晨讀英語(yǔ)美文100篇四級(jí)翻譯
晨讀英語(yǔ)美文100篇四級(jí)翻譯
剝奪了生活中一切健康的優(yōu)美文雅,把青年天真的樂(lè)趣壓制,把壯年和老年愉快的裝飾毀滅,把人生弄成了一條只是走向墳?zāi)沟莫M窄路徑,這種做法是最為惡劣。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的晨讀英語(yǔ)美文100篇四級(jí)翻譯,歡迎閱讀!
晨讀英語(yǔ)美文100篇四級(jí)翻譯精選
Three Days to See(假如擁有三天光明)
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.我們都讀過(guò)這樣一些動(dòng)人的故事,故事里主人公將不久于人世。長(zhǎng)則一年,短則24小時(shí)。但是我們總是很想知道這個(gè)即將離開人世的人是決定怎樣度過(guò)他最后的日子的。當(dāng)然,我所指的是有權(quán)作出選擇的自由人,不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限制的死囚。
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?這一類故事會(huì)使我們思考在類似的處境下,我們自己該做些什么?在那些臨終前的幾個(gè)小時(shí)里我們會(huì)產(chǎn)生哪些聯(lián)想?會(huì)有多少欣慰和遺憾呢?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of "Eat, drink, and be merry," but most people would be chastened by the certainty of impending death.有時(shí)我想,把每天都當(dāng)作生命的最后一天來(lái)度過(guò)也不失為一個(gè)很好的生命法則。這種人生態(tài)度會(huì)使人非常重視人生的價(jià)值。每一天我們都應(yīng)該以和善的態(tài)度、充沛的精力和熱情的欣賞來(lái)度過(guò),而這些恰恰是在來(lái)日方長(zhǎng)時(shí)往往被我們忽視的東西。當(dāng)然,有這樣一些人奉行享樂(lè)主義的座右銘--吃喝玩樂(lè),但是大多數(shù)人卻不能擺脫死亡來(lái)臨的恐懼。
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.我們大多數(shù)人認(rèn)為生命理所當(dāng)然,我們明白總有一天我們會(huì)死去,但是我們常常把這一天看得非常遙遠(yuǎn)。當(dāng)我們身強(qiáng)體壯時(shí),死亡便成了難以想象的事情了。我們很少會(huì)考慮它,日子一天天過(guò)去,好像沒(méi)有盡頭。所以我們?yōu)楝嵤卤疾?,并沒(méi)有意識(shí)到我們對(duì)待生活的態(tài)度是冷漠的。
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.我想我們?cè)谶\(yùn)用我們所有五官時(shí)恐怕也同樣是冷漠的。只有聾子才珍惜聽力,只有盲人才能認(rèn)識(shí)到能見光明的幸運(yùn)。對(duì)于那些成年致盲或失聰?shù)娜藖?lái)說(shuō)尤其如此。但是那些聽力或視力從未遭受損失的人卻很少充分利用這些幸運(yùn)的能力,他們對(duì)所見所聞不關(guān)注、不欣賞。這與常說(shuō)的不是去不懂得珍貴,不生病不知道健康可貴的道理是一樣的。
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.我常想如果每一個(gè)人在他成年的早些時(shí)候,有幾天成了聾子或瞎子也不失為一件幸事。黑暗將使他更憐惜光明;沉寂將教他知道聲音的樂(lè)趣。
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. "Nothing in particular," she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.有時(shí)我會(huì)試探我的非盲的朋友們,想知道他們看見了什么。最近我的一位非常要好的朋友來(lái)看我,她剛剛在樹林里走了很長(zhǎng)時(shí)間,我問(wèn)她看見了什么。“沒(méi)什么特別的,”她回答說(shuō)。如不是我早已習(xí)慣了這樣的回答,我也許不會(huì)輕易相信,因?yàn)楹芫靡郧拔揖拖嘈帕擞醒廴丝床灰娛裁础?/p>
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips. At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.我問(wèn)自己在樹林中走了一小時(shí),怎么可能什么值得注意的東西都沒(méi)有看到呢?而我一個(gè)盲人僅僅通過(guò)觸摸就發(fā)現(xiàn)了數(shù)以百計(jì)的有趣的東西。我感到樹葉的對(duì)稱美,用手撫摸著白樺樹光滑的樹皮或是松樹那粗糙的厚厚的樹皮。春天里我滿懷著希望觸摸著樹枝尋找新芽,那是大自然冬眠后醒來(lái)的第一個(gè)征象。我感到了花朵的可愛和茸茸的感覺(jué),發(fā)現(xiàn)它層層疊疊地綻開著,大自然的神奇展現(xiàn)在我的面前。當(dāng)我把手輕輕的放在一顆小樹上,如果幸運(yùn)的話,偶爾會(huì)感到歌唱的小鳥歡快的顫動(dòng)。我會(huì)愉快地讓清涼的溪水從手之間流過(guò)。對(duì)我來(lái)說(shuō),滿地厚厚的松針和松軟的草坪比奢華的波斯地毯更惹人喜愛。對(duì)我來(lái)說(shuō)四季變換的景色如同一場(chǎng)動(dòng)人心魄的不會(huì)完結(jié)的戲劇,劇中的人物動(dòng)作從我的指尖流過(guò)。我的心在不時(shí)的吶喊,帶著對(duì)光明的渴望。既然通過(guò)觸摸就能使我獲得如此多的喜悅,那么光明定會(huì)展示更多美好的事務(wù)啊。可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整個(gè)世界繽紛的色彩和萬(wàn)物的活動(dòng)都被認(rèn)為是理所當(dāng)然。也許不珍惜已經(jīng)擁有的,想得到還沒(méi)有得到的是人的特點(diǎn),但是在光明的世界里只把視覺(jué)用做一種方便的工具而不是豐富生活的工具,這是令人多么遺憾的事啊。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!噢,假如我擁有三天光明,我將會(huì)看見多少事物啊!
