學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 關(guān)于月亮的英語(yǔ)美文欣賞

關(guān)于月亮的英語(yǔ)美文欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于月亮的英語(yǔ)美文欣賞

  經(jīng)典美文與英語(yǔ)寫作是兩項(xiàng)相對(duì)獨(dú)立但又相互依賴、相輔相成的關(guān)系,這一結(jié)論對(duì)寫作教學(xué)有很大啟發(fā)。本文就經(jīng)典美文對(duì)英語(yǔ)寫作的促進(jìn)作用談幾點(diǎn)看法。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于八月十五月亮的英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!

  關(guān)于八月十五月亮的英語(yǔ)美文篇一

  The Fascinating Moonrise

  There is a hill near my home that I often climb at night. The noise of the city is a far-off murmur. In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.

  From this hill I have watched many moons rise. Each one had its own mood. There have been broad, confident harvest moons in autumn; shy, misty moons in spring; lonely, white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer. Each, like fine music, excited my heart and then calmed my soul.

  But we, who live indoors, have lost contact with the moon. The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky. Though men have walked on the moon, it grows less familiar. Few of us can say what time the moon will rise tonight.

  Still, it tugs at our minds.

  If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at its commanding presence. And the moon has gifts to bestow upon those who watch.

  I learned about its gifts one July evening in the mountains. My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone. The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east. Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame. Then, the rising moon, huge and red and grotesquely misshapen by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomed up out of the woods. Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed ill-tempered and imperfect. Dogs at nearby farmhouse barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.

  But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority. Its complexion changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow. It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer. By the time the moon stood clear of the horizon, full-chested and round and of the colour of ivory, the valleys were deep shadows in the landscape. The dogs, reassured that this was the familiar moon, stopped barking. And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.

  The drama took an hour. Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time.

  To watch the moon move inflexibly higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distance of space, the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.

  Moonlight shows us none of life’s harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light. In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings.

  月升魅無(wú)窮

  在我家的附近有座小山, 我常在晚間爬上山去。此時(shí),城市的喧囂成了遙遠(yuǎn)的低語(yǔ)。在這黑夜的靜謐中,我盡情地分享蟋蟀的歡樂(lè),感受貓頭鷹的自信。不過(guò),我上山是來(lái)看月出的,因?yàn)檫@可以讓我的內(nèi)心重新感到被城市消耗殆盡的平靜與清新。

  在這座山上,我欣賞過(guò)許多次月亮升起的景象。每一次月的姿容性情都不同。秋天,滿月如輪,充滿自信;春天,月亮清霧迷蒙羞羞答答;冬天,銀白色的月亮掛在漆黑的、悄無(wú)聲息的夜空中,顯得那樣孤寂;夏天,桔黃色的月似被煙塵籠罩,俯瞰干燥的田野。每一種月亮,都像美妙的音樂(lè),顫動(dòng)我的心靈,令我的靈魂平靜。

  但我們這些深居室內(nèi)的人,已與月亮失去了聯(lián)系。城市中耀眼的街燈和污染性煙塵遮住了夜空。雖然人類已在月亮上行走過(guò),但月亮對(duì)我們卻更加陌生了?,F(xiàn)在已很少有人能說(shuō)出今晚月亮何時(shí)升起。

  但無(wú)論怎樣,月亮依然打動(dòng)我們的心靈。

  如果我們偶然遇見一輪黃燦燦的滿月高高掛在空中, 我們都會(huì)禁不住抬頭凝望她那高貴的儀容。而月亮?xí)蚰切┳⒁曀娜速n予厚禮。

  我得到她的厚禮是在山間七月的一個(gè)夜晚。我的車突然無(wú)緣無(wú)故地熄了火,將我孤身一人困在山中,束手無(wú)策。太陽(yáng)已經(jīng)落山,我注視著東邊山頭涌起的一團(tuán)桔紅色的明光,好像森林起火一般。突然,山頭自己也似乎燃起火焰,一會(huì)兒,一輪又大又紅的月亮從樹林中慢慢現(xiàn)出身來(lái),夏天空氣中彌漫的灰塵與濕氣令它顯得異常怪異。大地灼熱的呼吸扭曲了它,它變得非常暴躁,不再完美。附近農(nóng)舍的狗緊張地狂吠起來(lái),因?yàn)檫@團(tuán)奇怪的光亮叫醒了野草中的魔鬼。

  然而當(dāng)月亮緩緩從山頭升起,它聚集了越來(lái)越多的堅(jiān)定與威嚴(yán);它的面孔由紅色變成了桔紅,又變成金色,最后成為沉靜的黃色。它似乎吸收了正在漸漸轉(zhuǎn)暗的大地的光亮,因?yàn)殡S著它的升起,下面的丘陵山谷變得愈來(lái)愈朦朧。等到皓月當(dāng)空,滿月如盤,閃爍出象牙般的清輝,山谷便成了風(fēng)景中一片幽深的陰影。那些狗明白了那團(tuán)光原來(lái)是他們熟悉的月亮,也安定下來(lái),停止了吠叫。霎時(shí)間,我也覺得信心倍增,心情舒暢,幾乎笑了起來(lái)。

