學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 英語經(jīng)典美文:鼓起勇氣

英語經(jīng)典美文:鼓起勇氣

時(shí)間: 焯杰674 分享

英語經(jīng)典美文:鼓起勇氣

  一切都取決于我們自己的選擇,是尋找這種內(nèi)心的精神力量,還是站在困難邊緣不再前進(jìn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:鼓起勇氣,希望大家喜歡!

  There were two men who both decided to get a horse for riding .One man found a red horse with much spirit. The other chose one more docile. They would go riding together every day. It so happened on the route they would take around the countryside, there was a ditch about eight or nine feet wide, after a time it was apparent that the red horse’s spirit could not be shaken and he gave everything he had in all he did.

  有兩個(gè)人,他們都決定要買馬騎。其中一個(gè)人找到一匹生龍活虎的紅馬,另一個(gè)人則挑選了一匹更加溫馴的馬。他們每天都一起騎馬。在他們環(huán)繞鄉(xiāng)間的騎行路線上,碰巧有一道八至九英尺寬的溝坎。一段時(shí)間之后,很明顯能夠看出,紅馬的精神非常堅(jiān)定,無論做什么都全力以赴。

  When coming up to this gap in the trail he hurled it the first time. Because of the spirit in him he was quick to respond and jumped it with no problem. Yet the more docile horse would balk every time he came to the edge. He wasn’t sure of the distance; he would stand on the edge trembling with indecision and doubt because the distance to him looked too great.

  當(dāng)他們第一次來到小徑上的這道溝邊時(shí),這匹馬就向其猛沖了過去。他的精神使他能夠迅速做出反應(yīng),于是他毫無困難地就跳了過去。然而,那匹溫順的馬每次來到溝邊時(shí)就不肯前進(jìn)了。他不確定這道溝有多寬,因?yàn)檫@個(gè)距離對(duì)他來說似乎太遠(yuǎn)了,所以他只會(huì)優(yōu)柔寡斷,猶疑不定地站在溝邊發(fā)抖。

  Then one day after a while, coming up to the ditch and watching his companion take it with ease, something happened within him, a knowing was born that he could too. So with agility and ease he gracefully bounded over the barrier.

  然后,有一天,來到溝邊不久之后,當(dāng)這匹溫馴的馬看到他的同伴輕松地跳了過去時(shí),他的心理發(fā)生了變化,他知道自己也一定能夠跳過去。于是,他敏捷而靈巧地輕松跳過了這個(gè)障礙。

  Life is much like the two horses. When we as people come up against trials or situations we just don’t feel like we can make the distance or that it just is too big and we don’t know if we’ll make it, so we balk standing on the edge trembling.

  生活就像這兩匹馬一樣。當(dāng)我們遇到考驗(yàn)或是困境時(shí),我們感覺到自己無法對(duì)其做出估計(jì),或其顯得太過困難,從而使我們不知道自己能否通過。因此,我們會(huì)顫抖著在困難邊緣止步不前。

  It’s not until we depend upon the spirit within. Then we are able to make it with ease. Until we quit looking at the obstacle or trial through our eyes, they will always seem too big for us.

  我們依靠精神力量,就可以輕而易舉的做到。如果我們的眼睛只看到障礙或苦難,那么這些困難永遠(yuǎn)會(huì)比我們更強(qiáng)大。

  But there is a spirit within us that can judge the distance to the other side and will give us the strength to make it through it. As long as we let it.

  但是,我們內(nèi)心的精神力量能夠判斷出溝坎的距離,并給予我們順利通過的力量。只要我們擁有這種力量。

  It all comes to a choice whether we look for the spirit within or just stand on the edge and balk.

  一切都取決于我們自己的選擇,是尋找這種內(nèi)心的精神力量,還是站在困難邊緣不再前進(jìn)。

382642