other age group looks.
“謝謝你,亨德森太太,不過(guò)我想讓瑪格麗特送去。”她把我的名字念得很好聽。“反正我一直想和她聊聊。”她們互相交換了一下只有她們那個(gè)年齡的人才懂的眼色。
There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked ahead of me, swinging her arms and picking her way over the stones.
石頭路旁有一條小路,弗勞爾斯太太擺動(dòng)著手臂走在前面,小心地躲過(guò)石頭。
Without turning her head, she spoke to me, “I hear you're working very well in school, Marguerite, but only in written assignments. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class.” We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together.
她沒有回頭,只對(duì)我說(shuō)道:“瑪格麗特,我聽說(shuō)你在學(xué)校功課很好,可是那只是筆頭作業(yè)。老師說(shuō)他們很難讓你在課堂上發(fā)言。”我們走過(guò)了左手邊那個(gè)三角形的農(nóng)場(chǎng),小路寬了起來(lái),開始容得下我們并排走。
“Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn't have refused even if I wanted to. She pronounced my name so nicely.
“過(guò)來(lái)和我并排走,瑪格麗特。”即使我想拒絕也不可能,她把我的名字念得那么好聽。
“Now, no one is going to make you talk—possibly no one can. But bear in mind, language is mankind's way of communicating with our fellow men, and it is language alone, which separates us from the lower animals.” That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it.
“現(xiàn)在,沒有人要強(qiáng)迫你說(shuō)話——可能也沒有人做得到??墒悄愕糜涀?,語(yǔ)言是人與人進(jìn)行交流的方式,而且唯有語(yǔ)言,把人和低等動(dòng)物區(qū)分開來(lái)。”這對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)全新的概念,我需要時(shí)間來(lái)思考一下。
“Your grandmother says you read a lot—every chance you get. That's good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with shades of deeper meaning.”
“你奶奶說(shuō)你看了很多書。一有機(jī)會(huì)就看,這很好,但還不夠。文字的意義不僅是寫在紙上的那些,還需要人的聲音賦予它們更深層意義的細(xì)微差別。”
I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic.
我記住了有關(guān)人的聲音賦予文字更深層意義的細(xì)微差別的那句話。我覺得它是那么正確,那么富有詩(shī)意。
She said she was going to give me some books and that I must not only read them, but I must read them aloud. She suggested that I should make a sentence sound in as many different ways as possible.
她說(shuō)她要借給我一些書,我不僅要閱讀它們,還必須大聲朗讀。她建議我盡可能地用多種不同的方式來(lái)朗讀同一句話。
“I'll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.” My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flower's.
“如果你草草讀完一本書就還給我的話,我是不會(huì)原諒你的。”我很難想象如果我真的沒有認(rèn)真讀弗勞爾斯太太的書,我該受到什么樣的懲罰。
The doors of her house surprised me, as the sweet scent of vanilla met us when she opened the door.
當(dāng)她打開門時(shí),一陣香草的芳香撲面而來(lái),她家里的這種氣味使我感到很驚訝。
“You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade, so we could have this little chat. Have a seat, Marguerite.” She carried a platter covered with a tea towel.
“你看,我已安排好了請(qǐng)你來(lái)吃點(diǎn)心,喝檸檬水,這樣我們倆可以聊聊。坐吧,瑪格麗特。”她端來(lái)一個(gè)大淺盤,上面蓋著茶盤蓋布。
As I ate, she began the first of what we later called “my lessons in living.” She said that I must always be intolerant of ignorance, but understanding of illiteracy; that some people, though unable to go to school, were more educated and even more intelligent than some college professors. She encouraged me to listen carefully to what country people called “Mother Wit”, because in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations.
我吃點(diǎn)心的時(shí)候,她開始講授我們后來(lái)稱之為“我生活的一課”的第一部分。她對(duì)我說(shuō)永遠(yuǎn)不要容忍無(wú)知,但應(yīng)理解文盲。有些人沒機(jī)會(huì)上學(xué),卻比一些大學(xué)教授更有學(xué)識(shí),甚至比他們更聰明。她鼓勵(lì)我要仔細(xì)傾聽鄉(xiāng)下人稱為“天生智慧”的話語(yǔ),她說(shuō)那些樸實(shí)的話語(yǔ)表達(dá)了世代相傳的集體智慧。
When I finished the cookie she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase—A Tale of Two Cities. She opened the first page and, for the first time in my life, I heard poetry.
我吃完點(diǎn)心后,她把桌子擦干凈。從書柜里拿出來(lái)一本厚厚的小書,是《雙城記》。她打開書的第一頁(yè),于是我平生第一次聽到了詩(shī)的韻律。
“It was the best of times and the worst of times…” Her voice slid in and curved down, through and over the words. She was nearly singing. Then her sounds began cascading gently. I knew that she was nearing the end of her reading.
“這是最好的時(shí)代,也是最糟的時(shí)代……”她的聲音滑行著,隨著詞句抑揚(yáng)頓挫。她幾乎是在吟唱。接著,她的聲音開始逐漸降低。我知道她快要讀完了。
“How do you like that?”
