經(jīng)典雙語英文美文朗讀
經(jīng)典雙語英文美文朗讀
閱讀是閱讀主體對(duì)讀物的認(rèn)知、理解、吸收和應(yīng)用的復(fù)雜的心理過程,是人們從事學(xué)習(xí)的最重要的途徑和手段之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典雙語英文美文,歡迎閱讀!
經(jīng)典雙語英文美文篇一
Felicia's journey
費(fèi)利西婭的旅行
William Trevor
威廉·特雷弗
The sun is warm now, the water of the river undisturbed. Seagulls teeter on the parapet infront of her, boats go by. The line of trees that breaks the monotony of the pavement is ladenwith leaves in shades of russet. Figures stride purposefully on a distant bridge, figures inminiature, creatures that could be unreal. Somewhere a voice is loud on a megaphone.
陽光正暖,江面水波不興。海鷗在她面前的護(hù)墻上搖搖擺擺地走著,船只從她身邊駛過。一行樹木打破了人行道的單調(diào),樹上長(zhǎng)滿了深淺不一的黃褐色樹葉。遠(yuǎn)方橋上的行人心無旁騖大踏步地向前走著,那些小人兒細(xì)細(xì)點(diǎn)點(diǎn)的,看上去影影綽綽的、似幻似真。遠(yuǎn)處什么地方的擴(kuò)音器里傳來響亮的聲音。
She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will bethe throwaway stuff in the bins. The sky is azure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.She moves a hand back and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressingthe smooth timber, the texture different where the paint has worn away.
她一點(diǎn)也不餓,還要再過幾小時(shí)才會(huì)感到餓,那時(shí)候垃圾箱里自會(huì)有人家扔掉的東西。天空湛藍(lán)藍(lán)的,一絲云彩也沒有,連天邊的顏色都不見淡下去。她用手在座椅的一條橫木上來回摩挲著,手指愛撫地摸著光滑的木頭,油漆磨掉的地方木料的質(zhì)感不同。
The gap left where a tooth was drawn a fortnight ago has lost its soreness. She feels it with hertongue, pressing the tip of her tongue into the cavity, recalling the aching there has been. Itwas the Welshman, Davo, who said that. They went along together because he knew the way, “Not many would bother with your toothache,” Davo said. Not many would think toothachewould occur in a derelict’s mouth.” You can always come back,” the woman dentist said. “Don’tbe in pain.”
兩周前拔牙后留下的那個(gè)豁口現(xiàn)在已經(jīng)不痛了。她用舌頭舔著它,把舌尖伸進(jìn)那個(gè)小洞里,同時(shí)回想著那曾經(jīng)有過的痛楚。那話是那個(gè)威爾士人達(dá)沃說的,當(dāng)時(shí)他們正搭伴一塊兒往前走,因?yàn)樗J(rèn)識(shí)路。“沒有多少人會(huì)為你的牙痛操心的。”他說。沒有多少人會(huì)想到無家可歸的人也會(huì)牙痛。“你什么時(shí)候都可以過來,”那個(gè)女牙醫(yī)說,“別強(qiáng)忍著痛。”
The woman dentist has dedicated her existence to the rotten teeth of derelicts, to derelicts’odour and filth. Her goodness is a great mystery.
女牙醫(yī)把自己獻(xiàn)給了無家可歸者的爛牙,獻(xiàn)給了無家可歸者身上的臭味和污穢。她的好心腸很是讓人費(fèi)解。
She turns her hands so that the sun may catch them differently, and slightly lifts her head towarm the other side of her face.
她翻轉(zhuǎn)雙手,讓陽光從不同的角度照拂著它們,并且微微抬起頭,讓臉的另一側(cè)也能感受到陽光的溫暖。挲著,手指愛撫地摸著光滑的木頭,油漆磨掉的地方木料的質(zhì)感不同。
經(jīng)典雙語英文美文篇二
A Boy and His Father Become Partners
父子伙伴情
Ralph Moody
拉爾夫·穆迪
I like all kinds of chocolate. Best of all, though,I like bitter baking chocolate. Mother had bought a bar of it, and somehow I couldn’t stop thinking about it.
