學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 經(jīng)典必讀英語(yǔ)美文

經(jīng)典必讀英語(yǔ)美文

時(shí)間: 韋彥867 分享

經(jīng)典必讀英語(yǔ)美文

  美文美在它的語(yǔ)言,美在它的思想,而描寫(xiě)則是美文舞動(dòng)的翅膀。記敘缺不了描寫(xiě),否則文章只有骨架,沒(méi)有血肉,干巴巴的,自然看起來(lái)乏味。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的必讀英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!

  經(jīng)典必讀英語(yǔ)美文篇一

  林中漫步

  I was puzzled! Why was this old woman making such a fuss about an old copse which was of no use to anybody? She had written letters to the local paper, even to a national, protesting about a projected by-pass to her village, and, looking at a map, the route was nowhere near where she lived and it wasn't as if the area was attractive. I was more than puzzled, I was intrigued.

  我實(shí)在不明白!為什么這個(gè)年老女士會(huì)對(duì)一片毫無(wú)用處的老灌木林如此緊張呢?她給當(dāng)?shù)貓?bào)紙寫(xiě)了信,甚至給全國(guó)性的報(bào)紙也寫(xiě)了信,對(duì)擬將在她們村子里修建小路的方案表示抗議。但從地圖上看,這條擬建的小路離她家并不近,那一帶也并非風(fēng)景優(yōu)美。這不僅使我感到迷惑,還激起了我的好奇心。

  The enquiry into the route of the new by-pass to the village was due to take place shortly, and I wanted to know what it was that motivated her.

  很快就要進(jìn)行對(duì)新小路的調(diào)查了,我想了解一下她反對(duì)的原因。

  So it was that I found myself knocking on a cottage door, being received by Mary Smith and then being taken for a walk to the woods.

  于是我敲響了小屋的門,一位叫瑪麗?史密斯的女士接待了我,然后她帶我去樹(shù)林中走走。

  "I've always loved this place," she said, "it has a lot of memories for me, and for others. We all used it. They called it 'Lovers lane'. It's not much of a lane, and it doesn't go anywhere important, but that's why we all came here. To be away from people, to be by ourselves," she added.

  “我一直深愛(ài)這個(gè)地方,”她說(shuō),“這里珍藏了我和其他許多人的回憶。我們都曾在這個(gè)地方呆過(guò)。人們稱它為‘情人路’。它其實(shí)并不能算是什么路,也不通往什么重要的地方,但這正是我們來(lái)這里的原因。遠(yuǎn)離他人,只有我們自己。”她補(bǔ)充說(shuō)道。

  It was indeed pleasant that day and the songs of many birds could be heard. Squirrels gazed from the branches, quite bold in their movements, obviously few people passed this way and they had nothing to fear.

  那天林間實(shí)在迷人,小鳥(niǎo)唱著歌,松鼠在樹(shù)枝間張望,很自在地活動(dòng),顯然這里人跡罕至,它們一點(diǎn)都不害怕。

  I could imagine the noise of vehicles passing through these peaceful woods when the by-pass was built, so I felt that she probably had something there but as I hold strong opinions about the needs of the community over-riding the opinions of private individuals, I said nothing.

  我能想象得出,在小路修好后,汽車通過(guò)這片寧?kù)o的樹(shù)林將會(huì)是怎樣的喧鬧,因此我猜這對(duì)她來(lái)說(shuō)可能意味著些什么。

  The village was quite a dangerous place because of the traffic especially for old people and children, their safety was more important to me than an old woman's whims.

  但我堅(jiān)持認(rèn)為社區(qū)的需要重于個(gè)人的意見(jiàn),所以我沒(méi)說(shuō)什么。村里目前的交通,特別是對(duì)于老人和小孩來(lái)說(shuō),尤其危險(xiǎn),所以對(duì)我來(lái)說(shuō)他們的安全比這個(gè)老年女士的怪念頭更重要。

  "Take this tree," she said pausing after a short while. "To you it is just that, a tree. Not unlike many others here." She gently touched the bark. "Look here, under this branch, what can you see?"

  “拿這棵樹(shù)來(lái)說(shuō)吧,”她停了一會(huì)兒說(shuō),“對(duì)你來(lái)說(shuō)它只是一棵普通的樹(shù),與這里其它的樹(shù)沒(méi)什么區(qū)別。”她輕輕地摸著這棵樹(shù)的樹(shù)皮說(shuō):“看這,在這個(gè)枝條下面,你看見(jiàn)了什么?”

  "It looks as if someone has done a bit of carving with a knife," I said after a cursory inspection.

  “好像有人用小刀在這里刻過(guò)什么東西。”我略略看了一下后說(shuō)。

  "Yes, that's what it is!" she said softly. "There are letters and a lover's heart."

  “是的,正是這樣!”她輕輕地說(shuō),“是一些字母和一顆愛(ài)人的心。”

  I looked again, this time more carefully. The heart was still there and there was a suggestion of an arrow through it. The letters on one side were indistinct, but on the other an 'R' was clearly visible with what looked like an 'I' after it. "Some budding romance?" I asked, "did you know who they were?"

