關(guān)于英語短篇美文閱讀
讀在語言學(xué)習(xí)中占有重要的地位。閱讀效果受眾多因素的影響,其中,情感是一個影響閱讀的重要因素,而焦慮是閱讀學(xué)習(xí)中重要的情感變量之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于英語短篇美文閱讀,歡迎閱讀!
關(guān)于英語短篇美文閱讀篇一
自由飛翔Free to Soar
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
在一個有風(fēng)的春日,我看到一群年輕人正在迎風(fēng)放風(fēng)箏玩樂,各種顏色、各種形狀和大小的風(fēng)箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當(dāng)強風(fēng)把風(fēng)箏吹起,牽引線就能夠控制它們。
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, “Let me go! Let me go! I want to be free!” They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,” it seemed to say. “Free to fly with the wind.”
風(fēng)箏迎風(fēng)飄向更高的地方,而不是隨風(fēng)而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處于控制之中,并且迎風(fēng)而上。它們掙扎著、抖動著想要掙脫線的束縛,仿佛在說:“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭著,它們依然在美麗地飛翔。終于,一只風(fēng)箏成功掙脫了。“終于自由了,”它好像在說,“終于可以隨風(fēng)自由飛翔了!”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. duanwenw.com It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. “Free at last” free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
然而,脫離束縛的自由使它完全處于無情微風(fēng)的擺布下。它毫無風(fēng)度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上。“終于自由”使它自由到無力地躺在塵土中,無助地任風(fēng)沿著地面將其吹走,碰到第一個障礙物便毫無生命地滯留在那里了。
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights duanwenw.com we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有時我們真像這風(fēng)箏啊!上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強實力所要遵從的規(guī)則。英語經(jīng)典短文約束是逆風(fēng)的必要匹配物。我們中有些人是如此強硬地抵制規(guī)則,以至我們從來無法飛到本來能夠達(dá)到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠(yuǎn)不會飛得足夠高,使尾巴遠(yuǎn)離地面。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
讓我們每個人都飛到高處吧,并且認(rèn)識到這一點:有些可能會令我們生氣的約束,實際上是幫助我們攀升和實現(xiàn)愿望的平衡力。
關(guān)于英語短篇美文閱讀篇二
失落的浪漫-秋之湖Lost Romance--Lake of Autumn
I remember quite clearly now when the story happened.
我仍清晰地記得故事發(fā)生的時候。
The autumn leaves were floating in measure down to the ground, recovering the lake, where we used to swim like children, under the sun was there to shine. That time we used to be happy. Well, I thought we were.
秋葉翻飛,飄落一地。我們曾經(jīng)孩子般戲水暢游過的小湖蓋滿落葉,在太陽下閃著光。那時我們幸福過。哦,我是這樣認(rèn)為的。
But the truth was that you had been longing to leave me, not daring to tell duanwenw.com me. On that precious night, watching the lake, vaguely conscious, you said: Our love story is ending.
可事實上你早就想離開我,只是不敢告訴我罷了。在那美麗的夜晚,眼望湖水,恍惚中聽見你說:我們的愛情故事已到盡頭。
The rain was killing the last days of summer; you had been killing my last breath of love since a long time ago. I still don't think I'm gonna make it through another love story. You took it all away from me.
雨水扼殺著所剩無幾的夏日,而你很久以來也在扼殺我奄奄一息的愛。我仍不認(rèn)為自己會再去經(jīng)歷另一段愛情故事。你把一切都帶走了。
And there I stand, I knew I was going to be the one left behind. But duanwenw.com still I'm watching the lake, vaguely conscious, and I know my life is ending.
我只有,悄然佇立,早已明白自己將會是那個被遺棄的人。而我依然凝望著湖水,恍惚中,生命正離我而去。
關(guān)于英語短篇美文閱讀篇三
下雪的季節(jié)Snow Season
What I love most about winter is its snow.
最喜歡冬天的部分,就是它的雪景。
The early snows fall soft and white and seem to heal the landscape. There are as yet no tracks through the drifts, no muddied slush in the roads. The wind sweeps snow into the scars of our harvest-time haste, smoothing the brow of hill, hiding furrow and cog and trash in the yard. Snow muffles the shriek suanwenw.com of metal and the rasp of motion. It covers our flintier purposes and brings a redeeming silence, as if a curtain has fallen on the strivings of a year, and now we may stop, look inward, and rediscover the amber warmth of family and conversation.
輕盈、潔白的雪花紛紛揚揚,這場初雪似乎在撫慰大地。積雪上還沒有任何足跡,道路上也沒有踏臟的雪泥。朔風(fēng)掃過,白雪覆蓋了人們豐收農(nóng)忙之后的痕跡——它撫平了山脊,藏匿了院內(nèi)的車轍和輪齒,讓雜物都無影無蹤。大雪還消減了金屬摩擦發(fā)出的刺耳聲和機器運轉(zhuǎn)時的嘈雜聲,它在埋沒我們堅韌決心的同時,又彌補般地降臨了一種靜謐,宛如一年的努力落下帷幕,就此告一段落。——現(xiàn)在我們也許應(yīng)該駐足,審視內(nèi)心,重新感受親人團(tuán)聚的溫馨。
At such times, locked away inside wall and woolen, lulled by the sedatives of wood-smoke and candlelight, we recall the competing claims of nature. We see the branch and bark of trees, rather than the sugar-scented green of their leaves. We look out the window and admire the elegance of ice crystal, the bravely patient tree leaning leafless into the wind, the dramatic shadows of the stooping sun. We look at the structure of things, the geometry of branch and snowflake, family and deed.
在這樣的時節(jié)里,我們緊閉房門,裹上毛衣,沐浴在木材燃燒和燭光帶來的祥和之中,回想大自然中的兩種悖論。我們看到的是樹木的枝杈和樹皮,而不是芬芳撲鼻的綠葉;我們望著窗外,驚嘆冰晶的美不勝收,欽佩光禿禿的樹枝始終迎風(fēng)而立,贊美落日的身影楚楚動人;我們觀察著事物的結(jié)構(gòu)、樹枝與雪花的形狀,還有家庭、事業(yè)……
When snowflake drifts the road we head indoors and resign ourselves to the quiet crackle of the suanwenw.com wood fire. The example of the woodpile and the well-stocked larder tells us that we can achieve what we dream, and winter brings us long, silent nights to dream on.
當(dāng)雪花在路面堆積,我們回到屋內(nèi),讓自己沉迷在爐火輕微的噼啪聲中。柴堆和儲備良好的食物表明我們可以美美睡上一覺了。而冬日帶來的是寧靜的漫漫長夜,正好入夢。
看了“關(guān)于英語短篇美文閱讀”的人還看了:
1.晨讀英語短篇美文
2.短篇英語美文閱讀