我喜歡各種各樣的巧克力,不過我最喜歡那種做糕點(diǎn)用的無糖巧克力。媽媽買了一塊這種巧克力,我不知怎么總在不停地打它的主意。
I was helping father on the winnower. It was right then I got the idea.I could whack a chunk off the end of that bar of chocolate. Mother would be sure miss it, but before she had any idea who had done it, I could confess I’d taken it. Probably I would not even get a spanking.
我在幫爸爸揚(yáng)谷,這時(shí)我突然有了個(gè)主意,我可以從那塊巧克力的一頭敲下一塊來。媽媽肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)丟了巧克力,但在她意識(shí)到這件事是誰干的之前,我可以先承認(rèn)是我偷吃的,也許連屁股也不會(huì)挨打。
I waited until mother was out feeding the chickens. Then I told father I thought I’d go in for a drink of water.I got the bar down?but I heard mother coming just when I had the knife ready to whack. So I slipped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went back to help father, I went to the barn and hid the chocolate there.
我一直等到媽媽出去喂雞,然后我對(duì)爸爸說我要回屋去喝口水。我拿到那塊巧克力,但正當(dāng)我準(zhǔn)備用刀切的時(shí)候,我聽見媽媽進(jìn)屋的聲音,所以就悄悄把巧克力塞進(jìn)我襯衫的硬襯胸中,趕緊溜出房間。在我回去幫爸爸干活之前,我走進(jìn)谷倉(cāng)把巧克力藏在那里。
I told myself that I hadn’t really stolen the whole bar of chocolate, because I meant to take only a little piece.If I put back the whole bar,I wouldn’t have done anything wrong at all.
我對(duì)自己說,我并不真的要偷整塊巧克力,我只想弄那么一小塊。如果我把整塊巧克力放回去的話,那我就根本沒干過什么錯(cuò)事了。
I nearly decided to put it all back. But just thinking so much about chocolate made my tongue almost taste the smooth bitterness of it. I got thinking that if I slice about half an inch off the end with a sharp knife?mother might never notice it.
我?guī)缀跻呀?jīng)決定把它完整無損地放回去了。但是,我對(duì)巧克力的向往使我的舌頭似乎嘗到它那絕妙的味道。我一再想,假如我用快刀從它的一頭切下半英寸,媽媽或許不會(huì)注意到它的。
I was nearly out to where the cows were when I remembered what father had said once—some of the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn’t it be all right to figure the bar of chocolate had been bought with my own money?That seemed to fix everything.
我快走進(jìn)牛群的時(shí)候,突然記起了爸爸曾經(jīng)有一次講過的話——家里的錢有我一份,因?yàn)槲乙褞椭依飹赍X了。為什么不可以說這塊巧克力是用我自己的錢買來的呢?看來一切都說得過去。
That night I couldn’t sleep. At last I got up,slipped out into the yard, and took the ax from the chopping block. Then I went into the barn and got the chocolate. I took it outside and laid it on the lower rail of the corral fence. The moon gave enough light for me to see what I was doing.
那天晚上,我怎么也睡不著。最后,我翻身下床,悄悄溜到院子里,從劈柴墩上抓起一把斧頭,然后我進(jìn)入谷倉(cāng)把巧克力拿了出來。我把它拿到外面,擱在牛廄籬笆的下面橫欄上。月亮的光亮足以使我看得清要干的事。
Just as I was starting cut,father said:“Son!”
就在我動(dòng)手要切巧克力時(shí),爸爸叫道:“孩子!”
I couldn’t think of a thing to say. I grabbed up the bar of chocolate and hid it next to my chest before I turned around. Father picked me up by the shoulder straps of my overalls and took me over to the woodpile. I didn’t know anybody could spank as hard as he did!
