學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 2016英語六級(jí)經(jīng)典美文

2016英語六級(jí)經(jīng)典美文

時(shí)間: 韋彥867 分享

2016英語六級(jí)經(jīng)典美文

  英語美文誦讀有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語語感,提高學(xué)生表達(dá)的準(zhǔn)確性,豐富學(xué)生的英語口頭表達(dá)內(nèi)容,發(fā)展學(xué)生的英語聽、說、寫能力。下面小編整理了英語六級(jí)經(jīng)典美文,希望大家喜歡!

  英語六級(jí)經(jīng)典美文品析

  Places and People

  鄉(xiāng)土與人

  Where you are dropped, as the saying is, is who you are, at least in a certain limited sense. If you are dropped in Bitlis but are soon taken to New York, Bitlis is less who you are than New York is. But the place you knew first is at least a large part of who you are. Places make people. They very definitely do, almost physically. Places procreate. They are part of the human procreation process. There are many men and women who wouldn’t think of engaging in the procreative act in certain places of the world, and there are other places in which nothing seems more right and pleasant. There are places that are all business, and places that are all fun and frolic, and still other places that are all light and song and the senses and love.

  正如古語所言,你出生的地方將會(huì)為你打上烙印,至少在某種有限的意義上是這樣的。如果你出生在比特里斯,之后又遷去了紐約,那么你可以更多地成為紐約人而不是比特里斯人。但是你第一次結(jié)識(shí)的那個(gè)地方至少在很大程度上決定了你會(huì)成為什么樣的人。地域可以造就人。它們確實(shí)有這樣的功能,大多是形體上的。環(huán)境可以養(yǎng)育人。它們是人類繁育過程的一部分。在世界上的某些地方,那里許多的男男女女都不想?yún)⑴c到后代的生育中來;也有一些地方,在那里,沒有什么讓人覺得更加舒適與愜意。有些地方遍布焦慮,有些地方充滿歡樂與嬉戲,也有些地方洋溢著歡樂與歌聲,蕩漾著理智與熱情。

  After the World, after being anywhere at all, my place was Fresno, and as far as I am concerned it was the very best possible place for me to be----and for this reason: that’s where I was dropped. The minute we met, that was it. We belonged to each other. Forever, It was a fact.

  在我來到這個(gè)世界,去過其他地方之后,我發(fā)現(xiàn),最適合我的地方是弗雷斯諾------因?yàn)槲页錾谀抢?-----這是在我和它相遇的那一刻就注定好的。我們屬于彼此,永遠(yuǎn)屬于。我出生在弗雷斯諾,而不是出生在比特里斯,馬賽,倫敦,紐約或其他的地方,這是事實(shí)。

  I was born there. I wasn’t born in Bitils, Marseilles, London, New York, or anywhere else. I was born in Fresno. It was my place. I loved it. I hated it. But had I been born in Paris, I would have loved Paris, and I would have hated it. Fresno had great early appeal for me. It had a fine smell of dust, of the desert, of rocks baking in the sun, of sand with cactus growing out of it, of water flowing in rivers and ditches, of leaf and blossom and fruit. It also had all of the smells of rot, decay, and ferment: the great heaps of grape pulp and skin at the wineries sent a smell all through the town if there was a little wind stirring. There were also the magnificent smells in the house in which one did one’s early time: the very walls themselves, the people who lived in the house, and the things they cooked or baked: Armenian bread, for instance, in the three popular forms prepared by the Saroyan family: the round, wafer-thin flat bread, the oval loaf bread only an inch or two thick, and the diamond-shaped little loaves of butter bread. There was also always the smell of various green things, or growing things----parsley, mint, basil, onions, bell peppers, tomatoes, cucumbers, and so on and so forth.

  弗雷斯諾是我的出生地,那里是我的歸宿。我愛它,我也恨它。但即使我出生在巴黎,也會(huì)對(duì)巴黎既愛又恨。弗雷斯諾深深地吸引著我:那里有泥土的清香,沙漠的廣袤,有烈日烘烤下的巖石的炙熱,有長出了仙人掌的沙土地的粗糙,有奔騰在小溪水渠中的浪花的歡愉,有搭建成幾何形框架的果園和葡萄園的綠蔭,還有落葉,花蕾和果實(shí)的馨香。當(dāng)然,那里也有腐爛、變質(zhì)、發(fā)酵的氣息:微風(fēng)吹過, 釀酒廠旁邊的一堆堆果肉和果皮散發(fā)出的臭味便會(huì)飄滿全鎮(zhèn)。那里也有從早年修建的房屋里散發(fā)出的溫馨的氣息:自家筑起的墻壁、住在屋里的人們、還有他們烹飪烘烤的食物:比如薩洛陽家族準(zhǔn)備的三種流行的亞美尼亞面包:圓形薄脆面包、只有一兩寸厚的橢圓形面包、方片形的黃油小面包。那里也總是有各種綠色植物,或著說是正在茁壯生長的植物的氣息------歐芹,薄荷,羅勒,洋蔥,青椒,番茄,黃瓜等等。

