學習啦>學習英語>英語閱讀>英語美文欣賞>

英文美文短文帶翻譯摘抄

時間: 韋彥867 分享

  通過閱讀、鑒賞課內(nèi)和課外的經(jīng)典美文培養(yǎng)學生的文學感悟能力,提高學生的人文素養(yǎng),并進一步歷練學生作文的立意及思想。下面小編整理了英文美文短文帶翻譯,希望大家喜歡!

  英文美文短文帶翻譯摘抄

  葛底斯堡的演講Gettysburg address

  Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

  八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個新的國家,它孕育于自由,并且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。

  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

  當前,我們正在從事一次偉大的內(nèi)戰(zhàn),我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們在那次戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上集合。我們來到這里,奉獻那個戰(zhàn)場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。

  But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

  可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的-- 無從使它成為圣地--也不可能把它變?yōu)槿藗兙把鲋?。那些在這里戰(zhàn)斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應(yīng)該獻身于那些曾在此作戰(zhàn)的人們所英勇推動而尚未完成的工作。我們應(yīng)該在此獻身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力于他們曾作最后全部貢獻的那個事業(yè)--我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。

  英文美文短文帶翻譯鑒賞

  我有一個夢想I have a dream

  I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

  我夢想有一天,我的四個孩子生活在一個不是以皮膚的顏色而是以品格的優(yōu)劣作為評判標準的國度里。

  I have a dream today!

  今天我有一個夢想。

  I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

  我夢想有一天,阿巴馬州會有所改變,盡管該州州長現(xiàn)在仍然滿口異議,反對聯(lián)邦法令。但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩將能與自人男孩和女孩情同骨肉,攜手并進。

  I have a dream today!

  今天我有一個夢想。

  I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?

  我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現(xiàn),普天下生靈共渴。

  This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

  這是我們的希望。這是我將帶回南方去的信念。有了這個信念,我們就能從絕望之山開采出希望之石。有了這個信念。我們就能把這個國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變?yōu)槌錆M手足之情的悅耳交響曲。有了這個信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同斗爭,一同人獄,一同維護自由,因為我們知道,我們終有一天會獲得自由。

  英文美文短文帶翻譯賞析

  在海邊At the edge of the sea(

  The shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and se a there has been this place of the meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and it sdeeper meanings, sensing that intricate fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its surroundings.

  海岸是一個古老的世界。自從有地球和大海以來,就有這個水陸相接的地方。但人們卻感覺它是一個總在進行創(chuàng)造、生命力頑強而又充沛的世界。每當我踏入這個世界,感覺到生物彼此之間以及每一生物與它周圍環(huán)境之間,通過錯綜復雜的生命結(jié)構(gòu)彼此相連的時候,我對它的美,對它的深層意蘊,都產(chǎn)生某種新的認識。

  In my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year's low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide , I hoped for a glimpse of the pool. The ebb was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in f rom a distant storm the level of the sea should drop below the entrance to the pool. There had been sudden ominous showers in the night, with rain like handfuls of gravel flung on the roof. When I looked out into the early morning the sky was full of a gray dawn light but the sun had not yet risen. Water and air were pallid. Across the bay the moon was a luminous disc in the western sky, suspended above the dim line of distant shore — the full August moon, drawing the tide to the low, low levels of the threshold of the alien sea world. As I watched, a gull flew by, above the spruces. Its breast was rosy with the light of the unrisen sun. The day was, after all, to be fair.

  每當我想起海岸,就有一個地方因為它所表現(xiàn)出的獨特美妙而占有突出的地位。那就是一個隱匿于洞中的水潭。平時,這個洞被海水所淹沒,一年當中只有海潮降落到最低,以至低于水潭時,人們才能在這難得的短時間內(nèi)看見它。也許正應(yīng)如此,它獲得了某種特殊的美。我選好這樣一個低潮的時機,希望能看一眼水潭。根據(jù)推算,潮水將在清晨退下去。我知道,如果不刮西北風,遠處的風暴不再掀起驚濤駭浪進行干擾,海平面就會落得比水潭的入口還低。夜里突然下了幾場預示不祥的陣雨,一把把碎石般的雨點被拋到屋頂上。清晨我向外眺望,只見天空籠罩著灰蒙蒙的曙光,只是太陽還沒有升起。水和空氣一片暗淡。一輪明月掛在海灣對面的西天上,月下灰暗的一線就是遠方的海岸——8月的望月把海潮吸得很低,直到那與人世隔離的海的世界的門檻。在我觀望的時候,一只海鷗飛過云杉。呼之欲出的太陽把它的腹部映成粉色。天終于晴了。

  Later, as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oarweeds swayed smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell, stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were lo ng enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly exposed.

  后來,當我在高于海潮的水潭入口處附近站著時,四周已是瑰紅色的晨光。從我立腳的峭巖底部,一塊被青苔覆蓋的礁石伸向大海的最深處。海水拍擊著礁石周圍,水藻上下左右地飄動,像皮面般滑溜發(fā)亮。通往隱藏的小洞和洞中水潭的路徑是那些凸現(xiàn)的礁石。間或一陣強于一陣的波濤悠然地漫過礁石的邊緣并在巖壁上擊成水沫。這種波濤間歇的時間足以讓我踏上礁石,足以讓我探視那仙境般的水潭,那平時不露面、露面也只是一瞬間的水潭。

  And so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a fewinches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water below.

  我就跪在那海苔蘚鋪成的濕漉漉的地毯上,向那些黑洞里窺探,就是這些黑洞把水潭環(huán)抱成淺盆模樣,只見洞的底部距離頂部只有幾英寸。真是一面天造明鏡。洞頂上的一切生物都倒映在底下紋絲不動的水中。

  Under water that was clear as glass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of raft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little e lfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the refle cted images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral, existing only until the sea should return to fill the little cave.

  在清明如鏡的水底鋪著一層碧綠的海綿。洞頂上一片片灰色的海蛸閃閃發(fā)光,一堆堆軟珊瑚披著淡淡的杏黃色衣裳。就在我朝洞里探望時,從洞頂上掛下一只小海星,僅僅懸在一條線上,或許就在它的一只管足上。它向下接觸到自己的倒影。多么完美的畫面!仿佛不是一只海星,而是一對海星。水中倒影的美,清澈的水潭本身的美,這都是些轉(zhuǎn)眼即逝的事物所體現(xiàn)的強烈而動人心扉的美——海水一旦漫過小洞,這種美便不復存在了。

1532423