學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語寫作 > 英語作文 > 精彩英文演講稿帶翻譯

精彩英文演講稿帶翻譯

時間: 長思709 分享

精彩英文演講稿帶翻譯

  在演講前多背幾篇精彩英文演講稿帶翻譯是非常有必要的,下面小編就分享精彩英文演講稿帶翻譯給你們,希望對你們有用。

  精彩英文演講稿帶翻譯如下:

  精彩英文演講稿帶翻譯1

  海上日出

  I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

  為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。

  The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

  天空還是一片淺藍,顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴大它的范圍,加強它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。

  As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.

  果然過了一會兒,在那個地方出現(xiàn)了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負(fù)著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非??蓯?。一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。

  Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

  有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。

  Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.

  有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。

  Wasn't that a marvelous spectacle?

  這不是很偉大的奇觀么?

  精彩英文演講稿帶翻譯2

  自然

  To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst 1 read and write,though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds,will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man,in the heavenly bodies,the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years,how would men believe and adore;and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.

  一個想要追求孤獨的人,不但要離開自己的臥室,還要離開社會。在我閱讀和寫作之時,盡管無人相伴,可我沒有覺得孤獨。然而,假如有誰用盡心思追求孤獨,那就讓他抬頭凝望星空吧。那來自天國的光芒,能在他和他生活的天地之間分出一條界限。你也許會認(rèn)為,如此的構(gòu)想簡直太棒了:空曠遼闊的大地之上,人們抬頭仰視星空,仿佛從中領(lǐng)悟到某種崇高的永恒。從城市的街道看過去,那種場面的確令人恭敬!假設(shè)天上的星星一千年才出現(xiàn)一次,可想而知他們會對這上蒼的顯圣該是何等的崇敬,又該是如何仔細(xì)地將它收藏進記憶里好流芳百世啊!只可惜,這些美的使者夜夜都會帶著勸誡式的微笑降臨,將光輝普照整個宇宙。

  The stars awaken a certain reverence,because though always present, they are inaccessible;but all natural objects make a kindred impression,when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit.The flowers,the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter,from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning,is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field,Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title. To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth,becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature,and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.

  星星使我們產(chǎn)生敬畏之心,不是因為它常常高懸于空中,而是因為它的可望而不可即。然而,只要擁有一顆包容的心,你就會發(fā)現(xiàn)世間萬物和人類其實都是心靈相通的。自然從不把它吝嗇的一面顯露出來,頂尖聰明之人也不會強求打開它全部的奧秘,而會保留好奇之心去探尋它所有的完美之處。在智者看來,自然永遠不會是一個玩物。鮮花、動物、山脈—折射出他們的純真童年—也是他最高智慈的體現(xiàn)。當(dāng)我們以這種方式來談?wù)撟匀粫r,頭腦中自然會產(chǎn)生一種清晰而又極富詩意的畫面,這種畫面是世間萬物在我們的印象中留下印跡的總和。也正是在這種印象的指引下,才會有伐木工手中的是木頭,而詩人筆下卻是大樹的區(qū)別。今天早上我所看到的那一片令人陶醉的景色,毫無疑問它是由二三十個農(nóng)場組成的。米勒占有這一塊土地,洛克是那一片田野的主人,樹林外面的那一片則歸曼寧所有……可是,他們誰都不能擁有這片風(fēng)景。遠處有一塊土地,誰也不能將其劃在自己的名下,唯有那個又能看見土地又看得見風(fēng)景的人,才是它真正的主人,而詩人正符合這樣的要求。這個地方是農(nóng)場主所有財產(chǎn)中最值錢的一部分,但按照他們的擔(dān)保契約卻并不是這樣。坦誠講,現(xiàn)在沒有多少成年人能真正看得見自然了。大多數(shù)人都不看太陽,至少,只是膚淺地看。對成人而言,太陽只照亮了他們的眼睛,對孩子來說,太陽卻照進了他們的眼睛與心靈。一個自然愛好者,他外在的知覺和內(nèi)心的感觸是相互和諧的,甚至在他成年以后,依然擁有一顆童心。在他看來,與天地的接觸,是日常生活中不可分割的一部分,只要身處大自然中,不管生活中遭遇多大的悲痛,但內(nèi)心總會產(chǎn)生巨大的快樂。大自然說,他是我的杰作,不管他有多少沒有緣由的悲傷,他都會同我一起快樂。自然賦予給我們不僅僅是陽光、夏日、四季的變換,她每時每刻都在給予我們快樂與欣喜。這是因為,每一刻、每一個變化,不管是壓抑的中午還是黑暗的午夜,都意味著一種別樣的心情。在自然的舞臺上,不僅能上演喜劇,也能烘托悲劇。

  精彩英文演講稿帶翻譯3

  Spell of the Rising Moon

  37.月亮升起來

  Peter Steinhart

  There is a hill near my home that I often climb at night. The noise of the city is a far-off murmur. In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.

