怎樣寫英文合約的標(biāo)題與序文
怎樣寫英文合約的標(biāo)題與序文
合同英語是一種特殊用途的英語,隨著中國對外貿(mào)易的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)中出現(xiàn)不少的糾紛是由于合同引起的,本文從合同英語的語法特征來分析其寫作特點(diǎn),避免由于合同的理解誤差而產(chǎn)生糾紛。
怎樣寫英文合約的標(biāo)題與序文
一份完整的英文合約通常可以分為標(biāo)題、序文、正文條款及結(jié)尾辭四大部份。“標(biāo)題”開宗明義地顯示合約的性質(zhì);“序文”是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;“正文條款”里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現(xiàn)的一般條款;最后“結(jié)尾辭”則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說明。
一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因為當(dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個條款來判斷,標(biāo)題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識,合約撰寫人通常都會依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給予一個適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 Share Purchase Agreement (股份收購合約)、Joint Venture Agreement(合資合約)、Loan Agreement(貸款合約)、 Distribution Agreement(經(jīng)銷合約)、License Agreement(授權(quán)合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段"序文",一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復(fù)雜的主文前,先有一個基礎(chǔ)的認(rèn)識與心理準(zhǔn)備。
詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合約的"開場白",內(nèi)容在說明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between____&___:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。
By and between
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會說"This Agreement is made by and between...",用by來表示合約"被誰訂定",between來表示"誰與誰之間的合意"。如果當(dāng)事人不只兩個,也可以用by and among來代替。
Organized and existing
合約開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用 a national of... 或 an individual with the nationality of... 來表示,如果是法人組織多半使用 organized and existing under the laws of... 這樣的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 來代替。
Registered office
Registered office 是指一個公司的"注冊所在地",它和 principal office,即"主營業(yè)所"并不一定位于同一個地方。
第二部份叫做 Recitals 或 Preambles ,是由數(shù)個以 Whereas 字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為 Whereas Clauses。Whereas 的本義是 When in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以Whereas Clauses 就表示當(dāng)事人乃是在本于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合約。以下是一個經(jīng)銷契約(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很簡單明了地敘述制造商與經(jīng)銷商雙方合作的意愿。
Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;
Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;
Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.
Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
制造人乃從事本商品制造之公司。
制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進(jìn)行本商品之銷售。
銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷售之公司。
銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品。
基于以上之認(rèn)識,雙方當(dāng)事人遂就下列各事項達(dá)成協(xié)議:
Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
緊接在一串 Whereas Clauses 之后,會出現(xiàn)類似上例中的 Now Therefore, the parties hereto agree as follows: 這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為 operative part )是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實體約定。
在實際操作中,當(dāng)事人簽署一份合約之后,因為對同一交易事件還有后續(xù)的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外做成第二份合約,作為先前合約的補(bǔ)充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會在 Whereas Clauses 說明其締約的來由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如:
WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement ("the Principal Agreement") under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.
本合約是為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結(jié)之合約(以下稱"主合約")所訂立,買方于主合約中同意向賣方購買總價值三百萬英鎊的資產(chǎn)。