學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 精選英語(yǔ)美文閱讀摘抄

精選英語(yǔ)美文閱讀摘抄

時(shí)間: 韋彥867 分享

精選英語(yǔ)美文閱讀摘抄

  在英語(yǔ)課上實(shí)施輕松愉悅的課外美文閱讀,可以很好地緩解學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)帶來(lái)的壓力。下面小編整理了英語(yǔ)美文精選,希望大家喜歡!

  英語(yǔ)美文精選摘抄

  The Shoe Tacks

  鞋釘

  The hardworking blacksmith Jones used to work all day in his shop and so hard working was he that at times he would make the sparks fly from his hammer. The son of Mr. Smith, a rich neighbor, used to come to see the blacksmith everyday and for hours and hours he would enjoy himself watching how the tradesman worked.

  瓊斯是個(gè)非常勤勞的鐵匠,常常一整天都在店里工作。他工作非常努力,有時(shí)候火花會(huì)從他的錘子下飛舞而出。鄰居史密斯先生很有錢,他的兒子常常每天都來(lái)看鐵匠工作。他喜歡觀看這位工匠工作,并且一看就是連續(xù)幾個(gè)小時(shí)。

  "Young man, why don't you try your hand to learn to make shoe tacks, even if it is only to pass the time?" said the blacksmith. "Who knows, one day, it may be of use to you." The lazy boy began to see what he could do. But after a little practice he found that he was becoming very skilled and soon he was making some of the finest tacks.

  “年輕人,為什么不親自嘗試一下如何制作鞋釘呢,哪怕只是為了消磨時(shí)間而已?”鐵匠說(shuō),“說(shuō)不準(zhǔn),有一天它會(huì)對(duì)你有用的。” 懶懶的孩子開始想看看自己到底能做什么。然而,僅僅經(jīng)過(guò)很短的練習(xí),他便發(fā)現(xiàn)自己非常熟練起來(lái),很快他就做出了最好的鞋釘。

  Old Mr. Smith died and the son on account of the war lost all his goods. He had to leave home and was forced to take up residence in another country. It so happened that in this village there were numerous shoemakers who were spending a lot of money to buy tacks for their shoes and even at times when they paid high prices they were not always able to get what they wanted, because in that part of the country there was a high demand for soldiers' shoes.

  老史密斯先生去世了,而他的兒子則因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的緣故失去了所有的財(cái)產(chǎn)。他不得不離開家園,在另外一個(gè)國(guó)家住了下來(lái)。巧的是,這個(gè)國(guó)家的這個(gè)地區(qū),急需大量軍鞋,所以這個(gè)村子里有很多鞋匠,他們總是花費(fèi)很多錢購(gòu)買鞋釘。有時(shí),即使付了很高的價(jià)錢,也買不到他們想要的鞋釘。

  Our young Mr. Smith, who was finding it difficult to earn his daily bread, remembered that once upon a time he had learned the art of making tacks and had the sudden idea of making a bargain with the shoemakers. He told them that he would make the tacks if they would help to get him settled in his workshop. The shoemakers were only too glad of the offer. And after a while, Mr. Smith found that he was soon making the finest tacks in the village. "How funny it seems," he used to say, "even making tacks can bring a fortune. My trade is more useful to me than were all my former riches."

  在這食不果腹的困難時(shí)刻,年輕的史密斯記起自己曾學(xué)過(guò)制鞋釘這門手藝,便突發(fā)奇想,想和這些鞋匠們做一個(gè)交易。他對(duì)他們說(shuō),如果他們可以幫助他成立一個(gè)店鋪,他就可以做鞋釘。鞋匠們對(duì)他的這一提議欣喜若狂。很快,史密斯發(fā)現(xiàn)他做的鞋釘是村里面最好的。“看起來(lái)可真有趣,”他常常會(huì)說(shuō),“即便是做鞋釘也會(huì)帶來(lái)財(cái)富。與我以前所有的財(cái)富相比,我現(xiàn)在的生意更有用,更有益。”

  英語(yǔ)美文精選鑒賞

  The World Is a Money-locker

  世界是個(gè)錢柜

  When Boris left school, he could not find a job. He tried hard and pestered his relatives, but they had problems of their own. He answered advertisements until he could not afford to buy any more stamps. More than twenty chief clerks told him in different ways that they were sorry but that there were no vacancies. Some commented on his lack of education; others told him to try again later, thinking that they had got rid of him.

  鮑瑞斯從學(xué)校畢業(yè)后,沒能找到工作。他努力尋職,同時(shí)也纏著他的親戚幫他找,但是他們也被自己的問(wèn)題所困擾。他不停地發(fā)求職信以應(yīng)聘各種招工廣告提供的職位,直到他再也買不起郵票為止。其中,有二十多家招聘單位的主管以不同的方式回復(fù)他,“抱歉,目前沒有空缺職位。”還有一些單位認(rèn)為他缺乏教育資歷;另一些則告訴他以后再來(lái)試試看,但心里卻暗想總算把他打發(fā)走了。

  Boris grew annoyed, then depressed, then a little hardened. Still he went on trying and still he failed. He began to think that he had no future at all.

  鮑瑞斯先是感到惱火,后來(lái)變得沮喪,再后來(lái)就變得有些麻木了。但他依舊繼續(xù)找工作,結(jié)果依舊屢遭失敗。他開始認(rèn)為自己根本就沒有什么前途了。

  "Why don't you start your own business?" one of his uncles told him. "The world is a money-locker. You'd better find a way of opening it."

  “你干嗎不自己做生意呢?”他的一個(gè)叔叔告訴他,“這個(gè)世界便是個(gè)錢柜,你最好去找一個(gè)辦法,來(lái)開啟這個(gè)錢柜。”

  "But what can I do?"