“你喜歡嗎?”
It occurred to me that she expected a response. The sweet vanilla flavor was still on my tongue, the sound of her reading voice was magic to my ears. But now I had to say something.
我這才想到她希望我能有所反應(yīng)。我的舌頭上還留有香草的甜味,耳中回響著她朗誦時(shí)具有魔力的聲音。但此刻,我不能不說(shuō)點(diǎn)什么。
I said, “Ye ma'am.” It was the least I could do.
我說(shuō):“喜歡,夫人。”我最起碼可以這樣回答。
“There's one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I would like you to recite it to me.”
“還有一件事。你把這本詩(shī)集拿去,要背下來(lái)一首,下次你來(lái)我這兒的時(shí)候,我想要你背給我聽。”
I have often tried to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. The essence may escape but its aura remains. To be allowed (No—invited!) into the private lives of strangers to share their joys and fears was a chance to exchange the southern bitter wormwood for a cup of mead with Beowulf, or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist. When I said aloud, “It is a far, far better thing, than anything I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness.
在經(jīng)歷了那些復(fù)雜的成年生活后,我常常試圖尋找那種陶醉感——當(dāng)年我很容易地就從那些禮物中體會(huì)到一種陶醉感。陶醉感本身也許已從記憶中消失了,但那種氣氛依然存在。得到允許——不,是得到邀請(qǐng)——進(jìn)入陌生人的私人生活,去分享他們的歡樂與憂慮,這意味著得到機(jī)會(huì)用南方很苦的苦艾去換得和貝奧武甫共飲蜂蜜酒或者和奧利弗·特威斯特一起喝上一杯加奶的熱茶。當(dāng)我大聲說(shuō)“我現(xiàn)在做的,是比我做過(guò)的一切要好很多、很多的事情……”時(shí),我眼里充滿愛的淚水,心中涌起忘我的感覺。
I was liked, and what a difference it made. I was respected—not as Mrs. Henderson's grandchild, or Bailey's sister, but for just being Marguerite Johnson.
有人喜歡我,這是多么重要啊!我受到尊重,不是作為亨德森太太的孫女或貝利的姐姐,而僅僅因?yàn)槲沂乾敻覃愄?middot;約翰遜。
The logic of childhood never asks to be proved—all conclusions are absolute. I didn't ask why Mrs. Flowers had singled me out for attention; nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to. All I cared about was that she had made tea cookies for me, and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me…
童年時(shí)的邏輯永遠(yuǎn)不求得到證實(shí)——一切結(jié)論再明顯不過(guò)了。我并沒有詢問弗勞爾斯太太為什么單單選中了我來(lái)關(guān)心,也沒有想到媽媽也許曾請(qǐng)她開導(dǎo)我一下。我所關(guān)心的只是她為我做了茶點(diǎn),給我朗誦她最喜愛的書中段落。這就足以證明她喜歡我……
傾聽心聲
Is there inside you? Very much , ever since you were brought into this world. when you couldn't open your mouth till the first two years on planet earth, inner voice is the one through which you interpreted and understood things.
從我們來(lái)到這個(gè)世界的那一刻起,請(qǐng)仔細(xì)聆聽你的心靈。在來(lái)到這個(gè)世界的最初的兩年里,我們還不能開口講話,心靈是我們理解事物的一種方式。
Inner voice is the voice mouth of the subconscious mind .the subconscious mind is always acting as a secondary reflector of thoughts and ideas in the body. It justifies and rationalizes what is right and what is wrong. When we go aganist what the inner voice say we get a guilty conscious and are bothered by it throughout our lives.
心靈是訴說(shuō)潛意識(shí)的嘴,潛意識(shí)一直是思想和情感的反映。它控制著是與非、黑與白。當(dāng)我們違心的做了某件事情,我們會(huì)有一種負(fù)罪感,并且在一生當(dāng)中還會(huì)時(shí)時(shí)為這種感覺所煩惱。
At times when we are feeling low or those unforgettable moments when we are let down, we seem to need some kind of emotional or mental support. We usually speak to our closest pal or our dearest family member during times of distress to ease the burden .At such times we get over the initial drizzle of emotional anxiety and mental restlessness,because of the pepping up by our empathic listener. we suddenly feel rejuvenated because our inner voice alerts us to get on with things and leave the things of past on the memory books of our brain.
有時(shí),當(dāng)情緒低落感覺失望的時(shí)候,我們需要某種情緒或精神的支柱。通常我們沮喪的時(shí)候,我們會(huì)將給我們最好的朋友或家人聽,以減輕我們的壓力。在那時(shí)候,我們克服了情緒的不安和焦慮,因?yàn)橛辛藶槲覀兇驓獾穆牨姟N覀冄杆俚幕謴?fù)了活力,因?yàn)槲覀儍?nèi)心深處告訴我們,處理好一切,把那些煩惱都放在回憶里去吧。
The inner voice is always right most of the times because it knows us better than others and probably even ourselves. It is the dare devil child of the intuitions which we have been having since childhood. It's good to go by intuitions most of the tims because its the response provided due to the synchronism between our mental and physical being.
