學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 經(jīng)典文章:以死亡的種子換取生命的果實(shí)

經(jīng)典文章:以死亡的種子換取生命的果實(shí)

時(shí)間: 燕妮639 分享

經(jīng)典文章:以死亡的種子換取生命的果實(shí)

  摘錄:住在美國(guó)阿肯色州的妮基18歲,之前從沒(méi)有聽(tīng)別人談?wù)撨^(guò)自殺這回事。但當(dāng)這事發(fā)生在自己家人身上時(shí),她覺(jué)得不能再沉默了。

  經(jīng)典文章:以死亡的種子換取生命的果實(shí)

  My little brother, Tyler, and I were extremely close growing up. We’d make up top-secret handshakes after watching our favorite show. We spent hours talking about music: I play the clarinet[單簧管], and Ty was a true band geek[怪胎] whose trumpet[小號(hào)] was never far out of his reach. Sure, we bickered[斗嘴] over stupid stuff—it drove me crazy when he’d leave up the toilet seat in the bathroom! But we told each other everything. Or so I’d thought.

  我和弟弟泰勒自幼就非常親近。我們會(huì)在看完最喜歡的節(jié)目后來(lái)個(gè)秘密握手;我們會(huì)花很長(zhǎng)時(shí)間討論音樂(lè):我吹奏單簧管,泰則是一個(gè)不折不扣的樂(lè)隊(duì)怪胎,小號(hào)從不離手。當(dāng)然,我們也會(huì)為一些無(wú)聊小事?tīng)?zhēng)吵——每次他在浴室上完廁所卻沒(méi)有把廁所板放下我就抓狂!然而我們無(wú)話不說(shuō)——或者我原以為是這樣吧。

  Dazed [茫然的] and Confused

  茫然與困惑

  There was nothing particularly memorable about the cold midwinter Arkansas day when Ty killed himself. Ty, 14, got home from band practice and did the usual: cheerfully greeted everyone, then went straight to his room to practice his trumpet. Once dinner was ready, he joined my mom, my dad, and me to eat barbecued[烤肉] chicken while watching TV. I noticed then that Ty wasn’t talking much—typically[通常] he and my dad joked around the whole time. But it didn’t seem like anything was wrong, and after taking out the trash, Ty went back to his room. I had no idea it would be the last time I’d see him.

  泰自殺的那個(gè)仲冬天,寒冷的阿肯色一切如常,沒(méi)有發(fā)生什么印象特別深刻的事情。14歲的泰參加完樂(lè)隊(duì)訓(xùn)練后回到家,像平常那樣高興地向各人問(wèn)好,然后徑直走回自己房間練習(xí)小號(hào)。晚餐準(zhǔn)備好后,他跟爸爸媽媽和我一邊吃烤雞,一邊看電視。我發(fā)現(xiàn)泰沒(méi)怎么說(shuō)話——通常他和爸爸會(huì)不停地開(kāi)玩笑。但沒(méi)什么不對(duì)勁兒的。倒完垃圾后,泰回到自己的房間。我沒(méi)想到這是我最后一次見(jiàn)他。

  It was nearly 8 o’ clock when I heard what sounded like glass breaking coming from Ty’s room. My dad went to find out what happened, then my mom checked too before dragging[拖,拉] me into their bedroom. “What’s going on?” I asked. She was crying so hard, she couldn’t answer. Then my dad showed up with all of our shoes and coats and screamed, “He’s still got a pulse[脈搏]. We’re going to the emergency room[急救室]!”

  差不多8點(diǎn)的時(shí)候,我聽(tīng)見(jiàn)泰的房間里傳出類似玻璃破碎的聲音。爸爸過(guò)去看看發(fā)生什么事。媽媽也去查看了,之后她把我拉到他們房間。“發(fā)生什么事了?”我問(wèn)。她哭得很厲害,根本無(wú)法作答。爸爸隨后拿著我們的鞋子和外套出現(xiàn)了,他叫道:“他還有脈搏。我們要去急救室!”

  “Oh, my God, I don’t get it! What happened?” I yelled. But no one answered me. All of a sudden, an ambulance[救護(hù)車] was at my house, and we got into the car and sped off behind it. When we arrived at the hospital, Mom and I were put in a private room while my dad checked on Ty. “What’s going on?!” I asked again. Mom was hyperventilating[強(qiáng)力呼吸], but she was able to catch her breath enough to say, “Ty tried to kill himself.”

  “噢,我的天啊,我不明白!發(fā)生什么事了?”我叫道。但沒(méi)有人回答我。突然,一輛救護(hù)車來(lái)到我家。我們也上了車,驅(qū)車緊跟其后。到達(dá)醫(yī)院后,媽媽和我被安排在一個(gè)單間,爸爸則去查看泰的情況。“到底怎么回事?!”我再次問(wèn)到。媽媽竭力地呼吸,但終于能夠緩過(guò)氣說(shuō)話:“泰試圖自殺。”

  I was in total denial[否認(rèn)]. “That’s not funny!” I yelled. Then my dad returned, looked at my mom, and shook his head as if to say, “Ty didn’t make it.” My mom passed out[昏倒]. I didn’t have any emotion. I wasn’t even crying. NOTHING made sense[有意義].

