關(guān)于英文勵志美文朗誦品析
關(guān)于英文勵志美文朗誦品析
青春的樂園里盛開著執(zhí)著的鮮花,青春的海洋里航行著夢想的帆船,青春的沃土里種植著勵志的種子,青春的天空里飄蕩著激情的紅旗。下面小編整理了英文勵志美文朗誦,希望大家喜歡!
英文勵志美文朗誦品析
Free Minds and Hearts at Work自由思想與心靈的作用
by Jackie Robinson
杰基·羅賓遜
At the beginning of the World Series of 1947, I experienced a completely new emotion, when the National Anthem was played.This time, I thought, it is being played for me, as much as for anyone else. This is organized major league baseball, and I am standing here with all the others; and everything that takes place includes me.
1947年的世界職業(yè)棒球大賽開賽那天,當(dāng)美國國歌奏響的那一刻,我產(chǎn)生了一種全新的情感。這一次,國歌是為我而奏,就像為其他人奏一樣。我終于能和其他人一樣,站在職業(yè)棒球大聯(lián)盟球賽的賽場上,成為這一切的一部分。
About a year later, I went toAtlanta,Georgia, to play in an exhibition game. On the field, for the first time inAtlanta, there were Negroes and whites. Other Negroes, besides me. And I thought: What I have always believed has come to be.
大約一年以后,我參加了在喬治亞州首府亞特蘭大舉辦的一次棒球表演賽。這是亞特蘭大的賽場上第一次同時出現(xiàn)白人和黑人運動員。除我之外,還有其他黑人選手。那一刻,我一直堅守的信念終于實現(xiàn)了。
And what is it that I have always believed? First, that imperfections are human. But that wherever human beings were given room to breathe and time to think, those imperfections would disappear, no matter how slowly. I do not believe that we have found or even approached perfection.
我一直堅守的信念是什么呢?首先,我知道人類不可避免會有缺陷。但只要人類有一息尚存,只要人類還能思考,這些缺陷一定會逐漸消失,無論過程會多么漫長。我 并不認(rèn)為我們已經(jīng)到達(dá)或正在接近完美無缺的境界。
That is not necessarily in the scheme of human events. Handicaps, stumbling blocks, prejudices — all of these are imperfect. Yet, they have to be reckoned with because they are in the scheme of human events.
完美無缺的境界并非人類社會不可或缺的一部分。有些缺陷,例如殘疾、障礙和偏見,在人類社會中都存在,也 就需要我們勇敢地去面對。
Whatever obstacles I found made me fight all the harder. But it would have been impossible for me to fight at all, except that I was sustained by the personal and deep-rooted belief that my fight had a chance. It had a chance because it took place in a free society.
我一路上遇到的阻礙都促使我更加努力地去抗?fàn)帯⑷^斗。然而,如果不是我內(nèi)心深處堅信我的奮斗有希望,我就根本無法堅持。我的奮斗有希望,因為這是一個自 由的社會。
Not once was I forced to face and fight an immovable object. Not once was the situation so cast-iron rigid that I had no chance at all. Free minds and human hearts were at work all around me; and so there was the probability of improvement. I look at my children now, and know that I must still prepare them to meet obstacles and prejudices.
在這里,我不止一次遇到過無法逾越的障礙,也不止一次經(jīng)歷過令人絕望的境況。但那時,思想與心靈的自由便能起作用,讓我擺脫困境。如今我看著自 己的孩子們,我知道我仍需要他們準(zhǔn)備面對困難與歧視。
But I can tell them, too, that they will never face some of these prejudices because other people have gone before them. And to myself I can say that, because progress is unalterable, many of today’s dogmas will have vanished by the time they grow into adults.
然而,我可以告訴他們,正因為前人的努力奮斗,他們今后不必再經(jīng)受我們現(xiàn)在承受的某些偏見。我也告訴自己,社會進(jìn)步是必然的,當(dāng)我的孩子們長大成人時,現(xiàn) 在社會上的許多教條一定會消失。
I can say to my children: There is a chance for you. No guarantee, but a chance.And this chance has come to be, because there is nothing static with free people. There is no Middle Ages logic so strong that it can stop the human tide from flowing forward.
因此,我可以告訴我的孩子們:你們有希望——我不敢保證什么,但肯定有希望。有自由思想的人決不會停滯不前,所以你們有希 望。再也沒有中世紀(jì)強(qiáng)大荒謬的邏輯能阻擋人類歷史的潮流滾滾向前。
I do not believe that every person, in every walk of life, can succeed in spite of any handicap. That would be perfection. But I do believe — and with every fiber in me — that what I was able to attain came to be because we put behind us (no matter how slowly) the dogmas of the past: to discover the truth of today; and perhaps find the greatness of tomorrow.
