學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 雙語(yǔ)背誦美文:沒(méi)有手機(jī)的生活

雙語(yǔ)背誦美文:沒(méi)有手機(jī)的生活

時(shí)間: 燕妮639 分享

雙語(yǔ)背誦美文:沒(méi)有手機(jī)的生活

  摘錄:我就像是來(lái)自另一個(gè)宇宙的外星人,貼著熒屏觀察著人類社會(huì)。

  Do you want to get more sleep? Do you wish you had extra time in your day? Interested in generally enjoying the world around you? Then turn off your smartphone for a day. That's what I did this week, and let me tell you, giving up your security blanket - I mean iPhone - is liberating.

  At 7:15 a.m. my alarm went off. Usually this would be my cue to grab my phone and start my morning Internet routine: Check work email. Reply to urgent work emails. Check personal email. Reply to urgent personal emails. Read morning news digests sent to my inbox. Check Facebook. Check Instagram. Check email one more time. Force. Myself. To. Get. Out. Of. Bed. Sound familiar?

  你想睡更多的覺(jué)么?你希望每天擁有更多的睡眠么?感興趣于享受周圍的世界?那么關(guān)掉你的手機(jī)一天。我這周做了這件事,讓我告訴你,放棄你的安全欄-我的意思是手機(jī)-解放了。

  上午7:15我的鬧鐘響了。通常這會(huì)是我拿起手機(jī),開(kāi)始我互聯(lián)網(wǎng)早晨路線的暗示:檢查工作郵件?;貜?fù)緊急工作郵件。檢查私人郵件?;貜?fù)緊急私人郵件。讀發(fā)到我收件箱的郵件。檢查臉譜網(wǎng)。檢查圖片分享。再一次檢查郵件。我得起床,聽(tīng)起來(lái)很熟悉?

  Instead, it went something like this: Get out of bed. Take a shower. Get dressed. Make coffee. Open laptop. Read email, social media, and news while leisurely enjoying my coffee. Head to the office. Get there 20 minutes earlier, since I got out of bed 20 minutes earlier. Thanks to ditching my phone, my morning felt way longer and more relaxed.

  But let's get back to that journey to work. My phone usually plays a big part in it. I call my mom on my 15-minute walk to the subway or listen to podcasts or music. This day I was faced with a solitary walk, free of distractions. And I liked it! I let my mind wander. I noticed the architectural details on the homes I passed. I discovered that on a clear day, you can see the very tip of the Golden Gate Bridge peaking out above the homes on my hilly street. My gut reaction: quick, where's my phone so I can snap a pic for Instagram? But instead, I had to enjoy it all by myself. The walk through my San Francisco neighborhood felt like my little secret.

  取而代之,事情像這樣:離開(kāi)床。洗個(gè)澡。穿好衣服。做咖啡。打開(kāi)手提電腦。一邊讀電子郵件,社會(huì)媒體和新聞一邊休閑的享受咖啡。出發(fā)去辦公室。提前20分鐘到那,因?yàn)槲姨崆?0分鐘起來(lái)。幸虧把我的電話放到一邊,我的早晨感到更長(zhǎng)更放松。

  但是咱們回到去工作的路上。我的手機(jī)通常扮演重要的角色。在去地鐵的15分鐘路上,我會(huì)給我媽打電話或聽(tīng)播客或音樂(lè)。今天我只需走路,沒(méi)有分散注意力的事物。我喜歡這樣!我思維開(kāi)闊。我注意到我路過(guò)房子的建筑細(xì)節(jié)。我發(fā)現(xiàn)在晴朗的一天,你會(huì)看見(jiàn)金門大橋的尖在多山街道的房子上伸出來(lái)。我的勇氣反應(yīng):快點(diǎn),我的電話在哪?我要抓拍一張到圖片收集里。但是取而代之,我得自己享受它。散步穿過(guò)圣佛朗西斯科像是我的小秘密。

  Once on the subway train, the five-stop journey seemed surprisingly faster, since I wasn't frustrated with a podcast that wouldn't load or a playlist that stopped streaming when I lost service. I also wasn't reloading my email like an addict every time we pulled into a station.

