英語經(jīng)典美文:難民與自由
作為個(gè)人,我必須誠(chéng)實(shí)地面對(duì)未來,并相信使我們強(qiáng)大的美好事物。我必須對(duì)自己、他人和任何地方有著善良意愿的人充滿信心,因?yàn)樽杂墒钦胬砗托判牡暮⒆?。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:難民與自由,希望大家喜歡!
Perhaps more than anything else in the world, I believe in liberty: liberty for myself, liberty for my fellow men.
也許在世界上我最信奉的是自由:自己的自由,同胞的自由。
I cannot forget the legend engraved on the base of the Statue of Liberty on Bedlows Island in New York Harbor: Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore.
我無法忘記紐約港自由島上自由女神像底座上的文字:“給我你那疲憊、貧窮、蜷曲、渴望自由呼吸的身軀,可憐的被遺忘在你們海岸的人群。
Send these, the homeless tempest tossed to me. I lift my lamp beside the golden door. That is the voice of America.
交給我吧,那些無家可歸、顛簸流離的人們;我在金色之門高舉火炬。”那是美國(guó)的聲音。
As one small part of it, one tiny decibel in its sound, I, as a free individual of America, believe in it.
作為它的一小部分,它聲音中的一個(gè)分貝,我,美國(guó)的一個(gè)自由人,相信這聲音。
It makes no boast of noble ancestry. On the contrary, it admits honestly that each of us in this country, with a possible and qualified exception of our native Indians, is a displaced person.
它沒有炫耀高貴的祖先,反而坦率承認(rèn)在這個(gè)國(guó)家,我們每個(gè)人都是被迫流落此處的難民,只有土著印第安人才可能有資格成為例外。
In a particular kind of way, the Indian was our first displaced person. If you and I did not come from abroad ourselves, our forefathers did. The scores that drove them was economic, political, or religious oppression.
從某種意義上講,印第安人使我們的首批難民。如果你我本身不是移民,我們的祖先便是。經(jīng)濟(jì)、政治或宗教迫害的皮鞭將可憐的被遺棄的難民逼到生活的邊緣。
Oppression has always strewn the shores of life with wretched human refuse. We who today are the proud people of a proud country are what might be called the reclaimed refuse of other lands.
而今,我們充滿自豪,因?yàn)槲覀兪沁@個(gè)值得驕傲的國(guó)家的公民,我們這些在異國(guó)遭到遺棄的人在這里獲得了新生。
The fact that the flotsam and the jetsam, the persecuted and the pursued of all these other lands, the fact that they came here and, for the most part, successfully started life anew, this renews my faith in the resilience of a human individual and the dignity of man.
所有這些難民、遭受迫害和追捕的人從異國(guó)來到這里,大多數(shù)順利地開始了新的生活。這一事實(shí)使我對(duì)人這一個(gè)體的活力和人類尊嚴(yán)的信念有了新的認(rèn)識(shí)。
There are those who say we should be content with the material benefits we have accrued among ourselves. I cannot accept that for myself. A laboring man needs bread and butter, and cash to pay the rent.
有人說,我們應(yīng)滿足于自然增長(zhǎng)的物質(zhì)利益,我個(gè)人無法接受這一說法。勞動(dòng)者需要面包和黃油,也要錢付房租.
But he would be a poor individual, indeed, if he were not able to furnish the vestibule of his mind and his soul with spiritual embellishments beyond the price of a union contract.
但如果他無法用聯(lián)盟合約規(guī)定的價(jià)格之外的精神飾物裝點(diǎn)心智和靈魂的門廊,他將是個(gè)真正的可憐蟲。
I mean by this that I believe it is important for a man to discover, whether he is an electrical worker or an executive, that he is an individual with his own resources and a sense of the dignity of his own person and that of other men.
我的意思是我相信,對(duì)一個(gè)人來說,無論是個(gè)電工還是執(zhí)行官,重要的是要認(rèn)識(shí)到自己是一個(gè)擁有精神財(cái)富和尊嚴(yán)的人,是一個(gè)尊重他人尊嚴(yán)的人。
We are separate. We are collective. Man can be strong alone but not indomitable, in isolation. He has to belong to something, to realize he is not created separately or apart from the rest of mankind, whether he is an American or a Mohammedan.
我們既是分離的個(gè)體,又是集體的一員。人們單槍匹馬時(shí)可以堅(jiān)強(qiáng)有力,孤軍作戰(zhàn)時(shí)卻容易擊敗。他必須有歸屬感,即認(rèn)識(shí)到不管他是美國(guó)人還是穆斯林,他并非孤立存在或遠(yuǎn)離人類其他成員。
I am stirred by the abundance of the fields, the forest, the streams, and the natural resources they hold.
我們那廣袤的土地、大片的森林、眾多的溪流和它們豐富的自然資源讓我激動(dòng)
But do these things make me important? Have we wrought the miracle of America because of these riches we hold? I say, no.
然而,是那些資源才使我重要嗎?我們是憑借那些財(cái)富在美國(guó)創(chuàng)造的奇跡嗎?我要說:“不是。”
Our strength—and I can say my strength, too, because I am a part of this whole—lies in a fundamental belief in the validity of human rights. And I believe that a man who holds these rights in proper esteem is greater, whether he is recognized or not.
我們的力量--也可以說我的力量,因?yàn)槲沂沁@個(gè)整體的一份子--存在于一種最根本的信念,相信人權(quán)的有效性。我認(rèn)為一個(gè)人如果恰當(dāng)?shù)刈鹬剡@些權(quán)力,不管他獲得認(rèn)可與否,都是偉大的。
As an individual, I must face the future with honesty and faith, in the goods things that have made us mighty. I must have confidence in myself, in others, and all men of goodwill everywhere, for freedom is the child of truth and confidence.
作為個(gè)人,我必須誠(chéng)實(shí)地面對(duì)未來,并相信使我們強(qiáng)大的美好事物。我必須對(duì)自己、他人和任何地方有著善良意愿的人充滿信心,因?yàn)樽杂墒钦胬砗托判牡暮⒆印?/p>