學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語美文欣賞>

雙語情感文章:男人女人誰更容易說謊

時間: 燕妮639 分享

  摘錄:醫(yī)學(xué)方面的進(jìn)步像“偉哥”等藥物能讓XY染色體的男性背叛的更為長久和強(qiáng)烈。但是到比較年輕的一代,女性更容易找到背叛的機(jī)會,比如說在辦公室之間,還有網(wǎng)絡(luò)。同時男性過于沉迷色情文學(xué)--在這一大類事上算一種相對良好的行為--亞特蘭大精神病醫(yī)生弗蘭克-皮特曼指出他發(fā)現(xiàn)大多女性起初知道性事是通過網(wǎng)絡(luò)的接觸,繼而希望與某人在感情接觸上發(fā)展到更加親密的程度。

  雙語情感文章:男人女人誰更容易說謊

  That's the first question the latest infidelity studies point to. The second is: If you cheated on your spouse, would you even admit it to a researcher?

  Historically, the male sex gets most of the flak when it comes to infidelity among spouses. But that could be due to those tired old gender roles we're cast in. A recent New York Times report implies that women may simply be more likely to lie about it for that very reason. Research professor of anthropology at Rutgers Helen E. Fisher suggests that, “Men want to think women don't cheat, and women want men to think they don't cheat, and therefore the sexes have been playing a little psychological game with each other.” Fun!

  這是最新背信研究所指向的第一個問題:是否女人和男人一樣愛說謊?第二個問題是:如果你對你的配偶不忠,你是否會向研究員承認(rèn)。

  從以前的觀點來看,當(dāng)提到配偶之間背叛的事男性都會大大的吹噓一番。這種背叛或許是因為厭倦了古老的性別角色。最近《紐約時報》報道暗示女人在配偶背叛問題上更趨向于說謊。羅格斯大學(xué)的人類學(xué)研究教授海倫-費希爾建議說:&ldo?quo;男人都想著女人不會說謊,女人也希望男人如此認(rèn)為,因此男女之間開始在相互之間玩一些心理游戲。“非常有趣!

  “Is it that men are bragging about it and women are lying to everybody including themselves?” she asks. Makes sense. After all, it's no secret that the widely held double standard that men who cheat are “studs” while women are “sluts” is still disturbingly prevalent.

  Still, the changes in the landscape of cheating have surprised researchers who have found that infidelity is on the rise and “women appear to be closing the adultery gap: younger women appear to be cheating on their spouses nearly as often as men.”

  她問:&ldo?quo;是否男人愛在這事上吹牛而女人卻對任何人都說謊甚至是自己。”有意思。畢竟,這沒有任何秘密,有兩種標(biāo)準(zhǔn)在評判男女背叛的事,當(dāng)男人背叛的時候就比較“緘默” 而女性“放蕩”卻鄰人不安的廣為傳揚。

  在背叛上的變化令研究人員很吃驚,他們發(fā)現(xiàn)背叛呈現(xiàn)上升的趨勢,同時女性似乎在縮小這種差距:年輕的女性背叛配偶的頻率和男人是一樣的。

  That's not to say that the guys are entirely off the hook. Medical advances like Viagra and erectile dysfunction remedies ensure that those with XY chromosomes can cheat longer and um, stronger. But when it comes to the younger set, women may be finding more opportunities to cheat via interoffice affairs and the good 'ole World Wide Web. While men might be content to “stray” by looking at porn--a relatively benign form of infidelity in the grand scheme of things--Atlanta psychiatrist Dr. Frank Pittman notes that he's observed more women acknowledging sexual affairs that began with electronic contact born out of the desire to emotionally connect with someone on a more intimate (and therefore stereotypically “feminine”) level.

  So yes, it would appear that women certainly cheat more than they're usually given credit for. (Of course, who wants to take credit for something as damaging as an extramarital affair?) But when it comes to our original second question pertaining to the idea that the fairer sex is more likely to lie about it due to societal double standards, one wonders if the modern woman has just become more open about her transgressions than in the past?

  這并不是說男人都擺脫了這種背叛的困境。醫(yī)學(xué)方面的進(jìn)步像“偉哥”等藥物能讓XY染色體的男性背叛的更為長久和強(qiáng)烈。但是到比較年輕的一代,女性更容易找到背叛的機(jī)會,比如說在辦公室之間,還有網(wǎng)絡(luò)。同時男性過于沉迷色情文學(xué)--在這一大類事上算一種相對良好的行為--亞特蘭大精神病醫(yī)生弗蘭克-皮特曼指出他發(fā)現(xiàn)大多女性起初知道性事是通過網(wǎng)絡(luò)的接觸,繼而希望與某人在感情接觸上發(fā)展到更加親密的程度。

  是的,顯然女性的背叛行為比他們承認(rèn)的多。(當(dāng)然,誰都不想分享這種只會帶來損害的事)但是當(dāng)我們回到最初的第二個問題,女性更趨向于說謊是因為社會的雙重標(biāo)準(zhǔn),有人就想是否現(xiàn)代女性對于自己的背叛會更加的開放?

  In the absence of hard and fast numbers--as opposed to all this admittedly speculative research--when it comes to adultery, here's the real question for the ladies out there: Have you ever cheated and well, kept mum about the damn thing? (As opposed to say, bragging about your conquests in the locker room or whatever?)

  由于缺少嚴(yán)格的數(shù)據(jù)--作為反對這些無可否認(rèn)的投機(jī)的研究---當(dāng)遭遇到通奸行為的時候,各位女士的問題就出現(xiàn)了:你是否有背叛行為,是否對這該死的事保持沉默。(把這些都隱藏起來,藏在一個上鎖的房子或者其他地方)

217961