晨讀英語(yǔ)美文100篇四級(jí)翻譯閱讀
The Cobbler and the Banker(皮匠和銀行家)
A cobbler passed his time in singing from morning tillnight; it was wonderful to see, wonderful to hear him; hewas more contented in making shoes, than was any ofthe seven sages. His neighbor, on the contrary, who wasrolling in wealth, sung but little, and slept less. He was abanker; when by chance he fell into a doze at day-break,the cobbler awoke him with his song. The bankercomplained sadly that Providence had not made sleep asaleable commodity, like edibles or drinkables. Having atlength sent for the songster, he said to him, "How much ayear do you earn, Master Gregory?"一個(gè)皮匠從早到晚在唱歌中度過(guò)。無(wú)論見到他本人或聽見他的歌聲都使人覺(jué)得很愉快。他對(duì)于制鞋工作比當(dāng)上了希臘七圣還要滿足。與此相反,他的鄰居是個(gè)銀行家,擁有萬(wàn)貫家財(cái),卻很少唱歌,晚上也睡得不好。他偶爾在黎明時(shí)分迷迷糊糊剛?cè)胨?,皮匠的歌聲便把他吵醒了。銀行家郁郁寡歡地抱怨上帝沒(méi)有把睡眠也制成一種像食品或飲料那樣可以買賣的商品。后來(lái),銀行家就叫人把這位歌手請(qǐng)來(lái),問(wèn)道:“格列戈里師傅,你一年賺多少錢?”
"How much a year, sir?" said the merry cobbler laughing, "Inever reckon in that way, living as I do from one day toanother; somehow I manage to reach the end of the year;each day brings its meal."“先生,你問(wèn)我一年賺多少錢嗎?”快樂(lè)的皮匠笑道:“我從來(lái)不算這筆帳,我是一天一天地過(guò)日子,總而言之堅(jiān)持到年底,每天掙足三餐。”
"Well then! How much a day do you earn, my friend?"“啊,朋友,那么你一天賺多少錢呢?”