我并不認(rèn)為從事任何職業(yè)的任何人都能排除一切障礙獲得成功——這樣的完美不現(xiàn)實。但我的 確有一條堅定不疑的信念——我現(xiàn)在所做到的一切是因為我們能夠拋開從前的教條(無論多么緩慢),能探尋當(dāng)下的真理,也許還能發(fā)現(xiàn)未來的美好。
I believe in the human race. I believe in the warm heart. I believe in man’s integrity. I believe in the goodness of a free society.
我相信人類。我相信熱誠的心。我相信人們的正直與誠實。我相信自由社會中的美德。
And I believe that the society can remain good only as long as we are willing to fight for it — and to fight against whatever imperfections may exist.
我相信只要我們愿意為之奮斗,愿意與所存在的缺陷抗?fàn)幍降?,這個社會就能永遠(yuǎn)美好。棒球比賽將黑人拒之門外就是人類社會的一種缺陷。
My fight was against the barriers that kept Negroes out of baseball. This was the area where I found imperfection, and where I was best able to fight.
既然我有這個能力,我就要和這種現(xiàn)象抗?fàn)幍降?。我抗?fàn)?,因為我知道這場戰(zhàn)斗并非注定以失敗告終。
And I fought because I knew it was not doomed to be a losing fight. It couldn’t be a losing fight-not when it took place in a free society. And in the largest sense, I believe that what I did was done for me — that it was my faith in God that sustained me in my fight.
這場戰(zhàn)斗不會失敗——在一個自由社會中這場戰(zhàn)斗不可能失敗。大而言之,我所做到的一切都市上蒼的眷顧——正是我對上帝的信仰支撐著我,給我抗?fàn)幍挠職狻?/p>
And that what was done for me must and will be done for others.
我相信被眷顧的不僅僅是我一個人,而應(yīng)是、也將是我們所有人。
經(jīng)典的英文勵志美文朗誦
Don’t Step Out of Character演好自己的角色
By VIRGINIA SALE
弗吉尼婭·塞爾
ON A PLANE flying from Chicago to New York, my seat companion was a young girl who gave me a friendly smile as I sat beside her, but whose young face showed great sadness. Hesitantly, she told me she was on her way to the funeral of her seventeen-year-old brother, who had been killed in Korea.
一次,在從芝加哥飛往紐約的航班上,我坐在一個年輕女孩旁邊。我坐下時她對我友好地笑了一下,但她年輕的面孔卻流露出深切的悲痛。遲疑中,她向我道出了原委——她此行是要去參加她弟弟的葬禮,弟弟只有十七歲,葬身在朝鮮戰(zhàn)場。
She also told me that her only other relatives were two brothers, both in the service, and that they had lost their eldest brother in the war in Europe. I wanted to say something to comfort her…I felt so useless…say something to comfort her…I felt so useless…All I could say was “I’m so sorry.”
她的另兩位兄弟是她僅有的親人,都在服役,而她的大哥也已戰(zhàn)死在歐洲。我很想安慰她……我覺得自己無能為力……只能對她說:“我很難過。”
And I thought, “Just what can I do to help bring order and hope into the world today?” And the thought came to me, “I can pray and my prayers will tune in with other sincere prayers to create a mighty force for good and for peace in the world.”
我想,為了世界有太平和希望,我能做什么呢?突然我想到了禱告。“我可以禱告,我的禱告與其他虔誠的禱告一定能匯聚成一股巨大的力量,讓世界充滿美好與和平。”
As a girl I was fortunate in having old-fashioned, religious parents, and I often think of the old hymn my good father sang so lustily as stood beside him in church, “I need Thee every hour.”
我是個幸運的女孩,父母的思想很傳統(tǒng),篤信宗教。我常記起兒時在教堂里,站在我身邊的父親經(jīng)常滿懷激情地哼唱一首古老的贊美詩,“上帝啊,我時時刻刻需要你!”
As I’ve grown older my philosophy has changed—in a way. I don’t think of God now as an old man with a long gray beard sitting up on a throne. I believe in a practical religion. What good is it unless I can use it to help solve my daily problems, large or small?
長大以后我的人生信條在某種程度上有所改變。我不再認(rèn)為上帝是一個坐在寶座上、留著長長白胡子的老頭。我奉行的人生信條很現(xiàn)實。如果它不能幫我解決日常生活中大大小小的問題,那它有什么用呢?