我不知道說什么好,轉(zhuǎn)身之前我抓起這塊巧克力把它藏進(jìn)胸前的襯衫里。爸爸抓住我工裝服上的背帶,把我?guī)У讲穸涯抢铩N也粫缘眠€有誰打屁股像他打得那樣狠!
Then he stood me on my feet and asked if I thought I had deserved it. He said it wasn’t so much that I’d taken the chocolate, but that I’d tried to hide it from him.
然后他叫我站直,問我這是不是我應(yīng)得的懲罰。他說我拿走巧克力不算什么,但不該瞞著他。
“Son,”he said,“I know you help to earn the family money. We might say the chocolate was yours in the first place.You could have had it if you’d asked for it, but I won’t have you being sneaky about things. Now,do you want to keep your money separate from mine-or are we partners?”
“孩子,”他說,“我清楚你幫家里掙了錢,可以說巧克力本來就是你的。要是你坦率地要它,你本可以得到它的,但我不允許你做事偷偷摸摸的?,F(xiàn)在你是想把你的錢和我的分開呢,還是與我結(jié)成伙伴呢?”
I never knew till then how much I wanted my money to go in with Father’s. When I went to sleep my hand was still hurting-from where he squeezed it when we shook hands.
直到這時(shí),我才知道我是多么想把我的錢和爸爸的合在一起。我去睡覺時(shí),我的那只手——我們握手時(shí)父親曾用力握過的地方——還在痛呢。
經(jīng)典雙語英文美文篇三
A Gift of Dreams(Excerpt)
夢(mèng)寐以求的禮物(節(jié)選)
George H.Brooks
喬治·H·布魯克斯
Christmas Eve, 1994. I was a sailor in the U.S. Navy, on a one-day leave in San Francisco. Ihad won ' 300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn'tshake an overwhelming sadness.
1944年圣誕夜。當(dāng)時(shí)我是美國(guó)海軍士兵,到舊金山休假一天。在那以前,我玩撲克游戲,贏了300元。通常,錢燒口袋滑,一有就不留??晌耶?dāng)時(shí)極為憂愁煩悶,怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。
Scuttlebutt had it we'd be pulling out before the New Year for the South Pacific. I'd just receivedword that another friend had been killed in Europe. And here I was, an 18-year-old alone in astrange city. Nothing seemed to make any kind of sense.What was I going to be fighting for,anyway
傳聞部隊(duì)在新年前要開赴南太平洋,而且剛剛聽說又有一位朋友在歐洲陣亡。我年僅18,如今在一個(gè)陌生的城市里,單身無靠。干什么都沒有意思。我究竟為什么打仗來著
I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crowds of laughing,happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused, and for the first time ascene registered.
我精神迷惘,在歡笑的人群中毫無目的地逛蕩,消磨了差不多一整天。后來,在黃昏的時(shí)候,視線突然集中,第一次有一個(gè)情景引起了我的注意。
There in a department-store window were two electric trains chugging through a miniature,snow-covered town. In front of the window was a skinny boy around nine years old, his nosepressed against the glass. He just stood there, fixed on those trains.
在一家百貨商店的櫥窗里,有兩列電動(dòng)火車正在一座白雪覆蓋的微型城市里嘎嚓嘎嚓地行駛。在櫥窗前,一個(gè)約莫9歲光景的瘦小男孩,鼻子緊貼玻璃,一動(dòng)不動(dòng)地站在那里,目不轉(zhuǎn)睛地注視著那兩列火車。
Suddenly the boy was me nine short years before, and the store was Macy's in New York City,my home town. I could see, could feel the same longing, the same desperate hoping. I couldhear the sigh of resignation -- the frail attempt to hide the disappointment that Dad couldnot afford those trains. And I saw the reluctant turning away and then the one last look.