"Sometimes more, sometimes less; but the worst of it is, -and, without that our earnings would be very tolerable, -a number of days occur in the year on which we areforbidden to work; and the curate, moreover, isconstantly adding some new saint to the list."“有時(shí)多一點(diǎn),有時(shí)少一點(diǎn);不過(guò)最糟糕的是一年中總有些日子不準(zhǔn)我們做買賣,否則我們的收入也還算不錯(cuò)的。而牧師又常常在圣徒名單上添新名字。”
The banker, laughing at his simplicity, said, "In the futureI shall place you above want. Take this hundred crowns,preserve them carefully, and make use of them in time ofneed."銀行家被皮匠的直率逗笑了,他說(shuō):“我要你從今以后不愁沒(méi)錢用。這一百枚錢你拿去,小心放好,需要時(shí)拿來(lái)用吧。”
The cobbler fancied he beheld all the wealth which theearth had produced in the past century for the use ofmankind. Returning home, he buried his money and hishappiness at the same time. No more singing; he lost hisvoice, the moment he acquired that which is the sourceof so much grief. Sleep quitted his dwelling; and cares,suspicions, and false alarms took its place. All day, his eyewandered in the direction of the treasure; and at night, ifsome stray cat made a noise, the cat was robbing him. Atlength the poor man ran to the house of his richneighbor; "Give me back," said he, "sleep and my voice, andtake your hundred crowns."皮匠覺(jué)得自己好像看到了過(guò)去幾百年來(lái)大地為人類所需而制造出來(lái)的全部財(cái)富。他回到家中,埋藏好硬幣,同時(shí)也埋藏了他的歡樂(lè)。他不再唱歌了;從他得到這種痛苦的根源那一刻起,他的嗓子就啞了。睡眠與他分了手;取而代之的卻是擔(dān)心、懷疑、虛驚。白天,他的目光盡朝埋藏硬幣的方向望;夜間,如果有只迷途的貓弄出一點(diǎn)聲響,他就以為是有人來(lái)?yè)屗腻X。最后,這個(gè)可憐的皮匠跑到他那富有的鄰居家里說(shuō):“把你的一百枚錢拿回去,還我的睡眠和歌聲來(lái)。
晨讀英語(yǔ)美文100篇四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)
Think it over.(好好想想……)
Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;We spend more, but enjoy less; We have bigger houses,but smaller families; We have more compromises, but lesstime; We have more knowledge, but less judgment; Wehave more medicines, but less health; We have multipliedour possessions, but reduced our values; We talk much,we love only a little, and we hate too much; We reachedthe Moon and came back, but we find it troublesome tocross our own street and meet our neighbors; We haveconquered the outer space, but not our inner space; Wehave higher income, but less morals; These are timeswith more liberty, but less joy; We have much more food,but less nutrition; These are the days in which it takestwo salaries for each home, but divorces increase; Theseare times of finer houses, but more broken homes; 今天我們擁有了更高層的樓宇以及更寬闊的公路,但是我們的性情卻更為急躁,眼光也更加狹隘;我們消耗的更多,享受到的卻更少;我們的住房更大了,但我們的家庭卻更小了;我們妥協(xié)更多,時(shí)間更少;我們擁有了更多的知識(shí),可判斷力卻更差了;我們有了更多的藥品,但健康狀況卻更不如意;我們擁有的財(cái)富倍增,但其價(jià)值卻減少了;我們說(shuō)的多了,愛的卻少了,我們的仇恨也更多了;我們可以往返月球,但卻難以邁出一步去親近我們的左鄰右舍;我們可以征服外太空,卻征服不了我們的內(nèi)心;我們的收入增加了,但我們的道德卻少了;我們的時(shí)代更自由了,但我們擁有的快樂(lè)時(shí)光卻越來(lái)越少了;我們有了更多的食物,但所能得到的營(yíng)養(yǎng)卻越來(lái)越少了;現(xiàn)在每個(gè)家庭都可以有雙份收入,但離婚的現(xiàn)象越來(lái)越多了;現(xiàn)在的住房越來(lái)越精致,但我們也有了更多破碎的家庭;
That's why I propose, that as of today: 這就是我為什么要說(shuō),讓我們從今天開始:
You do not keep anything for a special occasion,because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.Search for knowledge, read more, sit on your front porchand admire the view without paying attention to yourneeds; Spend more time with your family and friends, eatyour favorite foods, visit the places you love; Life is achain of moments of enjoyment; not only about survival;Use your crystal goblets. Do not save your bestperfume, and use it every time you feel you want it.Remove from your vocabulary phrases like "one of thesedays" or "someday"; Let's wirte that letter we thought ofwriting "one of these days"! Let's tell our families andfriends how much we love them; Do not delay anythingthat adds laughter and joy to your life; Every day, everyhour, and every minute is special; And you don't know if itwill be your last. 不要將你的東西為了某一個(gè)特別的時(shí)刻而預(yù)留著,因?yàn)槟闵畹拿恳惶於际悄敲刺貏e;尋找更多的知識(shí),多讀一些書,坐在你家的前廊里,以贊美的眼光去享受眼前的風(fēng)景,不要帶上任何功利的想法;花多點(diǎn)時(shí)間和朋友與家人在一起,吃你愛吃的食物,去你想去的地方;生活是一串串的快樂(lè)時(shí)光;我們不僅僅是為了生存而生存;舉起你的酒杯吧。不要吝嗇灑上你最好的香水,你想用的時(shí)候就享用吧!從你的詞匯庫(kù)中移去所謂的“有那么一天”或者“某一天”;曾打算“有那么一天”去寫的信,就在今天寫吧!告訴家人和朋友,我們是多么地愛他們;不要延遲任何可以給你的生活帶來(lái)歡笑與快樂(lè)的事情;每一天、每一小時(shí)、每一分鐘都是那么特別;你無(wú)從知道這是否最后一刻。