  有一座小山就座落在家的附近,我常常會在夜間去爬山。到了山上,城市里的嘈雜就會變成遠方的低語。在安靜的黑夜里,我能夠感覺到蟋蟀的歡樂和貓頭鷹的自信。不過看月出才是我爬山的目的,重新找回在城市中輕易就迷失的那份寧靜與純真。

  From this hill I have watched many moonsrises. Each one had its own mood. There have been broad,confident harvest moons in autumn;shy, misty moons in spring;lonely, winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer. Each,like fine music, excited my heart and then calmed my soul.

  在小山上,我看過很多次月出。每次月出都是風(fēng)情萬種,不盡相同。秋日里,圓圓的月亮袒露出豐收的自信;春風(fēng)中,月亮灰蒙蒙地表達著羞澀;冬日里,冰輪般的月亮孤獨地懸在漆黑的空中;夏日中,橘黃色的月亮朦朦朧朧地俯瞰著干燥的田野。每一種月亮都似精美的音樂,感動我的心靈,撫慰我的靈魂。

  Moon gazing is an ancient art. To prehistoric hunters the moon overhead was as unerring as heartbeat. They knew that every 29 days it becomes full-bellied and brilliant, then sickened and died,and then was reborn. They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset. They knew the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise. To have understood the moon's patterns from experience must have been a profound thing.

  很久以前,人們就喜歡賞月。遠古時代的獵人,對空中月亮的了解如同知曉自己心跳一樣,絲毫不差。他們熟悉29天中的每個月亮,月亮?xí)擅髁溜枬M變得萎縮,直至消失,然后再次復(fù)活;他們知道,月盈期間,每經(jīng)日落,頭頂?shù)脑铝辆蜁@得更高更大;他們還知道,月虧期間,月出一日更比一日遲,直到有一天太陽升起時仍不見月亮的蹤跡。古人能根據(jù)經(jīng)驗知道月亮的行蹤變化,真是造詣頗深的事情。

  But we,who live indoors,have lost contact with the moon. The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky. Though men have walked on the moon,it grows less familiar. Few of us can say when the moon will rise tonight.

  但生活在室內(nèi)的我們,已經(jīng)失去了和月亮的聯(lián)系。城市耀眼的街燈、污染的煙塵遮蔽了原本晴朗的夜空。人類雖已在月亮上邁出了第一步,反而對月亮變得更加陌生。沒有幾人能說得出今晚月亮何時升起。

  Still, it tugs at our minds. If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon,we are helpless but to stare back at its commanding presence. And the moon has gifts to bestow upon those who watch.

  但無論如何,月亮仍然牽掛著我們的心。如果不經(jīng)意間看到剛剛升起的、大大的、黃澄澄的滿月,誰都會情不自禁地停下來,一睹她高貴的姿容。而月亮也會賜予觀看她的人禮物。

  I learned about its gifts one July evening in the mountains. My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone. The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east. Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame. Then,the rising moon,huge and red and grotesquely mishappen by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomed up out of the woods.

  在山間七月的一個夜晚,我得到她的禮物。車子莫名其妙地熄了火,我束手無策一個人困在山中。太陽已經(jīng)落山了,我看到東邊山頭閃出一團橘紅色的光線,好像森林著火一樣。剎那間,山頭也被火焰吞噬。過了一會兒,月亮突然從密林中探出大大的漲紅的臉,夏日空氣中彌漫的塵霧與汗氣,使月亮顯得有些荒謬的變形。

  Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed ill-tempered and imperfect. Dogs at nearby farmhouses barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.

  大地灼熱的呼吸曲解了它,月亮變得格外暴躁,不再完美。不遠處農(nóng)舍里的狗緊張地亂叫起來,好像這奇怪的光亮喚醒了野草中的魔鬼。

  But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority. It's complexion changed from red, to orange, to gold,to impassive yellow. It seemed to draw light ouf of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.By the time the moon stood clear of the horizon,full chested and round and the color of ivory, the valleys were deep shadows in the landscape. The dogs, reassured that this was the familiar moon,stopped barking. And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.

