學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>專業(yè)英語(yǔ)>商務(wù)英語(yǔ)>

商務(wù)英語(yǔ)熱點(diǎn)新聞閱讀

時(shí)間: 焯杰674 分享

  下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)商務(wù)英語(yǔ)熱點(diǎn)新聞閱讀,歡迎大家學(xué)習(xí)!

  商務(wù)英語(yǔ)熱點(diǎn)新聞閱讀:“毆打空姐”

  8月29日晚,南航一名空姐稱,在合肥飛往廣州的南航CZ3874航班遭到廣州市越秀區(qū)委方大國(guó)毆打和辱罵。有消息稱,方大國(guó)已于9月2日被停職檢查,接受組織進(jìn)一步處理。

  請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

  A senior district official in China's southern metropolis of Guangzhou has been suspended from his post for allegedly beating an air attendant, sources said Monday.

  本周一,有消息稱,廣州市一位區(qū)級(jí)干部因涉嫌毆打空姐一事已被停職。

  這位官員為屢被提及的職務(wù)分別為越秀區(qū)委以及political commissar of the Yuexiu Armed Forces Department(越秀區(qū)武裝部政委),被毆打的“空姐”可以用air attendant、air hostess以及stewardess來(lái)表示。飛機(jī)上的“空乘人員”多用flight attendants或cabin crew表示。雙方因?yàn)榉酱髧?guó)carry-on luggage(隨身行李)的放置而產(chǎn)生矛盾,進(jìn)而方大國(guó)一方have a brawl with the air attendant(與空姐發(fā)生了肢體沖突)。

  To suspend someone from one’s post就是“停職”,多用被動(dòng)的形式表達(dá)“某人被停職”。另外,suspend也用于學(xué)校對(duì)學(xué)生的處分,表示“停學(xué)”,如:John was suspended for a year from school after cheating in final exam.(約翰因考試作弊而被停學(xué)一年。)

  商務(wù)英語(yǔ)熱點(diǎn)新聞閱讀:“徇私枉法”

  重慶市人民政府原副市長(zhǎng)、公安局原局長(zhǎng)王立軍涉嫌徇私枉法、叛逃、濫用職權(quán)、受賄犯罪一案,近日已由四川省成都市人民檢察院依法向成都市中級(jí)人民法院提起公訴。

  請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

  Wang Lijun, Chongqing's former vice-mayor and police chief, has been charged with bending the law for selfish ends, defection, abuse of power and bribe-taking by the Chengdu City People's Procuratorate.

  重慶市原副市長(zhǎng)、公安局原局長(zhǎng)王立軍涉嫌徇私枉法、叛逃、濫用職權(quán)、受賄犯罪一案,已由成都市人民檢察院提起公訴。

  公訴的四項(xiàng)罪名分別為徇私枉法(bending the law for selfish ends)、叛逃(defection)、濫用職權(quán)(abuse of power/power abuse),以及受賄(bribe-taking)。

  檢察機(jī)關(guān)指出,王立軍在履行職務(wù)期間,without the approval of authorities (未經(jīng)批準(zhǔn))或forging approval documents(偽造批準(zhǔn)文件),非法使用technical reconnaissance measures(技術(shù)偵察措施)。

  商務(wù)英語(yǔ)熱點(diǎn)新聞閱讀:“國(guó)民教育”

  為響應(yīng)社會(huì)對(duì)“德育及國(guó)民教育科”的擔(dān)心,及全面了解社會(huì)不同聲音,香港特區(qū)行政長(zhǎng)官梁振英重申政府對(duì)國(guó)民教育學(xué)科無(wú)任何官方教材,該科完全以學(xué)校為本,政府出版的教材僅做參考,對(duì)于是否撤回該學(xué)科,有很大的理性探討空間。

  請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

  HK Chief Executive Leung Chun-ying (CE) said the government is willing to communicate with all parties, and is not intending to "brainwash" the students by introducing Moral and National Education (MNE).

  香港特區(qū)行政長(zhǎng)官梁振英表示,政府愿意與各界進(jìn)行溝通,也無(wú)意通過(guò)德育及國(guó)民教育對(duì)學(xué)生進(jìn)行“洗腦”。

  Moral and National Education就是“德育及國(guó)民教育”,旨在通過(guò)持續(xù)學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行以下方面的培養(yǎng):development of moral qualities(道德品質(zhì)的培養(yǎng))、development of a positive and optimistic attitude(培養(yǎng)積極樂(lè)觀的態(tài)度)、self-recognition(自我認(rèn)同)、recognition of identity(身份認(rèn)同)、practice(鼓勵(lì)實(shí)踐)。

  香港特區(qū)居民近期發(fā)起的hunger strike(絕食)和class boycott(罷課)等活動(dòng)都呼吁withdrawal of MNE(取消德育及國(guó)民教育)。特區(qū)行政長(zhǎng)官表示,就是否scrap the subject(取消該課程),there are still many possibilities to be discussed(仍有很大討論空間)。

425082