那男孩忽地成了短短的9年前的我,那商店成了我的家鄉(xiāng)紐約市的梅西商店。我看得見,也感覺得到那同樣的渴望和急切的期待。我聽得見那無可奈何的嘆息——爸爸買不起那種火車只好這么強(qiáng)憋住失望的心情。那戀戀不舍地轉(zhuǎn)身走開,最后又看上一眼,恍如就在眼前。
Not this time l I don't know what came over me, but I grabbed the boy by the arm, scaring himhalf to death.
不能再這樣了!我至今弄不明白是中的什么邪,反正我一把抓住男孩的胳臂,把他嚇得半死。
My name is George, I told him.
“我叫喬治,”我告訴他。
Jeffrey Hollis Jr., he managed to reply.
“我叫小杰弗里·霍利斯,”他好不容易答了一聲。
Well, Jeff Hollis Jr., I said in my best grown-up voice, we are going to get us those trains. '
“這樣吧,小杰弗,霍利斯,”我盡量說得像大人,“咱們?nèi)グ涯腔疖囐I下來。”
His eyes grew wide, and he let me lead him into the store. I knew it was crazy, but I didn't care.Suddenly I wanted to be nine again and have a kid's dream come true. The salesclerk looked atus suspiciously, a scruffy black boy and a black sailor in ill-fitting dress blues.
他睜大了眼睛,隨我進(jìn)了商店。我知道這真荒.唐,可我不管我忽然想再回到9歲,實(shí)現(xiàn)孩時(shí)的夢(mèng)想。售貨員心懷疑慮望著我們:一個(gè)是衣衫檻樓的黑孩子,一個(gè)是黑人水兵,穿著一套不合身的海軍制服。
Those trains in the window, I blurted before he could speak. The whole setup. How much is it
“櫥窗里那套火車,”不等售貨員說話我就脫口而出。“要整套。多少錢?”
His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warmChristmas smile. One hundred and sixty-five dollars and sixty-three cents, the elder manreplied, delivery included.
他剛露出一副不屑搭理的模樣,過來一位年紀(jì)大得多的人,滿臉喜氣洋洋的過節(jié)神情。“165元6角3分,”他回答,“包送到家。”
We'll take it, I said. Right now if we can.
“我們要了,”我說,“可以現(xiàn)買現(xiàn)送吧。”
Jeff Hollis Sr.'s reaction reminded me of what my own father's would have been if I had shownup with a stranger and a whole lot of gifts.I could see he was a hard-working man, breaking hisback to make ends meet and knowing he couldn't give his family all he wanted.
老杰弗·霍利斯的反應(yīng)使我想起我的父親,要是我當(dāng)初也領(lǐng)著一個(gè)陌生人,抱著一大堆禮物回來,他會(huì)怎么樣呢。我看得出迷人很勤勞,累死累活也只能勉強(qiáng)糊口,他也知道他沒法盡心盡意滿足這一大家人。
I'm just a sailor a long way from home, Mr. Hollis, I said respectfully, explaining how I had seenmyself in his son's longing gaze at the store display.
“我只是個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的水兵,霍利斯先生,”我說得很謙恭,說我見他兒子眼巴巴地盯著商店里的擺設(shè),像是看到了我自己。
You couldn't have spent the money any other way he asked gruffly.
“你有錢就不能往別處花了”他問得挺生硬。
No, sir, I replied.
“不能,先生,”我回答。
His face softened, and he welcomed me to share their table. After supper, I read to Jeff Jr. andhis sisters until they went off to bed.
他臉色和氣了,邀我一起吃晚飯。飯后,我給小杰弗和他的兩個(gè)妹妹念故事,直到他們?nèi)ニX。
I guess you know we've got a lot to do before morning, Jeff Sr. said. His words startled me fora moment. Then I understood. I was no longer a child; I was a man now, with adultresponsibilities. So I joined him at what turned out to be nearly an all-night job of getting thetrains put together and set up. His wife, Marge, made sandwiches and coffee and kept metalking about growing up in New York. At midnight we paused to wish each other a MerryChristmas, then went back to the task of making a boy's dream come true.
