優(yōu)秀英語經(jīng)典美文評(píng)讀
優(yōu)秀英語經(jīng)典美文評(píng)讀
美文唯美、精致、雋永、智慧,發(fā)人深省,感人至深,既充滿生活情趣,又不乏理性光芒,尤其受到青少年朋友的喜愛。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語經(jīng)典美文,歡迎閱讀!
英語經(jīng)典美文精選
Butterfly Insights
蝴蝶見解
A marvelous lesson appeared for me just now as I was exiting through the garage.
剛才正當(dāng)我把車開出車庫之時(shí),一堂精彩絕倫的課展示在我眼前。
As I opened the garage door, I startled a large moth, which, upon spreading its wings, displayed a bright red "tail" hidden by the motley brown wings, more a "butterfly" than a moth.
當(dāng)我打開車庫的門時(shí),我嚇壞了一只大蛾子。當(dāng)它展開翅膀時(shí),夾雜著其他顏色的褐色翅膀下露出了鮮紅色的“尾巴”,它更像是一只蝴蝶,而不是蛾子。
It flew immediately to its perceived escape, the circle-topped window where it frantically tried to exit thru the invisible wall of closed glass.
它立即朝自己認(rèn)為是出口的地方飛去,瘋狂地想穿過圓頂窗上透明的密封玻璃逃出去。
I raised the third-car garage door in hopes of aiding its escape. That caused it to fly higher and higher and become entangled in a spider web. Fearful that it would remain entangled in the web, I selected a long-handled broom to assist him escaping the tangled threads.
為了幫它逃出去,我把車庫的第三扇門打開。但這使它飛得越來越高,一頭扎在一個(gè)蜘蛛網(wǎng)上。我擔(dān)心它會(huì)一直被纏在蜘蛛網(wǎng)上,就拿了一個(gè)長柄掃把幫它擺脫蜘蛛網(wǎng)。
At this, he returned to furiously pumping his wings and banging into the glass, which was, in his perspective, the pathway of escape, but remained his cage.
一擺脫蜘蛛網(wǎng),它就猛烈地?fù)亜?dòng)翅膀,撞到它認(rèn)為是逃生之路的玻璃上,但是無濟(jì)于事,仍然被困在里面。
By simply turning his focus to one side, he would have easily exited his prison. Rather, due to his intent on one direction, he remained confined, captive.
如果簡單地把注意力轉(zhuǎn)向另一面,它也許已經(jīng)輕而易舉地逃出去了,但是由于它的執(zhí)迷不悟要從一個(gè)方面逃出去,它仍然身陷囹圄。
英語經(jīng)典美文閱讀
The World is a Puzzle
世界是一個(gè)拼圖
There was a man who had a little boy that he loved very much. Everyday after work the man would come home and play with the little boy. He would always spend all of his extra time playing with the little boy.
這是一對(duì)父子,父親對(duì)兒子疼愛有佳,每天下班之后父子倆都一起玩耍。父親把所有的業(yè)余時(shí)間都花在了兒子身上,和他一起玩。
One night, while the man was at work, he realized that he had extra work to do for the evening, and that he wouldn't be able to play with his little boy. But, he wanted to be able to give the boy something to keep him busy. So, looking around his office, he saw a magazine with a large map of the world on the cover. He got an idea. He removed the map, and then patiently tore it up into small pieces. Then he put all the pieces in his coat pocket.
一天傍晚,在下班前父親發(fā)現(xiàn)他晚上必須得加班,那樣他就沒有時(shí)間跟孩子玩了。于是,他想辦法要使孩子有事可做。環(huán)顧辦公室,他發(fā)現(xiàn)了一本雜志,封面上是一個(gè)大大的世界地圖。他靈機(jī)一動(dòng),把地圖撕下來,耐心地撕成小塊。然后裝進(jìn)大衣口袋里。
When he got home, the little boy came running to him and was ready to play. The man explained that he had extra work to do and couldn't play just now, but he led the little boy into the dining room, and taking out all the pieces of the map, he spread them on the table. He explained that it was a map of the world, and that by the time he could put it back together, his extra work would be finished, and they could both play. Surely this would keep the child busy for hours, he thought.
回到家,小男孩飛奔向父親,準(zhǔn)備開始玩耍。父親解釋道他得加班,現(xiàn)在不能陪他玩。他把兒子帶到餐廳,拿出口袋里的碎片,攤在桌子上。他解釋說這是一幅世界地圖,當(dāng)小男孩把它拼在一起時(shí),他就能加完班,和兒子一起玩了。他確信這能讓他的兒子忙活上幾個(gè)小時(shí)。
About half an hour later the boy came to the man and said, "Okay, it's finished. Can we play now?"