  我又看了一下,這回看得認(rèn)真了一些??痰哪穷w心還在那,此外還依稀可以看見(jiàn)有支箭穿心而過(guò)。心一邊的字母已無(wú)法辨認(rèn)了,但在另一邊,字母“R”清晰可見(jiàn),后面還有個(gè)像是“I”的字母。“初戀羅曼史?”我問(wèn)道,“你知道他們是誰(shuí)嗎?”

  "Oh yes, I knew them", said Mary Smith, "it says RH loves MS."

  “唔,我知道。”瑪麗?史密斯說(shuō),“寫(xiě)的是‘RH愛(ài)MS’。”

  I realised that I could be getting out of my depth, and longed to be in my office, away from here and this old lady, snug, and with a mug of tea in my hand.

  我意識(shí)到我可能涉入太深了,真希望自己身在辦公室,遠(yuǎn)離這個(gè)地方和這個(gè)老年女士,手里還端著杯茶,舒舒服服地。

  She went on, "He had a penknife with a spike for getting stones from a horse's hoof, and I helped him to carve my initials. We were very much in love, but he was going away, and could not tell me what he was involved in the army. I had guessed of course. It was the last evening we ever spent together,because he went away the next day, back to his Unit."

  她繼續(xù)講下去:“他拿著一把袖珍折刀,折刀上嵌有長(zhǎng)釘,那種長(zhǎng)釘可以用來(lái)挖出夾在馬蹄上的石塊,我們一起刻了我名字的第一個(gè)字母。我們深深相愛(ài),但他卻要離開(kāi)了,而且不知道他將在軍隊(duì)里干什么。當(dāng)然我也曾猜想過(guò)。那是我們?cè)谝黄鸬淖詈笠粋€(gè)夜晚,因?yàn)樗诙炀突夭筷?duì)去了。

  Mary Smith was quiet for a while, then she sobbed. "His mother showed me the telegram. 'Sergeant R Holmes ... Killed in action in the invasion of France.'

  瑪麗?史密斯停了一會(huì)兒,接著抽泣起來(lái)。“他母親給我看了那封電報(bào)。‘R?荷爾姆斯軍士……在解放法國(guó)的戰(zhàn)役中犧牲。’“

  "'I had hoped that you and Robin would one day get married,' she said, 'He was my only child, and I would have loved to be a Granny, they would have been such lovely babies' - she was like that!

  我本來(lái)希望你和羅賓會(huì)結(jié)婚的。’她母親說(shuō),‘我只有他一個(gè)孩子,我本希望能做祖母,有非??蓯?ài)的小寶寶。’——她真是那么說(shuō)的!

  "Two years later she too was dead. 'Pneumonia, following a chill on the chest' was what the doctor said, but I think it was an old fashioned broken heart. A child would have helped both of us."

  “兩年后她也去世了。醫(yī)生說(shuō)是‘肺炎,胸部著涼造成的’,但我認(rèn)為這是典型的傷心過(guò)度。如果有個(gè)孩子那我們倆就都不會(huì)這樣了。”

  There was a further pause. Mary Smith gently caressed the wounded tree, just as she would have caressed him. "And now they want to take our tree away from me."

  瑪麗?史密斯又停了會(huì)兒沒(méi)說(shuō)話。她輕柔地?fù)崦强每踢^(guò)的樹(shù),就像她曾經(jīng)撫摸他一樣。“現(xiàn)在他們想把我們的樹(shù)奪走。”

  Another quiet sob, then she turned to me. "I was young and pretty then, I could have had anybody, I wasn't always the old woman you see here now. I had everything I wanted in life, a lovely man, health and a future to look forwards to."

  她又輕輕地抽噎了一下,然后她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)對(duì)著我。“當(dāng)時(shí)我年輕漂亮,我愛(ài)嫁給誰(shuí)都可以,我當(dāng)時(shí)可不是現(xiàn)在這么老的。我擁有生命里所要的一切,一個(gè)值得愛(ài)的男人、健康的身體和充滿夢(mèng)想的未來(lái)。”

  She paused again and looked around. The breeze gently moved through the leaves with a sighing sound. "There were others, of course, but not a patch on my Robin!" she said strongly. "

  她頓了頓,朝四周看了一眼。微風(fēng)輕輕吹拂著樹(shù)葉,發(fā)出嘆息般的沙沙聲。“當(dāng)然, 那時(shí)還有其他人,但他們連羅賓的一絲一毫都比不上!”她肯定地說(shuō)。

  And now I have nothing - except the memories this tree holds. If only I could get my hands on that awful man who writes in the paper about the value of the road they are going to build where we are standing now, I would tell him.

  “現(xiàn)在我一無(wú)所有——只剩下殘留在這棵樹(shù)上的記憶。那個(gè)可惡的家伙竟建議把路修在我們所站的這個(gè)地方,我真希望掐死他

  Has he never loved, has he never lived, does he not know anything about memories? We were not the only ones, you know, I still meet some who came here as Robin and I did. Yes, I would tell him!"

  我會(huì)對(duì)他說(shuō):你從沒(méi)愛(ài)過(guò)嗎,你活過(guò)嗎,你從不知道什么叫記憶嗎?你知道,不僅僅是我們,現(xiàn)在我仍能看見(jiàn)些男男女女像當(dāng)年的我和羅賓那樣到這兒來(lái)。是的,我一定要對(duì)他說(shuō)!”

  I turned away, sick at heart.

  我轉(zhuǎn)過(guò)身去,心里感到很難過(guò)。

  經(jīng)典必讀英語(yǔ)美文篇二

  我為何而生

  Three passions, simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.

  對(duì)愛(ài)情的渴望,對(duì)知識(shí)的追求,對(duì)人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔而無(wú)比強(qiáng)烈的激情支配著我的一生。

  These passions, like great winds,

  這三種感情,就像陣陣狂風(fēng),

  have blown me hither and thither, in a wayward course,over a great ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.

  卷著我四處飄蕩,走上艱難的旅程,越過(guò)痛苦的海洋,直抵絕望的邊緣。

  I have sought love, first,because it brings enthusiasm-enthusiasm so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.

  我尋求愛(ài)情,首先因?yàn)閻?ài)情給我?guī)?lái)激情,它如此強(qiáng)烈以致我經(jīng)常愿意為了幾小時(shí)的歡愉而犧牲生命中的其他一切。

  I have sought it, next,because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

  我尋求愛(ài)情,其次是因?yàn)閻?ài)情可以排解孤獨(dú)一那是一顆震顫的心,就好比在世界的邊緣,俯瞰那冰冷死寂、毫無(wú)生氣的深淵。

  I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.

  我尋求愛(ài)情,最后是因?yàn)樵趷?ài)情的結(jié)合中,我看到圣徒和詩(shī)人們所夢(mèng)想的天堂景象的縮影,

  This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what-at last-I have found.

  這正是我所追尋的人生境界。雖然它對(duì)一般的人類生活也許過(guò)于美好,但這正是我通過(guò)愛(ài)情所得到的最終發(fā)現(xiàn)。

  With equal passion I have sought knowledge.

  我以同樣的熱情尋求知識(shí),

  I have wished to understand the hearts of men.

  我渴望了解人的心靈。

  I have wished to know why the stars shine.

  也渴望知道星光為何如此璀璨,

  And I have tried to comprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.

  同時(shí)我還力圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯的力量,即數(shù)字駕馭一切不穩(wěn)定的強(qiáng)大力量。

  A little of this, but not much, I have achieved.

  我在這方面略有成就,但不多。

  Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens.

  愛(ài)情和知識(shí),盡其可能地把我引上天堂,

  But always pity brought me back to earth.

  可對(duì)人類苦難的同情經(jīng)常把我?guī)Щ噩F(xiàn)實(shí)世界。

  Echoes of cries of pain echoed in my heart.

  那些痛苦的呼喊經(jīng)常在我內(nèi)心深處回響,

  Children in famine, victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.

  饑餓中的孩子,受暴君壓迫的人們,變成子女負(fù)擔(dān)的孤苦無(wú)依的老人,以及全球性的孤獨(dú),貧窮和痛苦,變成了對(duì)人類生活理想的莫大諷刺。

  I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

  我常常希望能減輕這些痛苦,但卻無(wú)法做到,因此我自己也十分痛苦。

  This has been my life.

  這就是我的一生。

  I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.

  值得活著的一生,如果有機(jī)會(huì)能夠再活一遍,我將欣然地接受。

  經(jīng)典必讀英語(yǔ)美文篇三

  愛(ài)情比忘卻厚

  Love is more thicker than forget

  愛(ài)情比忘卻厚

  More thinner than recall

  比回憶薄

  More seldom than a wave is wet

  比潮濕的波浪少

  More frequent than to fail

  比失敗多

  It is most mad and moonly

  它最癡癲最瘋狂

  And less it shall unbe

  但比起所有

  Than all the sea which only

  比海洋更深的海洋

  Is deeper than the sea

  它更為長(zhǎng)久

  Love is less always than to win

  愛(ài)情總比勝利少見(jiàn)

  Less never than alive

  卻比活著多些

  Less bigger than the least begin

  不大于無(wú)法開(kāi)始

  Less littler than forgive

  不小于諒解

  It is most sane and sunly

  他最明朗最清晰

  And more it cannot die

  而比起所有

  Than all the sky which only

  比天空更高的天空

  Is higher than the sky

  他更為不朽

  
看了“必讀英語(yǔ)美文”的人還看了:

1.必讀的優(yōu)秀英文經(jīng)典美文

2.一生必讀的英語(yǔ)經(jīng)典美文

3.必讀雙語(yǔ)美文賞析

4.一生必讀的英文經(jīng)典美文

5.一生必讀的英文經(jīng)典美文鑒賞

1541351