  曾經(jīng)在地鐵上,五站的旅行似乎令人驚訝的快,因?yàn)槲蚁螺d了播客,里面有藝術(shù)家,當(dāng)手機(jī)沒(méi)有服務(wù)的時(shí)候停止了聲音。

  The workday was pretty uneventful without a phone. I'm glued to my computer anyway and popped over to the deli across the street for a late lunch. It didn't give me much time to wait for my food without anything to distract me. I did have a semi-important call with someone in NY, but no phone. So, I used the Google Voice plugin on Gmail to make the call for free. And the Messages Mac app kept me in text-message contact with all my fellow Apple users. Gramfeed made it easy to browse my Instagram, and of course I had to access Facebook on my browser.

  沒(méi)有電話工作日相當(dāng)波瀾不驚。在某種程度上我離不開(kāi)電腦,因此穿過(guò)街道去熟食店吃晚一點(diǎn)的午餐。沒(méi)有東西分散我的注意力,我無(wú)需不緊不慢的吃食物。我和在紐約的某人有一個(gè)重要的電話,但現(xiàn)在沒(méi)有電話。因此我用了信箱中的谷歌聲音插件來(lái)免費(fèi)打電話。最大的信息軟件使我一直和我的蘋果使用者的伙伴們保持聯(lián)系。葛萊姆費(fèi)得這個(gè)人將瀏覽圖片變得更容易,當(dāng)然我得通過(guò)臉譜網(wǎng)瀏覽。

  Getting through the day wasn't as hard as I expected, but come 6 p.m., I felt nervous about the commute home. I wore heels that day - but couldn't even think about calling an impulse Uber! Instead of popping in my earbuds in the elevator and firing up the latest Fresh Air on the NPR app, I was faced with a 40-minute commute, free of any personal entertainment. Instead, I grabbed the New Yorker that had been chilling on my desk for a month. Keep in mind: the text-heavy New Yorker and eye-candy Instagram sit on exact opposite sides of the attention-span spectrum.

  度過(guò)這一天并沒(méi)有像我想象的那么難,但下午六點(diǎn),對(duì)于交換家庭我感到緊張。那天我穿了靴子 -但沒(méi)想到那導(dǎo)致了錯(cuò)誤!在電梯里沒(méi)有了耳機(jī)也沒(méi)有了廣播航空電臺(tái)里最新的航空新聞,我面對(duì)了40分鐘的通勤,沒(méi)有任何個(gè)人的娛樂(lè)。取而代之,我看見(jiàn)在我桌上被冷了一個(gè)月的紐約人。記?。好β档募~約人和你喜歡的圖片在記憶力光譜里處于對(duì)立面。

  I've taken the same subway route for five years now, but it seemed different. I felt like an alien visiting from another planet, observing a human society glued to their screens. Now unplugged, I noticed how bizarre it is to see grown adults walking around oblivious of the world around them, and dangerously close to the platform's edge no less. Bump into them, and they seemed jostled out of a social media- or music-streaming-induced dream. I thought, "Who needs Terry Gross when you have a fascinating anthropological experiment happening before your eyes?"

  到目前為止,我已經(jīng)乘同樣的路線五年了,但似乎有些不同。我就像是來(lái)自另一個(gè)宇宙的外星人,貼著熒屏觀察著人類社會(huì)?,F(xiàn)在沒(méi)有了障礙物,我奇怪的注意到成年人走著沒(méi)有注意到周圍的世界,危險(xiǎn)的靠近臺(tái)子的邊緣。撞擊他們,他們似乎在社會(huì)媒體外撞擊著-或者是引起音樂(lè)激流的夢(mèng)。我想,“當(dāng)迷人的人類學(xué)實(shí)驗(yàn)在你眼前發(fā)生的時(shí)候誰(shuí)還需要泰利 格羅斯?“

157126