  然而,隨著月亮慢慢爬上山頭,它聚合了全身的堅定與威嚴(yán);它的面孔也從紅變成了橘黃,又變成金色,最后成為淡淡的黃。月亮不斷地上升,下面的丘陵山谷逐漸暗淡朦朧,好像大地的光亮讓月亮漸漸吸走了似的。待到皓月當(dāng)空,圓圓的月亮灑下象牙般乳白的清輝,下面的山谷在這樣的風(fēng)景里,形成了一片片幽深的陰影。這時,那些亂叫的狗才打消了疑慮—原來那團光是它們熟悉的月亮—停止了吠叫。在那一刻,我忽然也覺得信心十足,心情歡暢,禁不住笑了起來。

  The drama took an hour. A Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time. To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distances of space, the immensity of the earth and huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.

  整整一個小時,我都沉浸在這奇美的景觀里。月出是緩緩的,而又充滿驚喜的。想要欣賞月出,我們得退回到過去的時代,帶著一種對時間有耐心的心態(tài)去欣賞??粗铝梁翢o顧忌地不斷攀升能使我們找到內(nèi)心少有的寧靜。我們的想象力能讓我們感到宇宙的廣闊和大地的無限,忘卻自己的存在,感覺自我的渺小,卻又深感自己的獨特。

  Moonlight shows us none of life's harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light.In moonlight we become less calculating,more drawn to our feelings.

  月光從不向我們展示生活的艱辛。山坡好像讓銀色月光披上了柔和的輕紗。在月光的照耀下,海水顯得碧藍而靜謐。沉浸在月光中,我們不再像白天那般精于算計,而是交融在自然的情感之中。

  And odd things happen in such moments. On that July night,I watched the moon for an hour or two, and then got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start,just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart.

  正當(dāng)我陶醉于月色之美時,奇妙的事情發(fā)生了。就是在七月的那個夜晚,我看了一兩個小時的月景后,當(dāng)我回到車?yán)?,再次轉(zhuǎn)動鑰匙發(fā)動汽車時,發(fā)動機出人意料地響了起來,和幾個小時前熄火時一樣蹊蹺而神秘。我開著車沿著山路回家,月光灑在肩上,心中滿是平靜。

  I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and await the hunter's moon, enormous and gold over the horizon,filling,the night with vision.

  從那以后,我常常會到山上看月出。當(dāng)麻煩不斷,尤其是在秋季感到身心疲憊、頭暈眼花時,我就會爬上那座小山。我等著獵人之月的出現(xiàn),等著金色豐盈的月亮俯照大地,給黑夜帶來光明。

  An owl swoops from the ridge top, noiseless but bright as flame. A cricket shrills in the grass. I think of poets and musicians.Of Beethoven's“Moonlight Sonata“and of Shakespeare,whose Lorenzo declaims in The Merchant of Venice,”How sweet the moonlight sleeps upon this bank! /Here will we sit and let the sounds of music/Creep in our ears." I wonder if their verse and music, like the music of crickets, are in some way voices of the moon. With such thoughts, my citified confusions melt into the quiet of the night.

  一只貓頭鷹靜悄悄從山頭俯沖而下,卻在月色下如火光閃過。一只蟋蟀在草叢中尖聲歌唱。我不由想起了詩人和音樂家,想起了貝多芬的《月光奏鳴曲》和莎士比亞筆下的《威尼斯商人》。如同《威尼斯商人》中洛倫左的話:“月光沉睡在這岸邊多么迷人!/我們要坐在這里讓音樂之聲/潛入我們的耳內(nèi)。”我不清楚他們的詩篇與音樂是否與蟋蟀的歌聲相似,是否可以在某種程度上算作是月的聲音。想到這些,城市生活帶給我的混亂心緒,便在夜的寧靜中消失了。

  Lovers and poets find deeper meaning at night. We are all apt to pose deeper questions-about our origins and destinies. We indulge in riddles, rather than in the impersonal geometries that govern the daylight world. We become philosophers and mystics.

  戀人和詩人在夜里能尋找到更深奧的生活意義。其實我們都愛問一些深奧的問題—關(guān)于我們的祖先,我們的命運。我們只想縱容這些永遠找不到答案的謎團,而不喜歡那些主導(dǎo)著白天世界的沒有情感的幾何教科書。在夜里,我們都懂得了哲理和神秘。

  At moonrise, as we slow our minds to the pace of the heavens, enchantment steals over us. We open the vents of feeling and exercise parts of our minds that reason locks away by day. We hear, across the distances, murmurs of ancient hunters and see a new the visions of poets and lovers of long ago.

  當(dāng)月亮升起之時,我們放緩思想,讓它追隨天堂的腳步。不經(jīng)意間,一種魔力就會遍布全身。我們會敞開情感之門,讓白天被理智束縛的那部分思緒自由奔涌。我們能跨越遙遠的時空,聽見遠古獵人的細(xì)語,看到久遠時代戀人與詩人眼中的世界。

540161