  “但我能干些什么呢?”

  "Get out and have a look round," advised his uncle in a vague sort of way. "See what people want; then give it to them, and they will pay for it."

  “出去,四處瞧瞧,”叔叔馬馬虎虎地建議他,“看看人們需要什么,你就提供什么,那樣人們就會(huì)掏錢購(gòu)買的。”

  Boris began to cycle around the town and found a suitable piece of a waste ground in the end. Then he set up his business as a cycle repairer. He worked hard, made friends with his customers and gradually managed to build up his goodwill and profit. After a few months, he saved enough money to be able to buy various accessories which he displayed at his site. A few months later, he found that he had more work than he could deal with by himself. He found a number of empty shops but they were all no good: in the wrong position, too expensive or with some other snag. But at long last, he managed to find an empty shop on a new estate where there were plenty of customers but no competition.

  鮑瑞斯開始騎車,在整個(gè)城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,最后他發(fā)現(xiàn)了一塊合適的荒地。隨后他在這片荒地上創(chuàng)立了自己的修車攤生意。他工作勤勤懇懇,與顧客結(jié)交朋友,逐漸樹立了自己的良好信譽(yù),積累了資金。數(shù)月之后,他攢足了錢,購(gòu)買了各種各樣的配件,并把買來(lái)的配件整齊地?cái)[在地?cái)偵?。又過(guò)了幾個(gè)月,他發(fā)現(xiàn)他的生意很多,一個(gè)人已經(jīng)應(yīng)接不暇。因此,他開始四處尋找空鋪面。他看過(guò)數(shù)家空鋪面房,但都不理想,不是位置不合適,就是價(jià)格太貴,或有其他意想不到的不便。但最終,他在一塊新開發(fā)的地段上找到了一家空鋪面房,此處客源充足,而且競(jìng)爭(zhēng)較少。

  Boris and his assistant taught themselves how to repair scooters and motor-cycles. Slowly but surely the profits increased and the business developed.

  鮑瑞斯和他的助手在工作中自學(xué)了如何維修小型摩托車和摩托車。利潤(rùn)逐漸、穩(wěn)定地增長(zhǎng),生意也漸漸興隆起來(lái)。

  At last, Boris had managed to open the money-locker and found bank notes and gold coins inside.

  鮑瑞斯終于設(shè)法打開了世界這個(gè)錢柜,并且從中找到了鈔票和金幣。

  英語(yǔ)美文精選賞析

  Are You Rich?

  您富有嗎?

  It was Thanksgiving morning and in the crowded kitchen of my small home I was busy preparing the traditional Thanksgiving turkey when the doorbell rang. I opened the front door and saw two small children in rags huddling together inside the storm door on the top step.

  感恩節(jié)的早晨,狹小的家里。我正在擁擠的廚房里忙著烹調(diào)傳統(tǒng)特色的感恩節(jié)火雞。突然,門鈴響了。我打開前門,只見兩個(gè)衣衫襤褸的小孩 蜷縮著相互偎依在我家擋風(fēng)門棟里的最高臺(tái)階上。

  "Any old papers, lady?"

  "太太,請(qǐng)問(wèn)您有舊報(bào)紙嗎?"

  I was busy. I wanted to say no — until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet.

  當(dāng)時(shí),我正忙得不可開交。我本來(lái)想對(duì)他們說(shuō)沒有,但當(dāng)我看到他們腳上只穿著一雙被冰雪浸濕得再單薄不過(guò)的便鞋時(shí),我改變了主意。

  "Come in and I'll make you a cup of hot cocoa."

  "進(jìn)屋來(lái)吧,我來(lái)給你們煮一杯熱可可茶。"

  There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone. I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside. Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.

  他們一聲不響地跟我進(jìn)了屋,他們浸濕的便鞋在爐邊留下了一連串的腳印。我給他們端上可可茶和果醬面包,以便幫助他們抵御外面的風(fēng)寒。然后我回到了廚房,又開始了我的家庭理財(cái)工作。

  The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in a flat voice, "Lady ... are you rich?"

  前屋里一片沉默,這讓我感到很奇怪。我向屋里望去,只見小女孩手里端著空茶杯,認(rèn)真地凝視著它。小男孩則平靜地問(wèn)道:“太太,您富有嗎 ?"

  "Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer — carefully.

  "我富有嗎? 天哪,我可算不上。"我盯著那破舊的沙發(fā)套說(shuō)道。這時(shí),那個(gè)小女孩非常小心地把杯子放回茶碟里。

  "Your cups match your saucers."

  "您的杯子和茶碟非常相配。"

  Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you. They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched.

  她說(shuō)話的聲音聽起來(lái)很成熟,并帶著一種饑渴,而這種饑渴卻非出于對(duì)食物的饑渴。然后,他們抱著舊報(bào)紙,頂著風(fēng)雪離開了。他們甚至連一聲"謝謝"都沒有說(shuō)。其實(shí),他們根本沒有必要說(shuō)。他們的表現(xiàn)已經(jīng)勝過(guò)了道謝。非常樸素的一對(duì)藍(lán)色陶瓷杯碟,但它們確實(shí)很相配。

  I tasted the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job — these things matched, too.

  我品嘗了一下鍋里煮著的土豆,然后又?jǐn)嚢枇藥紫氯庵?。棕色肉湯加土豆,遮風(fēng)擋雨的房子,擁有一份穩(wěn)定工作的丈夫——這一切的一切同樣也很匹配。

  I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be. I want them there in case I ever forget again how very rich I am.

  我把椅子從爐邊向后拉開些,然后將起居室整理干凈。爐邊留下的泥腳印還沒有干。其實(shí),我想讓它們留在那里。想讓它們留在那里,以便提醒我不要忘記我是多么的富有。

1530523