學習啦>學習英語>英語閱讀>英語美文欣賞>

英語美文加翻譯3篇

時間: 韋彥867 分享

  一篇篇短小精悍的美文于人、于事、于景、于情、于思,雋永、深刻,而不似一般雜文讀來令人略感沉重。下面是學習啦小編帶來的英語美文加翻譯,歡迎閱讀!

  英語美文加翻譯篇一

  弗朗西斯 培根《論讀書 Of Studies》

  Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

  讀書足以怡情,足以傅采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

  For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

  練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。

  They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.

  讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。

  Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

  有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。

  Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.

  讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細思。

  Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.

  書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味。

  Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.

  讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常做筆記者須記憶力特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。

  Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores 'Studies pass into and influence manners'.

  讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯;凡有所學,皆成性格。

  Nay, there is no stond or impediment in the wit but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.

  人之才智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。

  So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectores 'splitters of hairs'. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.

  如智力不集中,可令讀數(shù)學,蓋演題需全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特效可醫(yī)。

  英語美文加翻譯篇二

  泰戈爾《世界上最遙遠的距離》

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not the distance between life and death

  不是 生與死的距離

  But you don't know I love you when I stand in front of you

  而是 站在你面前 你卻不知道我愛你

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not you don't know I love you when I stand in front of you

  不是 我站在你面前 你不知道我愛你

  But I cannot say I love you when I love you so madly

  而是 愛到癡迷 卻不能說我愛你

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not I cannot say I love you when I love you so madly

  不是 愛到癡迷 卻不能說我愛你

  But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

  而是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

  不是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底

  But we cannot be together when we love each other

  而是 彼此相愛 卻不能夠在一起

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not we cannot be together when we love each other

  不是 彼此相愛 卻不能夠在一起

  But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable

  而是 明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not the distance between two trees

  不是 樹與樹的距離

  But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root

  而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not the braches cannot depend on each other

  不是 樹枝無法相依

  But two stars cannot meet even they watch each other

  而是 相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not the track between two stars

  不是 星星之間的軌跡

  But nowhere to search in a tick after two tracks join

  而是 縱然軌跡交匯 卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is not nowhere to search in a tick

  不是 瞬間便無處尋覓

  But doomed not to be together before they meet

  而是 尚未相遇便注定無法相聚

  The farthest distance in the world

  世界上最遙遠的距離

  Is the distance between fish and bird

  是魚與飛鳥的距離

  One is in the sky, another is in the sea

  一個在天 一個卻深潛海底

  英語美文加翻譯篇三

  漫步紅河 哈尼梯田&花腰風情

  Hello, ladies and gentlemen. A special hello to all the fans of Read English for You Program. I amYongqing. It's my great honor to be your tour guide. Close your eyes, free your heart andtravel with me.

  Beneath the colorful clouds in Yunnan Province lies a place of mystery and legend. Now, I willtake you to this place to experience the stunning beauty of Hani Terrace and unique culture ofYi nationality. What is the place? Well, it is Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture. Hongheis home to ten ethnic groups, among which Hani and Yi people take predominance over innumber. It provides travelers a cultural feast of ethnic costumes, architecture, songs anddances. A red river runs through the prefecture. In Chinese, Hong means red. He indicatesriver. That's why Honghe Prefecture is called.

  Now we are reaching Yuanyang, a county in Honge. The Hani Terraces spread along thesouthern bank of the Red River and cover a total area of over 40,000 hectares. The core areasin Yuanyang County fully demonstrate the charm of Hani Terrace. Yunnan's mountains areremote, rugged and inaccessible. However, the Hani people have lived here for more than athousand years. The steep topography and severe weather condition didn't threaten Hanipeople to move away. Instead, they dug numerous trenches in the mountains so that thewater could flow down. To keep the water, they built banks along these mountains.

  Over centuries, by developing irrigation networks, they could grow rice in these water fields. Formore than 1,300 years, it has transformed the landscape. These mountains plunge nearlytwo kilometers to the floor of red river valley. Each contains thousands of terraces. They werecurved out by the use of hand-made tools. That's no wonder why Hani Terrace is praised as "areal sculpture of the earth".

  Equally important, by making the terraces, Hani people created wetland in places where therewas no wetland at all. Thus, the climate can be regulated and biodiversity is maintained.Villages scatter in the terraces. These villagers seem to live near to heaven. They still ploughthe terraces by water buffaloes. This man-made landscape is one of the most amazingengineering in pre-industrial China. It seems that every inch of the land has been pressed intocultivation. It is breathtaking for you to stand on the top of the mountain to overview theterraces. UNESCO is also amazed at the spectacular work. It's listed as a world heritage site.

  After appreciating the stunning beauty of Hani Terrace, we reach Shiping County. Huayaopeople, a branch of Yi nationality, inhabit in this area. You may be attracted by the versatilepeople and natural beauty. Why are they called Huayao people?If you are observant, you willnotice their beautiful clothing especially their belts. They are called Huayao people because thefemales wear such beautiful belts around their waists. Huayao Bride, a film featuring on the lifeof Huayao people, was shot there. Huayao people are very good at singing and dancing. Theyhave worshipped dragon since ancient time. Both males and females can perform dragondance. On the stage of Beijing Olympic Opening Ceremony, they performed dragon dance toaudiences from all over the world.

  Listen, who is singing? Every time there is a festival, members of the community, males andfemales, the young and the old, will gather around a bonfire on the village square. They singand dance happily. It is also a place for the young to find their love. Let's join in the party. Ifyou are still single, you may find your sweetheart. What? Huayao friends are inviting us to theirparty. Let's go!

  
看了“英語美文加翻譯”的人還看了:

1.英語美文翻譯3篇精選

2.勵志英語美文加翻譯閱讀

3.英語勵志短文帶翻譯

4.英語美文摘抄帶翻譯精選

5.英文版美文摘抄帶翻譯

1544996