“我想你也知道,這下我們可得忙乎到天亮了,”老杰弗說.我一聽吃了一驚,過了一會(huì)才明白過來。我已不再是孩子,是大人了,該盡成年人的責(zé)任了。于是,我和他一起把火車攢起來,裝配好,幾乎干了一通宵.他的妻子瑪吉做三明治,煮咖啡,一面要我講從小怎么在紐約長(zhǎng)大的。午夜時(shí)分,我們停下來互相祝賀圣誕,過后,又再接再勵(lì),把一個(gè)孩子的夢(mèng)想變成現(xiàn)實(shí)。
Dreams, I thought sleepily, kid dreams. I guess I dozed because the next thing I knew it wasfive o'clock, and Jeff Jr. was shaking me. He had remembered I had to be back by eight.
多少個(gè)夢(mèng)想,我睡眼朦朧地想,兒時(shí)的夢(mèng)想。我猜想我后來打了個(gè)盹兒,因?yàn)榇角逍堰^來已是5點(diǎn),小杰弗正忙著推我。他記得我必須在8點(diǎn)鐘以前趕回基地。
For about five minutes Jeff Jr. ran his train. Then, abruptly, he stopped and, without a word,left the room. He returned with the presents he had bought, a look of pride on his face. He'dhad some help, but he'd made the choices himself.
小杰弗玩了大約5分鐘的火車.突然,他停了下來,一句話沒說就離開了房間。他回來時(shí),拿著他買好的禮物,臉上神氣十足。當(dāng)時(shí)店里是有人領(lǐng)他去的,可東西都是他自己挑的。
I thought he was finished when he turned to me with a package in his hand. Merry Christmas,George, he said quietly. I was totally surprised. The gift was a comb-and-brush set, along witha case for other toilet articles. He held out his hand, then changed his mind and hugged mewarmly.The moment of parting was bittersweet, for ] knew I would probably never see theHollises again. Jeff Sr. and Marge thanked me, but I was the grateful one.
我以為他把禮物都分完了,只見他這時(shí)拿著一包東西轉(zhuǎn)向了我.“恭賀圣誕,喬治,”他小聲說。我完全沒有想到。送給我的是一套梳刷用具,另有一只裝其他盥洗用品的盒子。他伸出手,又改變主意,熱烈擁抱起我來.分別的時(shí)刻又苦又甜,我知道恐怕永遠(yuǎn)也不會(huì)再見到霍利斯一家了.老杰弗和瑪吉感謝我,倒是我要向他們感恩才是。
As I made my way to the station to catch a bus back to the base, I realized I had no morenagging doubts. I had found more in this experience than I had received from all the pep talksand patriotic speeches I had ever heard.
在趕往車站搭車返回基地的路上,我意識(shí)到我不再有那些牽腸掛肚的疑慮了。我從這次經(jīng)歷中覺得的,要比我從所有聽過的鼓動(dòng)性講話和宣揚(yáng)愛國(guó)精神的演講中得到的更多。
For me, it was a revelation. I knew now what this war and all the fighting was about. It wassomething at once wonderful and simple. This country, my country, was a place of dreams..,and of dreamers who had the faith and the will to make dreams come true.
這對(duì)我是個(gè)啟發(fā)。我終于明白這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)和所有這些戰(zhàn)斗為的是什么了。它是某種既精彩又簡(jiǎn)單的東西。這個(gè)國(guó)家。我的祖國(guó),是將讓人夢(mèng)寐以求的國(guó)土......是一片讓那些有信心和意志讓夢(mèng)想成真的人夢(mèng)寐以求的國(guó)土。
看了“經(jīng)典雙語英文美文”的人還看了: