學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文

關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文

  中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),自上個(gè)世紀(jì)90年代末開(kāi)始到現(xiàn)在已經(jīng)有10余年的發(fā)展歷史,作為與網(wǎng)絡(luò)有千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的青春文學(xué)在近幾年的發(fā)展也越來(lái)越引起公眾的關(guān)注,逐步走上了產(chǎn)業(yè)化的道路。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!

  關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文篇一

  對(duì)青春和音樂(lè)的激情

  PAINTER Luo Dan's name is the Chinese transliteration of Auguste Rodin (1840-1917), the French sculptor famous for works such as "The Age of Bronze," "The Thinker" and "The Kiss."

  畫家羅丹的名字是奧古斯特•羅丹(1840 - 1917) 的中文音譯,法國(guó)著名雕塑家,作品有《青銅時(shí)代》、《思想者》和《吻》。

  His painter father, Luo Zhongli, an accomplished artist and president of the Sichuan Academy of Fine Arts, had high hopes for his son in the art world.

  他的畫家父親羅中立,一位多才多藝的藝術(shù)家,四川美術(shù)學(xué)院院長(zhǎng),在藝術(shù)界對(duì)他的兒子寄予厚望。

  "Frankly, my life has been quite smooth but that doesn't mean my path in art has been easy," says 32-year-old Luo, whose paintings are on exhibit at Sinan Mansions.

  “坦率地說(shuō),我的生活一直很順利,但這并不意味著我的藝術(shù)之路一直很容易,” 32歲的羅丹說(shuō),他的畫在思南公館展出。

  With his father also a famous artist, comparisons are inevitable, but Luo says they are unfair.

  由于他的父親也是一個(gè)著名藝術(shù)家,比較是不可避免的,但羅丹說(shuō)這是不公平的。

  "I always face the same question, whether or not I feel the shadow of my father," he says. "No, I don't. We have different backgrounds. It would be meaningless to put us together."

  “我總是要面對(duì)同樣的問(wèn)題,我是否感覺(jué)到父親的陰影,”他說(shuō)。“不,我沒(méi)有。我們有不同的背景。把我們放在一塊是毫無(wú)意義的。”

  Luo Dan also plays the piano, violin and likes to sing.

  羅丹也會(huì)彈鋼琴,拉小提琴,喜歡唱歌。

  Music is a regular theme in his work, especially the rebelliousness of rock 'n' roll. His subjects sing and revel in music. From their facial expressions, viewers can almost feel their passion and hear the music that they hear.

  音樂(lè)是他作品中的一個(gè)常規(guī)主題,尤其是叛逆的搖滾樂(lè)。他作品中人物歌唱并陶醉在音樂(lè)中。從他們的面部表情,觀眾可以感受到他們的熱情,聽(tīng)到他們所聽(tīng)到的音樂(lè)。

  Luo is quick to say that his paintings do not have a social message.

  羅丹很快就說(shuō)他的畫沒(méi)有社會(huì)信息。

  "I am not reflecting on history and society," he says. "I only care about the existing world, the lifestyles of my peers."

  “我沒(méi)有反思?xì)v史和社會(huì),”他說(shuō)。“我只關(guān)心現(xiàn)有的世界,我同代人的生活方式。”

  His works have evolved toward themes of tradition colliding with modernity, wildness clashing with stillness.

  他的作品從傳統(tǒng)與現(xiàn)代碰撞、野性與沉靜沖突的主題演變而來(lái)。

  Born in Chongqing, Luo graduated from the Middle School attached to the Sichuan Fine Arts Institute in 2000. He studied at Kunsthochschule Kassel in Germany. In 2004, he graduated from the Oil Painting Department of the Sichuan Fine Arts Institute and studied at the University of Wales Institute in Cardiff, the UK.

  羅丹出生在重慶,2000年畢業(yè)于四川美術(shù)學(xué)院附屬中學(xué)。他在德國(guó)卡塞爾藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)。2004年,他畢業(yè)于四川美術(shù)學(xué)院油畫系,曾在英國(guó)威爾士大學(xué)卡地夫?qū)W院深造。

  Asked whether his father gave him artistic advice over the years, Luo says, "I tried to hide my paintings from him since I felt a bit awkward. I want to retain the purity and distinctiveness of my own art."

  問(wèn)及這些年他的父親是否給予他藝術(shù)指導(dǎo),羅丹說(shuō),“我試圖對(duì)他隱藏我的繪畫,因?yàn)槲腋械接悬c(diǎn)尷尬。我想保留自己藝術(shù)的純潔和特殊之處。”

  關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文篇二

  Ageing

  衰老

  Forever young?

  青春永駐?

  A way to counteract part of the process of growing old

  一個(gè)減緩衰老進(jìn)程的途徑

  BIOLOGISTS have made a lot of progress in understanding ageing.

  在對(duì)人類衰老過(guò)程的探索中生物學(xué)家們?nèi)〉昧碎L(zhǎng)足的進(jìn)步。

  They have not, however, been able to do much about slowing it down.

  可是如何減緩衰老他們還沒(méi)有太多的辦法。

  Particular versions of certain genes have been shown to prolong life,

  與延長(zhǎng)壽命相關(guān)的特定基因已經(jīng)找到,

  but that is no help to those who do not have them.

  但這還幫不了那些此段基因缺失的人。

  A piece of work reported in this week's Nature by Darren Baker of the Mayo Clinic, in Minnesota, though, describes an extraordinaryresult that points to a way the process might be ameliorated.

  本周《自然》雜志發(fā)表了明尼蘇達(dá)州梅奧診所的Dr.Darren Baker的一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)報(bào)告,描述了其所采取的方法使得衰老進(jìn)程得到改善,結(jié)果非常好。

  Dr Baker has shown—in mice, at least—that ageing body cells not only suffer themselves,

  至少在實(shí)驗(yàn)小白鼠體內(nèi)是這樣,

  but also have adverse effects on otherwise healthy cells around them.

  Dr.Barker稱體細(xì)胞不僅自己逐漸衰老,還將不利的影響傳達(dá)到周圍健康的細(xì)胞。

  More significantly, he has shown that if such ageing cells are selectively destroyed, these adverse effects go away.

  更神奇的是,如果這些衰老的細(xì)胞被人為破壞掉,它們對(duì)健康細(xì)胞的負(fù)面影響也會(huì)隨之消失。

  The story starts with an observation, made a few years ago, that senescent cells often produce a molecule called P16INK4A.

  故事還得從幾年前的一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)開(kāi)始講起,他們觀察到衰老的細(xì)胞通常會(huì)產(chǎn)生一種叫P16INK4A的分子。

  Most body cells have an upper limit on the number of times they can divide—and thus multiply in number.

  大部分體細(xì)胞分裂次數(shù)會(huì)有一個(gè)上限-數(shù)量的翻倍,

  P16INK4A is part of the control mechanism that brings cell division to a halt when this limit is reached.

  當(dāng)這個(gè)上限接近時(shí),P16INK4A作為控制機(jī)制的一部分會(huì)使細(xì)胞的分裂停止。

  The Hayflick limit, as the upper bound is known, is believed to be an anticancer mechanism.

  海弗利克極限,即我們所知的上限現(xiàn)在認(rèn)為可作為一種抗癌機(jī)制,

  It provides a backstop that prevents a runaway cell line from reproducing indefinitely, and thus becoming a tumour.

  它可以攔截、阻斷細(xì)胞鏈的無(wú)限期、失常的增生,正是這種失常的增生形成了腫瘤。

  The limit varies from species to species—in humans, it is about 60 divisions—and its size is correlated with the lifespan of the animal concerned.

  這種極限隨物種不同而不同,人類大致的分裂次數(shù)上限是60次,極限的大小與相應(yīng)動(dòng)物的預(yù)期生命期限有關(guān)。

  Hayflick-limited cells thus accumulate as an animal ages, and many biologists believe they are one of the things which control maximum lifespan. Dr Baker's experiment suggests this is correct.

  細(xì)胞的海弗利克極限累加就是動(dòng)物的壽命長(zhǎng)度,很多的生物學(xué)家推測(cè)它們控制著生命期限最長(zhǎng)值。Dr.Barker的實(shí)驗(yàn)證明了推測(cè)是正確的。

  Age shall not weary them

  老而未衰的器官

  Dr Baker genetically engineered a group of mice that were already quite unusual.

  Dr. Baker 通過(guò)基因工程處理的一組小白鼠非常特別,

  They had a condition called progeria, meaning that they aged much more rapidly than normal mice.

  它們的癥狀也稱早老癥,意味著它們比一般的小白鼠衰老的更快。

  The extra tweak he added to the DNA of these mice was a way of killing cells that produce P16INK4A. He did this by inserting into the animals' DNA, near the gene for P16INK4A, a second gene that was,

  他在這些小白鼠的DNA中加入了可殺死能產(chǎn)生P16INK4A分子的細(xì)胞的特別基因,具體做法是在實(shí)驗(yàn)小白鼠P16INK4A旁邊的基因插入另一段動(dòng)物基因,

  because of this proximity, controlled by the same genetic switch.

  因?yàn)樵谒赃?,第二段基因也受相同的遺傳開(kāi)關(guān)控制。

  This second gene, activated whenever the gene for P16INK4A was active, produced a protein that was harmless in itself,

  這第二段基因編碼產(chǎn)生的蛋白質(zhì)對(duì)自身無(wú)害,但在特殊的藥物作用下,它就會(huì)變的很致命,只要P16INK4A分子有活性它就能被激活。

  but which could be made deadly by the presence of a particular drug. Giving a mouse this drug, then, would kill cells which had reached their Hayflick limits while leaving other cells untouched. Dr Baker raised his mice, administered the drug, and watched.

  給實(shí)驗(yàn)小白鼠服用這種藥后,就會(huì)殺死那些接近海弗利克極限的細(xì)胞,其它細(xì)胞則完好無(wú)損。 Dr Baker 培養(yǎng)這些小白鼠,給它們服用藥物后,觀察它們。

  The results were spectacular.

  結(jié)果是出人意料的。

  Mice given the drug every three days from birth suffered far less age-related body-wasting than those which were not.

  小白鼠出生后每3天給一次藥,服藥小白鼠比沒(méi)服藥小白鼠的與衰老相關(guān)的機(jī)體耗損要少的多。

  They lost less fatty tissue. Their muscles remained plump.

  它們耗損的脂肪組織更少,肌肉豐滿,

  And they did not suffer cataracts of the eye.

  并且都沒(méi)患上白內(nèi)障。

  They did, though, continue to experience age-related problems in tissues that do not produce P16INK4A as they get old.

  接下來(lái),他們還對(duì)那些老化的但并沒(méi)有出現(xiàn)P16INK4A分子的器官也進(jìn)行了衰老相關(guān)問(wèn)題的實(shí)驗(yàn),

  In particular, their hearts and blood vessels aged normally.

  特別是它們的心臟和血管,老化的進(jìn)程很正常,

  For that reason, since heart failure is the main cause of death in such mice, their lifespans were not extended.

  小白鼠的主要是死因心臟衰竭,所以它們的預(yù)期壽命不會(huì)再延長(zhǎng)了。

  The drug, Dr Baker found, produced some benefit even if it was administered to a mouse only later in life.

  Dr Baker發(fā)現(xiàn),這種藥物即使是飼喂給生命快到盡頭的的小白鼠也會(huì)有一定的療效,

  Though it could not clear cataracts that had already formed, it partly reversed muscle-wasting and fatty-tissue loss.

  盡管對(duì)已經(jīng)形成的白內(nèi)障沒(méi)法再變回清澈,但能使肌肉及脂肪組織的耗損部分得以緩解,

  Such mice were thus healthier than their untreated confrères.

  這些小白鼠因此比沒(méi)有服藥的更健康。

  Analysis of tissue from mice killed during the course of the experiment showed that the drug was having its intended effect.

  對(duì)那些在實(shí)驗(yàn)中死亡小白鼠的組織進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),藥物達(dá)到了預(yù)期的效果。

  Cells producing P16INK4A were killed and cleared away as they appeared.

  細(xì)胞一旦產(chǎn)生了P16INK4A分子就立即被殺死了。

  Dr Baker's results therefore support the previously untested hypothesis that not only do cells which are at the Hayflick limit stop working well themselves,

  因此這一結(jié)果證實(shí)了早先未被驗(yàn)證的推測(cè),即,達(dá)到海弗利克極限的細(xì)胞不僅自身的不再正常運(yùn)作。

  they also have malign effects on their otherwise healthy neighbours.

  還會(huì)還會(huì)把負(fù)面的影響帶給周圍正常的細(xì)胞。

  Regardless of the biochemical details, the most intriguing thing Dr Baker's result provides:

  先不管其中生化方面的細(xì)節(jié),Dr.Baker的實(shí)驗(yàn)結(jié)論最引人入勝的是:

  is a new way of thinking about how to slow the process of ageing—and one that works with the grain of nature, rather than against it.

  人類有了延緩衰老進(jìn)程的新方法-與其抗衡,不如順應(yīng)自然法則。

  Existing lines of inquiry into prolonging lifespan are based either on removing the Hayflick limit, which would have all sorts of untoward consequences, or suppressing production of the oxidative chemicals that are believed to cause much of the cellular damage which is bracketed together and labelled as senescence.

  延長(zhǎng)預(yù)期壽命現(xiàn)有的辦法,一是通過(guò)消除細(xì)胞的海弗利克極限,這可能會(huì)出現(xiàn)各種不利的后果。

  But these chemicals are a by-product of the metabolic activity that powers the body.

  二是抑制體內(nèi)氧化物水平。氧化物被認(rèn)為是引起細(xì)胞損傷的元兇,和細(xì)胞衰老劃等號(hào)的一個(gè)詞,但這些化學(xué)物質(zhì)本身就是給身體提供能量的代謝活動(dòng)所產(chǎn)生的副產(chǎn)品。

  If 4 billion years of natural selection have not dealt with them it suggests that suppressing them may have worse consequences than not suppressing them.

  如果40億年前的自然選擇都沒(méi)有摒棄這體內(nèi)的代謝副產(chǎn)品,那就意味著抑制它們可能比不抑制它們所帶來(lái)的后果更嚴(yán)重。

  By contrast, actually eliminating senescent cells may be a logical extension of the process of shutting them down, and thus may not have adverse consequences.

  相反的,真正的消除掉衰老細(xì)胞可能是延長(zhǎng)機(jī)體細(xì)胞正常運(yùn)作的一個(gè)符合邏輯的作法,也不會(huì)再有不利結(jié)果了。

  It is not an elixir of life, for eventually the body will run out of cells, as more and more of them reach their Hayflick limits.

  世上沒(méi)有生命可以長(zhǎng)生不老,隨著機(jī)體內(nèi)越來(lái)越多的細(xì)胞到了自己的海弗利克極限,最終,機(jī)體也就到了消亡的那一天。

  But it could be a way of providing a healthier and more robust old age than people currently enjoy.

  但是未來(lái)的我們可能會(huì)比現(xiàn)在更健康、更有活力的老去。

  Genetically engineering people in the way that Dr Baker engineered his mice is obviously out of the question for the foreseeable future.

  毫無(wú)疑問(wèn),在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)某天,Dr. Baker在小白鼠身上采用的基因技術(shù)就能應(yīng)用在人類身上。

  But if some other means of clearing cells rich in P16INK4A from the body could be found, it might have the desired effect.

  但如果還能找到其它方法消除體內(nèi)富含P16INK4A分子的細(xì)胞,那可能才是我們期望的效果。

  The wasting and weakening of the tissues that accompanies senescence would be a thing of the past, and old age could then truly become ripe.

  伴隨著衰老而產(chǎn)生的機(jī)體組織耗損、衰弱都將成為過(guò)去,年老只意味著真正意義上的成熟!

  關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文篇三

  Choose Optimism

  If you expect something to turn out badly, it probably will. Pessimism is seldom disappointed. But the same principle also works in reverse. If you expect good things to happen, they usually do! There seems to be a natural cause-and-effect relationship between optimism and success. Optimism and pessimism are both powerful forces, and each of us must choose which we want to shape our outlook and our expectations. There's enough good and bad in everyone's life ample sorrow and happiness, sufficient joy and pain to find a rational basis for either optimism or pessimism. We can choose to laugh or cry, bless or curse. From which perspective do we want to view life? Will we look up in hope or down in despair?

  It's all about our decision. I believe in upward look. I choose to highlight the positive and slip right over the negative. I am an optimist by choice as much as by nature. Sure, I know that sorrow exists. But when all is said and done, the good in life far outweighs the bad. An optimistic attitude is not a luxury; it's a necessity. The way you look at life will determine how you feel, how you perform, and how well you will get along with other people. Conversely, negative thoughts, attitudes, and expectations feed on themselves; they become a self-fulfilling prophecy. Pessimism creates a dismal place where no one wants to live. Optimism doesn't need to be naive. You can be an optimist and still recognize that problems exist and that some of them are not dealt with easily. But what a difference optimism makes in the attitude of the problem solver! Optimism diverts our attention away from negativism and channels it into positive, constructive thinking. When you're an optimist, you're more concerned with problem-solving than with useless carping about issues.

  
看了“關(guān)于晨讀青春英語(yǔ)美文”的人還看了:

1.有關(guān)青春的優(yōu)秀英語(yǔ)美文

2.關(guān)于青春英語(yǔ)美文摘抄

3.關(guān)于青春英文美文朗誦

4.關(guān)于青春的英文句子

5.勵(lì)志晨讀英語(yǔ)美文

1621950