心靈在大部分時(shí)候都是正確無(wú)誤的,因?yàn)樗热魏稳硕家私馕覀?,甚至超過(guò)我們自己。它是我們從孩提時(shí)代一直伴隨我們直覺的孩子。遵從直覺是有好處的,因?yàn)樗麃?lái)自于我們的精神和現(xiàn)實(shí)之間的同步的反應(yīng)。
Whenever you are trying your first cigarette, or whenever you are asked to take sides in an argument, you are always in a sense of dilemma. During these times your inner voice automatically gives its verdict, which when over written, might leave us unhappy in the future. It's up to us to either ignore the morale booster inside us or go out to the world and search for spiritual guru's and happiness, when all these things are very much present within us.
當(dāng)想學(xué)著抽第一支煙的時(shí)候,當(dāng)不得不在一個(gè)爭(zhēng)論里支持一方的時(shí)候,你總感到為難。在那個(gè)時(shí)候,心靈會(huì)自動(dòng)地做出判斷,夸張地說(shuō),會(huì)給我們將來(lái)留下不快。當(dāng)我們面臨這些問題的時(shí)候,我們?cè)摏Q定是忽略我們內(nèi)心的沖動(dòng),或是接觸這個(gè)世界來(lái)尋找精神領(lǐng)袖和快樂。
畢業(yè),繼續(xù)前進(jìn) Graduation and moving on
At least once a year, there are a lot of graduations.
至少每年一次,會(huì)有很多的畢業(yè)典禮。
It's a time when a lot of people move on,
這是一個(gè)很多人繼續(xù)前進(jìn)的時(shí)刻,
from where they were, to another school or another class,
從那里的人們會(huì)到另一個(gè)學(xué)?;蛄硪粋€(gè)班級(jí),
or out into a real world.
或者到了一個(gè)真實(shí)的世界。
To graduate means to take a step forward, to move onward.
畢業(yè)意味著向前邁進(jìn)一步,已經(jīng)上路了。
I can remember my high school graduation,
我還記得我的高中畢業(yè),
my graduation from university,
我大學(xué)畢業(yè),
and even my graduation from graduated school.
甚至從我畢業(yè)的學(xué)校畢業(yè)。
Each of those graduations was nice.
其中每個(gè)畢業(yè)典禮都是非常好。
I took pictures, I got flowers, I hug my parents.
我拍照片,我得到了花,我擁抱我的父母。
I had the motions to moving on, I want to stay and have more fun.
我曾有想繼續(xù)下去的動(dòng)力,我希望留下并獲得更多的樂趣。
But I also want to move on.
但我還想繼續(xù)前進(jìn)。
When we hear the word graduation, we naturally think of graduating from school.
當(dāng)我們聽到畢業(yè)那個(gè)詞,我們很自然地會(huì)想到從學(xué)校畢業(yè)。
But I think it's possible to graduate from different places, or stages in life.
但我認(rèn)為這是有可能是從不同的地方或不同階段的生活畢業(yè)。
I worked in a company in New York for about three years.
我在紐約一家公司工作三年了。
In one point I felt I couldn't learn anything else from the company,
[cn]在某種程度上,我覺得我無(wú)法從公司身上學(xué)到東西,
where the people I was working with.
從與我共同工作的人身上也一樣。
Then I had hit a ceiling, I felt that was time to move on.
然后我已經(jīng)達(dá)到了一種上限,我覺得是繼續(xù)前行的時(shí)候了。
The way that I describe that moving on is a graduation.
我所描述的繼續(xù)前行是畢業(yè)。
Some times we are thrown out into the world or to the next level,
有時(shí)我們被拋進(jìn)世界或下一個(gè)階段,
whether we are ready or not.
不管我們是否為此做好了準(zhǔn)備。
Other times we get the truth when we want to move on.
其他時(shí)候,我們得到當(dāng)我們想繼續(xù)前進(jìn)的事實(shí)。
I have experienced both.
我已經(jīng)都經(jīng)歷過(guò)了。
I preferred the second one, where I have a choice,
我更喜歡第二個(gè),在那里我可以選擇,
I like the truth when and how, but we don't always get what we want,
我喜歡這個(gè)何時(shí)以及如何的事實(shí),但我們不能總是得到我們想要的東西,
since we can learn from every experience that we have,
因?yàn)槲覀兛梢詮奈覀冇械拿看谓?jīng)歷中學(xué)習(xí),
each experience can be a stepping stone for us to be better people.
每次經(jīng)歷都可以成為我們的一塊墊腳石而成為更好的人。
I know that I take lessons with me every time I graduated,
我知道每次我畢業(yè)我都要學(xué)習(xí)一些課程,
but some times I can be a slow learner.
但有時(shí)我可以是一個(gè)緩慢的學(xué)習(xí)者。
I wonder when my next graduation is going to be.
我想知道當(dāng)我的下一次畢業(yè)將是何時(shí)。
優(yōu)美的英語(yǔ)經(jīng)典文章匯總相關(guān)文章: