學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫(xiě)作 > 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)新聞報(bào)道范例

英語(yǔ)新聞報(bào)道范例

時(shí)間: 玉蓮928 分享

英語(yǔ)新聞報(bào)道范例

  看別人是如何寫(xiě)新聞報(bào)道的,你用英語(yǔ)是否也能夠?qū)懙某鰜?lái)呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語(yǔ)新聞報(bào)道范例,供大家參閱!

  英語(yǔ)新聞報(bào)道范例:希拉里成立新政治團(tuán)體來(lái)對(duì)抗特朗普

  Hillary Clinton, reentering the political fray months after her 2016 campaign loss, will soon launch a political organization aimed at funding "resistance" groups that are standing up to President Donald Trump, sources with knowledge of the plans tell CNN.

  據(jù)熟知內(nèi)情的消息來(lái)源向CNN透露,在2016年競(jìng)選敗北數(shù)月后,希拉里·克林頓再度參與到了政治斗爭(zhēng)中來(lái),她將馬上成立一個(gè)政治組織,旨在資助那些對(duì)抗唐納德·特朗普總統(tǒng)的“抵抗”團(tuán)體。

  Clinton, according to the sources, is currently working with former aides and donors to build an organization that will look to fund and invest in groups that have impressed her since her 2016 election loss.

  據(jù)消息來(lái)源表示,希拉里目前正在與前助手們和捐贈(zèng)者們協(xié)力成立一個(gè)組織,該組織將會(huì)尋求資助及投資那些在她2016年敗選后給她留下深刻印象的團(tuán)體。

  Clinton identified herself as part of the so-called resistance earlier last week, and that was not in passing.

  希拉里本人在上周早些時(shí)候聲稱(chēng),她是“抵抗”中的一員,這可不是隨便說(shuō)說(shuō)。

  "I'm now back to being an activist citizen and part of the resistance," Clinton said in her sit-down with CNN's Christiane Amanpour.

  希拉里在與CNN克里斯蒂娜·阿曼普爾的座談中表示:“現(xiàn)在,我作為一名市民積極分子和抵抗成員回來(lái)了。”

  Clinton will act as the connector, said one source, bringing donors to these groups and helping raise money for them, too.

  一個(gè)消息來(lái)源顯示,希拉里將會(huì)擔(dān)任聯(lián)絡(luò)員,為這些組織引入捐助者,并為他們集資。

  The idea of the political group started months ago, after Clinton met with young activists to talk about the resistance.

  一個(gè)政治團(tuán)體的想法于數(shù)月前開(kāi)始形成,當(dāng)時(shí)希拉里與年輕的活動(dòng)分子會(huì)晤并討論了抵抗事宜。

  Nick Merrill, Clinton's spokesman, declined to comment for the story.

  不過(guò)希拉里的發(fā)言人尼克·梅麗爾拒絕就此事發(fā)表評(píng)論。

  英語(yǔ)新聞報(bào)道范例:北京房產(chǎn)中介迎來(lái)關(guān)店潮 鏈家已關(guān)閉87家門(mén)店

  Real estate agencies are closing more outlets in Beijing as the capital tightens property controls to cool prices.

  由于北京市為了冷卻房?jī)r(jià)而收緊房地產(chǎn)調(diào)控,房地產(chǎn)中介正在關(guān)閉越來(lái)越多的門(mén)店。

  A manager of Homelink Real Estate Brokerage branch confirmed with Beijing Youth Daily that 87 of their stores were closed in order to optimize the distribution of resources.

  北京鏈家房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司的一名經(jīng)理向《中國(guó)青年報(bào)》透露,為了優(yōu)化資源配置,鏈家已經(jīng)關(guān)閉了87家門(mén)店。

  The performance of many Homelink outlets in April was poor, with a monthly decrease of 77 percent amid new policies to control home prices.

  受新出臺(tái)的控制房?jī)r(jià)的政策的影響,很多鏈家門(mén)店四月份的成交量寥寥無(wú)幾,環(huán)比下降了77%。

  A broker working with Homelink also told Beijing Youth Daily that the number of customers visiting his shop had decreased by about 30 percent. Some employees had little work to do. The decrease in trade had begun to show its influence on home prices, the report said.

  鏈家的另一位中介也向《北京青年報(bào)》透露,門(mén)店的顧客數(shù)下降了約30%,有些員工幾乎無(wú)事可做。據(jù)報(bào)道,成交量的下降已經(jīng)開(kāi)始對(duì)房?jī)r(jià)起到影響了。

  Homelink was not the only company making moves to close shops around Beijing. Other real estate brokers, including Fang.com and 5i5j.com, big players in the industry, have closed some shops.

  鏈家并不是唯一一家采取關(guān)閉北京部分門(mén)店行動(dòng)的公司。其它的房地產(chǎn)中介,比如房天下和我愛(ài)我家等大型中介企業(yè),也已經(jīng)關(guān)閉了一些門(mén)店。

  The second-hand housing market cooled last month, according to the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-rural Development.

  北京市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會(huì)稱(chēng),上個(gè)月的二手房市場(chǎng)有所冷卻。

  Data showed 16,902 second-hand housing sales contracts were signed in April, a decrease of 35 percent compared with the previous month, and a 36 percent decrease year-on-year.

  數(shù)據(jù)顯示,四月份北京共簽署了16902份二手房售賣(mài)合同,環(huán)比下降35%,同比下降36%。

  Zhang Dawei, chief analyst with Centaline Property, said integrated policies on controlling housing prices had begun to take effect and had caused some brokers to close stores. He said more shops could close if the effects of such policies persisted over the next six to nine months.

  中原地產(chǎn)首席分析師張大偉稱(chēng),抑制房?jī)r(jià)的綜合政策已經(jīng)開(kāi)始生效,并使得一些中介開(kāi)始關(guān)閉門(mén)店。他表示,如果限購(gòu)政策的效果持續(xù)6至9個(gè)月,將會(huì)有越來(lái)越多的門(mén)店關(guān)閉。

  英語(yǔ)新聞報(bào)道范例:海南三亞出臺(tái)樓市限購(gòu)細(xì)則 為市場(chǎng)降溫

  Sanya, a popular tourist destination in Hainan,announced measures last Wednesday to restrictnon-locals from buying new homes to cool theproperty market.

  上周三,海南省熱門(mén)旅游目的地三亞宣布限制非本地居民購(gòu)買(mǎi)新房的措施,為房地產(chǎn)市場(chǎng)降溫。

  Those who do not have permanent residencepermits in Hainan will be prohibited from buying newapartments in Sanya, if they already own at least onehome in the province, according to the new rule.

  根據(jù)新規(guī),在海南已擁有1套及以上住房的非本省戶(hù)籍居民將被禁止在三亞購(gòu)買(mǎi)新房。

  If they want to buy a house in the city proper and parts of its coastal areas, they must providepersonal income tax or social security records for at least a year in Hainan.

  非本省戶(hù)籍居民如果想在三亞主城區(qū)及部分沿海區(qū)域購(gòu)買(mǎi)住房,必須提供在海南繳納1年及以上個(gè)人所得稅或社會(huì)保險(xiǎn)的證明。

  In addition, buyers of unfinished apartments in the city will be prohibited from resellingthem.

  此外,三亞將禁止購(gòu)房者轉(zhuǎn)讓在該市購(gòu)買(mǎi)的未竣工住房。

  New homes purchased by non-Hainan residents are allowed to be resold only two years afterthey obtain the ownership certificate, and the restriction is also subject to second or moreapartments newly purchased by Hainan locals.

  非本省戶(hù)籍居民家庭新購(gòu)買(mǎi)的住房,以及本省戶(hù)籍居民新購(gòu)買(mǎi)的第2套及以上住房,均須取得不動(dòng)產(chǎn)權(quán)證滿(mǎn)2年后方可轉(zhuǎn)讓。

  The measures came as home buyers across the country have flocked to Sanya, which featureswarm tropical climate and clean air. In March, house prices in Sanya grew 2.3 percent month-on-month.

  這一措施是在全國(guó)購(gòu)房者蜂擁至三亞之際出臺(tái)的,三亞擁有溫暖的熱帶氣候和潔凈的空氣。今年3月份,三亞的放假環(huán)比增長(zhǎng)了2.3%。

  

看過(guò)英語(yǔ)新聞報(bào)道范例的人還看了:

1.新聞報(bào)道英文范文

2.英語(yǔ)新聞稿范文

3.初中英語(yǔ)新聞報(bào)道范文

4.新聞翻譯論文范文

5.英語(yǔ)范文及翻譯

3405005