大概一個(gè)半小時(shí)以后,兒子來到父親面前,說:“好了,拼完了,我們現(xiàn)在能玩了嗎?”
The man was surprised, saying, "That's impossible. Let's go see." And sure enough, there was the picture of the world; all put together, every piece in its place.
父親很驚訝,說道:"不可能。讓我去看看"。千真萬確,那幅世界地圖已經(jīng)拼在了一起,每一塊都各就其位。
The man said, "That's amazing! How did you do that?" The boy said, "It was simple. On the back of the page was a picture of a man. When I put the man together the whole world fell into place."
父親說:“了不起!你怎么做到的?”兒子說道:“很簡單,地圖的背面是一幅人像,當(dāng)我把那個(gè)人的圖像拼在一起時(shí),世界就拼完了。”
英語經(jīng)典美文學(xué)習(xí)
Calamity
災(zāi)禍
A girl grumbled to her father about her hard life. She didn't know what she had to do and wanted to give up. She felt tired for fighting and fighting. One problem had been finished but the other overcame.
一個(gè)女孩向她的父親訴說生活是多么艱難,她不知道該怎么做,甚至想要放棄。問題一個(gè)一個(gè)接踵而來,讓她應(yīng)接不暇,疲于應(yīng)付。
Her father, a cook, took her into the kitchen. He poured water into three pans and boiled them. After boiling, in the first pan was put some carrots, the second was put some eggs and the last was put with coffee. He waited for them for a few minutes without any words from his mouth.
父親是一位廚師。他把女孩帶到廚房,他在三個(gè)鍋里倒?jié)M水開始加熱,煮沸之后在第一個(gè)鍋里放入一些胡蘿卜,第二個(gè)里放進(jìn)幾個(gè)雞蛋,第三個(gè)里放入咖啡。他沉默不語,盯著鍋等著。
The girl closed her mouth and waited impatiently, confused by what her father did. After approximately 20 minutes, her father turned off the stove, took out the carrots and put them in a bowl. He took the eggs and put them in a bowl. After that the coffee was poured into a cup.
女孩也緘口不言,不耐煩地等待著,對(duì)父親的所作所為感到迷惑。大約20分鐘后,父親關(guān)掉爐子,拿出胡蘿卜放到一個(gè)碗里。他又把雞蛋取出來放進(jìn)碗里。然后把咖啡倒進(jìn)杯子里。
Turning back to his daughter, he asked, "My sweet heart, what do you see?" "Carrots, eggs, and coffee," she replied.
父親轉(zhuǎn)過身,問道:“我的甜心,你看到了什么?”女孩答道:“胡蘿卜、雞蛋,還有咖啡。”
Her father told her to close her eyes and asked her to touch the carrots. She did and felt that the carrots were soft. After that he asked her to take the eggs and break them. After peeling them, she got the eggs, cooked and hard. The last, the father asked her to smell the coffee. She asked, "What's the meaning, Father?"
父親讓她閉上眼睛,觸摸那些胡蘿卜。女孩照做了,感到胡蘿卜是軟的。然后父親讓她拿起那些雞蛋并把蛋殼磕碎。剝開皮之后,女孩發(fā)現(xiàn)煮熟了的雞蛋也是硬的。最后,父親讓她聞一聞咖啡。她問道:“父親,這有什么意義呢?”
He explained that each had suffered the same unfortunate experience - the boiling water, but each had a different reaction. The strong and hard carrots had become soft and weak after being in the boiling water.
父親解釋說:“胡蘿卜、雞蛋和咖啡都遭受到了同樣的不幸,經(jīng)受了沸水的考驗(yàn),但是它們的反應(yīng)截然不同。硬而粗壯的胡蘿卜在沸水中變得軟弱無力;
The fragile eggs with thin epidermis covering the liquid interior became hard after cooked. The coffee grounds were very unique, but they could change water. "Who are you?" asked her father, "When calamity knocks at your door, what is your reaction? Are you carrots, eggs, or coffee?"
雞蛋由于內(nèi)部的蛋液只為一層薄膜所裹而易碎,但是煮熟之后變硬了;咖啡粒則與眾不同,它能改變水。”父親接著問道:“你是哪一個(gè)呢?厄運(yùn)來臨時(shí),你的反應(yīng)是什么?你是作胡蘿卜、雞蛋,還是咖啡?”