I am grateful for what I consider the most worthwhile things in my life—a happy marriage, a good husband, and a son and daughter who become infinite ly finer as they grow up. Success in my theatrical career has come second to these. However, no matter what my material blessings may be, I realize that my happiness must come from within myself.
對我來說,演藝事業(yè)的成功是次要的,人生最重要的是美滿的婚姻、一個好丈夫和一雙越來越有出息的子女。這些我都得到了,對此我心存感激??墒牵瑹o論我得到什么物質(zhì)上的恩賜,真正的幸福必須源自我的內(nèi)心。
I can’t get back anything I don’t give out. Anybody knows a sure cure for the blues is to get out and do something nice for someone else.
沒有對他人的付出就不可能有任何回報。眾所周知,隨時準(zhǔn)備行善才是根除憂愁的良藥。
I have had a wonderful opportunity, on my tours with my one-woman show, to meet fine, good people in every one of the seven hundred towns I’ve played. From them I know that good people predominate in every part of this country.
我的個人巡回演出給了我一個大好機(jī)會,使我結(jié)識了我所到的七百多個小鎮(zhèn)上無數(shù)善良的人們。他們讓我相信在這個國家畢竟好人還是占大多數(shù)。
I love my work. I believe that laughter is a great soul cleanser, and I pray that my audiences may somehow be better off for having seen my show. I believe in blessing everything and everybody along the way.
我熱愛我的工作。我相信歡笑能凈化靈魂,我祈禱我的演出能讓人們更加幸福快樂。我相信我一路上給每件事每個人送去的祝福。有時我可能怯場、緊張,無法向觀眾呈現(xiàn)最精彩的表演。
Sometimes I may have let stage fright and nerves rob me and my audience of my best performance. I have failed if I haven’t beforehand blessed everyone in my audience, everyone backstage, and, when I’m working in television, radio or motion pictures, everyone in the studio—my fellow actors and the director and technicians. I admire their courage, their goodhearted generous qualities.
我演砸了是因為沒有事先為每位觀眾、每位后臺的工作人員祈福,或是在電視臺、廣播電臺、攝影棚拍電影時沒有為我的搭檔、導(dǎo)演、技師等每位演職人員祈福。他們都那么勇敢、善良、慷慨,令我欽佩不已。
What do I mean by “blessing”? Well, I first have a deep sense of gratitude to an audience, and a feeling of good will and good wishes, so that I know there is complete harmony between them and me, and I know they will like me because I really like them—that we will tune in together.
我所說的“祈福”是什么意思呢?我首先對觀眾充滿深深感激,然后對他們滿懷美好的祝愿。這樣一來我就知道我能和觀眾和諧互動,因為我真的喜愛他們,他們也會喜愛我——這樣我們就能產(chǎn)生心靈的共鳴。
My late brother, the great character actor and comedian, Charles “Chic” Sale, said to me one time we were talking about spiritual things and about being perfect channels for expression_r: “The thing to do, kiddo, is to stay in character—be God’s child.” And I try never to forget this.
我已去世的哥哥查爾斯·“奇克”·塞爾是一位了不起的性格演員和喜劇演員。有一次我們談起精神世界的話題,討論完美的演技。我記得他對我說,“小家伙,做上帝的子民——這就是你要演好的角色”——這一點,我要努力永遠(yuǎn)銘記在心。
關(guān)于英文勵志美文朗誦
I Do a Lot of Office Fishing辦公室里的垂釣者
Some years ago, I started to look at the stars through high-powered binoculars and began reading books written by astronomers for people like me. I became an entranced stargazer for a while.
幾年前我開始用高倍望遠(yuǎn)鏡觀察星空,按自己的想法解釋天文學(xué)家撰寫的天文學(xué)入門讀物。很快我就迷上了觀星。
The men who have learned as much as we know about the universe point out that the sun is an insignificant, moderately hot star in a nebula where it is fixed. The Milky Way, which I have always wanted to spell “w-h-e-y,” is composed of our brothers and sisters, and we are all moving around a central hub. And the hub is moving toward some place, I don’t know where. My brothers and sisters are numbered in billions of billions, and our galaxy itself is one of many, many…how many, I don’t know.