  這奇特的景觀持續(xù)了一個(gè)小時(shí)。月出是緩慢而充滿神奇的。觀看月出,我們必須回到一種古老的、耐心的時(shí)間觀念中去。觀看月亮不可阻擋地升上天空,會(huì)讓我們找到內(nèi)心的無(wú)比安寧,我們的想象力能讓我們看到宇宙的遼闊和大地的廣袤,能讓我們忘掉自己的存在。我們覺得自身渺小,但又深感大自然的厚待。

  月色下,我們看不到生活中堅(jiān)硬的棱角。山坡在月光下如同籠上了一層柔和的銀紗;大海在月光下寧?kù)o碧藍(lán);我們?cè)谠鹿庀乱膊辉傧癜兹漳前阈挠?jì)來(lái)往,而是沉醉于自然的情感中。

  關(guān)于八月十五月亮的英語(yǔ)美文篇二

  The Moon

  Thy beauty haunts me heart and soul,

  o thou fair moon,so close and bright;

  Thy beauty makes me like the child

  that cries aloud to own thy light:

  The little child that lifts each arm

  to press thee to her bosom warm.

  Though there are birds that sing this night

  with thy white beams across their throats,

  Let my deep silence speak for me

  more than for them their sweetest notes:

  Who worships thee till music fails

  is greater than nightingales.

  月亮

  你的美麗纏繞了我的心和魂,

  你美好的月哦,那樣近,那樣明;

  你的美麗使我像個(gè)小孩兒

  要捉著你的光,發(fā)出更大的聲音;

  小孩舉起每一只胳膊,

  要把你捉來(lái)抱的緊緊。

  雖然有些鳥兒在夜里吟唱,

  由于你的銀光照著它們的頸,

  讓我深深的沉默談出我的心

  比他們的最美的歌聲更有風(fēng)韻;

  對(duì)你的崇敬到了沉默無(wú)聲,

  那崇敬是超過(guò)了你的夜鳴鶯。

  關(guān)于八月十五月亮的英語(yǔ)美文篇三

  你看到超級(jí)月亮了嗎

  Si les nuages se poussent un peu, le ciel de la nuit de dimanche à lundi pourrait révéler une Lune plus lumineuse et large que jamais. En passant à seulement 357.000 kilomètres de la Terre, la Lune apparaîtra 14% plus grande et 30% plus lumineuse que d’habitude, unphénomène astronomique appelé Lune «périgée-syszigie» par les scientifiques ou «super Lune».

  如果云層能散開一些,那么星期天到星期一這個(gè)晚上的月亮將會(huì)變得前所未有的明亮和大。距離地球只有357000千米,月球比遠(yuǎn)地點(diǎn)時(shí)面積增大14%,亮度增加30%,這種天文現(xiàn)象被科學(xué)家稱為近點(diǎn)朔望月或者“超級(jí)月亮”。

  Même si ce phénomène n’est pas rare, cette pleine Lune sera bien visible ce dimanche. Elle correspond à un moment où la Lune passe près de la Terre et surtout s’aligne avec notre planète et le Soleil. Ceci se produira cinq fois en 2014, mais seulement trois fois lorsque la Lune sera pleine, les deux autres étant des nouvelles Lune non visibles. La «super Lune» a donc pu être observé le 12 juillet dernier, elle le sera ce soir et à nouveau le 9 septembre. Ensuite, il faudra patienter jusqu’au 29 août 2015.

  盡管這種現(xiàn)象并不是罕見,這個(gè)星期天將能看到滿月。超級(jí)月亮對(duì)應(yīng)這樣一個(gè)時(shí)刻:月亮距離地球最近同時(shí)又在日地聯(lián)線上。在2014年這個(gè)現(xiàn)象將會(huì)發(fā)生5次,但是這其中只有3次月亮?xí)菨M月,另外兩次是新月,是不可見的。“超級(jí)月亮”曾經(jīng)在7月12日出現(xiàn),同樣會(huì)在今晚以及會(huì)在9月9日再次出現(xiàn)。之后,需要一直等到2015年8月29日才能再次看到超級(jí)月亮。

  
看了“關(guān)于八月十五月亮的英語(yǔ)美文”的人還看了:

1.關(guān)于月亮的英語(yǔ)美文閱讀

2.關(guān)于月光的英語(yǔ)美文欣賞

3.關(guān)于月亮英語(yǔ)短文閱讀

4.關(guān)于中秋節(jié)英語(yǔ)短文精選

5.關(guān)于中秋節(jié)的英文小短文

1995191