  All of these things were a part of the place, and very quickly a part of me. Fresno was my place, and my family was my place

  所有的這些事物都是弗雷斯諾的一部分,也正是我的一部分。弗雷斯諾就是我的家,而我的家庭就在弗雷斯諾。

  經(jīng)典的英語六級(jí)美文

  Nature

  自然

  To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing.

  說實(shí)話,很少有人能真正認(rèn)識(shí)自然。大多數(shù)人都看不見太陽,或看得相當(dāng)浮皮潦草。

  The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, -- he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight.

  太陽照進(jìn)成人的眼睛卻能照入兒童的心靈。自然的戀人是那些外在和心靈的眼睛同時(shí)張開而且能彼此調(diào)節(jié)的人;是那些即便步入成年還懷有一顆赤子之心的人,他和天地之間的交流是他每天的食糧,他的心中略過狂喜,塵世的悲傷和他無緣。自然說----他是我的造物,能夠拋下一切煩惱的,將會(huì)和我一起欣喜。不光是太陽和夏天,每一個(gè)時(shí)辰和季節(jié)都奉獻(xiàn)自己特有的快樂,從無風(fēng)的正午到最陰郁的子夜;因?yàn)樗鼈兌加现煌男木场?/p>

  Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, -- no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, -- my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, -- all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, -- master or servant, is then a trifle and a disturbance.

  自然就是一個(gè)背景,她同時(shí)迎候喜悅和哀傷的心靈。當(dāng)身體康健,空氣中便洋溢著令人難以置信的美好和熱情。在黃昏穿過一片赤裸的公共草地,或雪洼,頭頂烏云密布,沒有任何希望的苗頭,可我照樣領(lǐng)略到完美的狂喜,我為體會(huì)到恐懼的邊緣而激動(dòng)。在林中,人們可以褪去時(shí)日的衣服如同蛇蛻皮,這本來是生命的過程。在林中,人們重返童年。林中,是永遠(yuǎn)的青春。在這些上帝的植物中,我們變得端莊和神圣,因?yàn)樽匀挥肋h(yuǎn)穿著節(jié)日的盛裝,而我們這些林中訪客找不出理由對(duì)這些存在了數(shù)千年的自然之主感到厭倦。在林中,我們回歸理性和信仰。在那里我感到生活中沒有什么是不可戰(zhàn)勝的,什么羞辱啦,災(zāi)難啦,(除了留下我的眼睛,)沒有什么自然不能幫助我們治愈。站在赤裸裸的土地上----我的頭沐浴這快樂的天風(fēng)簡直是被提升向無窮和永恒----所有的欲念都消失了,我變成了一個(gè)透明的眼球;肉身的我已消失,但憑借靈魂我卻無處不見,宇宙流在我的全身循環(huán),我成了上帝的一分子或一部分。親朋好友的名字聽上去是那么陌生和偶然:像兄弟,熟人----主仆都不值一提。

  I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.

  我是不羈和永恒的美麗自然的戀人。在荒野比在城市和鄉(xiāng)村我發(fā)現(xiàn)了更多可貴和密切的東西。在寧靜的田野,特別是眺望遙遠(yuǎn)的地平線,人能抓住某些如同他本真的美麗。

  關(guān)于英語六級(jí)經(jīng)典美文

  The Joy of Living

  生活的樂趣

  Joy in living comes from having fine emotions,

  生活的樂趣來源于良好的情緒,

  trusting them,

  信賴這些情緒,

  giving them the freedom of a bird in the open.

  并任由它們?nèi)瑛B兒高飛于天空般的自由自在。

  Joy in living can never be assumed as a pose,

  生活的樂趣是無法靠姿態(tài)擺出來的,

  or put on from the outside as a mask.

  也無法用帶上一張面具來偽裝。

  People who have this joy do not need to talk about it;

  擁有這種樂趣的人們無需掛在嘴上,

  they radiate it.

  他們自然會(huì)煥發(fā)出歡樂的氣息。

  They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as birds sing.

  他們自己生活在快樂當(dāng)中,也將這樣的快樂自然而然的感染著他人,猶如是鳥兒就必將歌唱。

1512389