迄今為止人類對宇宙的探索表明太陽不過是星云中極為普通的一顆燃燒著的恒星。銀河(我總想稱其為“星河”)里有許多顆地球的姊妹星球,大家都圍繞著同一個軸心旋轉(zhuǎn),而這個軸心又在向某個我不知道的地方移動。地球是銀河系里億萬星球中的一顆,而銀河系不過是許多星系中的一個。宇宙中到底有多少星系,我也說不清。
Our sun is so small and our earth, its offspring, is so tiny that when I think of the magnitude, I think of what O. Henry described as a “Statue of What’s the Use.”
太陽在宇宙中是那么微小,太陽的孩子地球則更是微不足道,以至于我一想到地球的分量,就想起歐·亨利說過的那句話——“無用的化身”。
What difference does it make that I exist? What possible influence can I make, or my nation make, or a world make?
我的存在有何意義?我也好,我的民族也好,我的世界也好,我們的存在能起什么作用呢?
Where am I going on this ride and does it make any sense? Who’s the boss and what’s He got in mind?
我生命的旅程向何處延伸,這個問題真的重要嗎?是誰主宰著整個宇宙,他在想些什么呢?
That’s what I got to thinking…it’s all too big, too inevitable, too uncontrollable, and if I think about it with my eyes closed, it’s a pretty pessimistic picture.
這是我得思考的問題……一切都那樣浩渺無邊、無法避免、無法掌控。當(dāng)我閉上雙眼思考這一切時,腦海里便浮現(xiàn)出一幅令人相當(dāng)悲觀的畫面。
Then one day I saw a hunting dog in the woods, an English setter flecked with black. His tail tangled with dock burs. This is a common occurrence to guys like me. I always want to stop and pull out the burs. But this time, out of nowhere, came the realization that this bounding, healthy dog was performing an important job: the job of transporting seeds that were constructed for the very purpose of hitchhiking. The fluff of milkweed sails on the wind to start a new colony miles from its original parent. This dog and its tangle of dock burs are all part of a plan. And so am I.
有一天我在小樹林里看見一只長著黑色斑點的英國種塞特獵犬,尾巴上纏著幾根酸模芒刺。這種情況像我這樣的人在森林里經(jīng)常碰到,每次我都會停下來把刺拔掉。可這一次,不知道為什么,我突然意識到這只活蹦亂跳的獵狗身負(fù)著一個重要的使命:那就是把芒刺播撒到某個地方,這和司機(jī)讓陌生人搭個便車是同一道理。芳草花憑借風(fēng)力離開故土,飄向自己新的家園;而這幾根芒刺靠的就是這只獵犬的尾巴。一切在冥冥中自有安排,我也是如此。
I believe the plan on this small, lonely earth is to make the best of it—a policy that is becoming increasingly more difficult as the number of human beings increases.
我相信微小而孤寂的地球應(yīng)妥善處理自己的一切——這一原則隨著人口增加而越來越難實現(xiàn)。
When I came to New York many years ago, I found that in big cities people live faster and decide things quicker than country folk. They have to, in order to survive in the struggle for existence.
多年前我初到紐約之時,發(fā)現(xiàn)大都市里的生活和辦事節(jié)奏遠(yuǎn)比小鎮(zhèn)上要快。人們必須如此,方可在激烈的競爭中生存。
Several times a week I slug it out with city dwellers for a place in the subway. They seem a bad lot. But when I pass a city dweller on a trout stream I find he’s just like other people. He’ll speak to me with interest, even warmth. He will ask me how many trout I’ve taken, what fly was successful. And I break down and tell him, and point out that perhaps the black gnat he’s using is too large.
我一個星期要擠好幾次地鐵,滿眼所見盡是面目可憎的都市人。但當(dāng)我在溪邊釣鱒魚碰到一個城里人時,會發(fā)現(xiàn)他和其他人并無兩樣。他會饒有興致、甚至十分熱情地與我聊天,詢問我的戰(zhàn)果,或是請教關(guān)于魚餌的問題。我也會停下來,提醒他那塊黑蠓魚餌可能得掰小點兒。
I have tried to make the best of it by doing a lot of office fishing, some front porch fishing, and some quiet mulling about the magnificent things such as dock burs and remote stars. What’s more, I have found it fun; fun that has brought me a lot of happiness, a lot of contentment, and a lot of peace.
就這樣,我努力妥善處理一切,在辦公室和自家院子里都像在溪邊垂釣時一樣,多與同事或鄰里交流,并常常靜下心來體味世間偉大的萬物,諸如那幾根芒刺,又或是遙遠(yuǎn)的星辰。這樣做樂趣無窮,且讓我幸福,讓我滿足,讓我能求得內(nèi)心的寧靜。