  我一點(diǎn)也不相信。“開(kāi)什么玩笑!”我叫道。爸爸回來(lái)了。他看著媽媽搖了搖頭,仿佛在說(shuō):“泰沒(méi)活過(guò)來(lái)。”媽媽暈倒了。我一點(diǎn)感覺(jué)也沒(méi)有,甚至沒(méi)有哭。一切都顯得毫無(wú)意義。

  Feeling Lost

  悵然若失

  After Ty shot himself, my family alternated[交替,輪流] between tears and silence, barely leaving the house. I didn’t go to school for more than four months. I just couldn’t understand why he’d done it—he’d never said that anything was wrong, and it wasn’t until after Ty died that his friend told us that my brother had confessed[承認(rèn),坦白] to having thoughts of suicide[自殺]. I went to therapy[治療], but I didn’t like talking to a stranger. Thankfully my best friend was always there for me, but she never pushed me to share my feelings.

  泰開(kāi)槍自殺后,我們一家總是在眼淚和沉默之間徘徊,幾乎沒(méi)有離開(kāi)過(guò)房子。我有四個(gè)多月沒(méi)去上學(xué)。我實(shí)在不明白他為什么要這樣做——他從未說(shuō)過(guò)有什么問(wèn)題。泰死后,他的朋友才告訴我們泰曾經(jīng)承認(rèn)有自殺的念頭。我接受過(guò)治療,但始終不喜歡跟陌生人說(shuō)話。幸好我最好的朋友一直在我左右,不過(guò)她從來(lái)不會(huì)強(qiáng)迫我說(shuō)出自己的感覺(jué)。

  When I returned to school, I was surprised that most people treated me normally. That helped because I wanted to act as if it hadn’t happened. But just because nobody mentioned the word suicide didn’t make it disappear. I felt so alone with my feelings, and I didn’t really have anyone I could turn to who had real experience with suicide.

  重返學(xué)校后,我很驚訝地發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人像平常那樣對(duì)我。那很有用,因?yàn)槲蚁M磺腥绯#孟衲羌聸](méi)有發(fā)生過(guò)。雖然沒(méi)有人提“自殺”這個(gè)詞,但并不代表它就消失了。我感到很孤獨(dú),也找不到誰(shuí)有過(guò)涉及自殺的真實(shí)經(jīng)歷可以幫我。

  The following spring, I had to do a project for a community-service class, and I realized my topic should be suicide awareness[意識(shí)]. I thought if more people talked about it, maybe it wouldn’t happen to another teen. I called the Arkansas Crisis Center, the group who’d spoken to kids at my brother’s school right after his death. I told them I wanted to raise awareness and keep my brother’s memory alive, and when I asked if I could help organize a walkathon注, they said yes! I was so comforted when I saw hundreds of people show up to support my family and other survivors who’d lost loved ones to suicide—I knew then that I wasn’t alone.

  第二年春天,我要為社會(huì)服務(wù)課做一個(gè)方案,我意識(shí)到應(yīng)該以“自殺意識(shí)”為主題。我想如果多些人討論它,也許自殺就不會(huì)發(fā)生在其他青少年身上。我打電話給阿肯色危機(jī)中心,也就是在我弟弟死后到他學(xué)校跟孩子們交談的團(tuán)體。我對(duì)他們說(shuō)我希望提高人們對(duì)自殺的關(guān)注,并希望大家記住我弟弟。當(dāng)我問(wèn)能否幫忙組織一場(chǎng)步行馬拉松時(shí),他們說(shuō)可以!看到數(shù)以百計(jì)的人到來(lái)支持我們家,看到那些因自殺而失去至愛(ài)的人,我倍感欣慰——我知道自己并不是孤身作戰(zhàn)。

  Shedding Some Light

  一點(diǎn)希望

  Being open about suicide rather than treating it like a secret felt so incredible that I started to speak at school assemblies[集會(huì)]. Sharing Ty’s story is helping me heal, and so far I’ve had two people confess that they had thoughts of suicide. I directed them to help right away. It is so amazing to know that another family wouldn’t have to go through what mine did. If Ty were here, I think he’d be really proud of me and happy to know his life is having such a positive[積極的] effect on others.

  坦然面對(duì)自殺,而不是將它當(dāng)作一個(gè)秘密,這感覺(jué)真好。所以我開(kāi)始在學(xué)校的集會(huì)上發(fā)言。分享泰的故事幫助我治愈(創(chuàng)傷)。至今已經(jīng)有兩個(gè)人向我坦白說(shuō)他們想過(guò)自殺。我馬上指引他們接受幫助。知道另一個(gè)家庭不用經(jīng)歷我們所經(jīng)歷的一切,真是太好了。如果泰還在,我想他會(huì)為我感到十分自豪,也一定會(huì)為自己的生命給別人帶來(lái)積極的影響而高興。

  伸出援手

  如果你認(rèn)識(shí)的人想不開(kāi),你可以試試以下方法:

  發(fā)現(xiàn)自殺信號(hào)。留意情緒是否有變化——你的朋友已經(jīng)有兩個(gè)星期表現(xiàn)得很沮喪;平時(shí)喜歡做的事情現(xiàn)在都不做了;情緒起伏不定;或者突然離群獨(dú)居。

  告訴其他人。不要把自殺當(dāng)成秘密。如果你的朋友承認(rèn)曾經(jīng)傷害自己,你要告訴家長(zhǎng)或老師——即使他/她要你發(fā)誓保密。你或許可以挽救一個(gè)生命!

  聽(tīng)取意見(jiàn)。你可以咨詢當(dāng)?shù)氐姆乐棺詺⒔M織,聽(tīng)取他們的意見(jiàn)。

  注:尤指在美國(guó)和加拿大為特定事業(yè)籌款而進(jìn)行的步行馬拉松。

206375