學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 生活英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 雙語(yǔ)旅游:亞述爾群島的神秘桃源

雙語(yǔ)旅游:亞述爾群島的神秘桃源

時(shí)間: 楚欣650 分享

雙語(yǔ)旅游:亞述爾群島的神秘桃源

  亞速爾群島位于北大西洋東中部的火山群島。為葡萄牙共和國(guó)領(lǐng)土。北緯36°55′~39°43′,西經(jīng)25°01′~31°07′,這塊葡萄牙領(lǐng)土與里斯本之間的空中運(yùn)輸很暢通。這片群島綿延640多公里,由9個(gè)火山島成。以下是小編整理的旅游英語(yǔ)文章:亞述爾群島的神秘桃源, 希望能對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助。

  There are few corners of the world that remain blissfully oblivious to tourism.

  世間幸有幾處世外桃源,尚未受到旅游產(chǎn)業(yè)的驚擾。

  The Azores can be counted as nine of them as this is the number of islands that make up the Portuguese archipelago, Europe’s westernmost point in the Atlantic Ocean.

  亞述爾群島可算這些世外桃源中的九個(gè),因?yàn)檫@是一組群島,共有9個(gè),位于葡萄牙境內(nèi),在歐洲最西端的大西洋洋面上。

  My first glimpse from the air of craggy volcanic cones and brilliant blue lakes in ancientcraters didn’t disappoint.

  當(dāng)我第一眼從空中瞥見(jiàn)這些群島,看見(jiàn)突兀的火山丘和火山坑中湛藍(lán)的湖水,果然不會(huì)令人失望。

  These captivating castaways, all with their own individual charms, are a nirvana for nature lovers. The lushness of the countryside with green pastures and tidy stone walls seemed at times as familiar as the Yorkshire Dales.

  這些攝人心魄的世外之景,以其獨(dú)特的魅力,成為了自然愛(ài)好者的伊甸園。鄉(xiāng)村地區(qū)綠樹(shù)成蔭,滿(mǎn)眼蔥郁,整齊的小石墻讓人聯(lián)想到約克郡谷地的英倫風(fēng)光。

  Waterfalls tumbled down sheer cliffs, fantastic ferns fanned gently in the breeze, and puffs of vapour hissed an escape from deep underground.

  瀑布從陡峭的山崖上傾斜而下,巨大的蒲葉在微風(fēng)中搖擺,不時(shí)從地殼深處呲的噗出一股水蒸氣,煞是有趣。

  It was like stumbling on to the film location of Jurassic Park without the dinosaurs.

  我們好像誤入了一個(gè)拍攝電影的取景點(diǎn),一個(gè)沒(méi)有恐龍的侏羅紀(jì)公園。

  At our stylish, Art Deco Terra Nostra Garden Hotel, there was a thermal pool in the grounds.

  我們下榻在高端的Art Deco Terra Nostra花園酒店,一樓有溫泉泳池。

  The water looked murky, but on hearing that the mineral mix is an elixir of youth, I plunged straight into the balmy bath and didn’t want to get out again until I looked half my age.

  溫泉中的泉水看起來(lái)很渾濁。不過(guò)聽(tīng)說(shuō)池中的礦物混合物具有返老還童的功效,我便立刻跳入池中,洗了個(gè)油膏澡,賴(lài)在池中不愿出來(lái),除非我看起來(lái)年齡只有現(xiàn)在的一半。

  The hotel’s restaurant is one of many in the area that serves up ‘Cozido das Furnas’.

  旅館中的餐廳供應(yīng)當(dāng)?shù)靥厣?ldquo;火鍋宴”,在本地許多餐廳你都能找到這樣的菜。

  After one active morning canoeing in the crater of Furnas Lake, we stepped ashore to watch men unearthing these meaty casseroles that had been slow-cooked underground by the heat of the volcano.

  在佛納思火山湖的火山口泛舟伐船,開(kāi)心地度過(guò)了一早上之后,我們上岸并看見(jiàn)當(dāng)?shù)厝苏诰虺雎裨谕晾锏纳板?,砂鍋里煮著各種肉食,都是利用地下火山巖溶的溫度慢火細(xì)燜而成。

  Seafood-lovers will relish specialities such as octopus in red wine, and fish you’ve never heard of.

  愛(ài)好吃海鮮的人會(huì)非常喜歡這里的特色海鮮菜,包括紅酒章魚(yú),還有各種你聞所未聞的魚(yú)類(lèi)。

  My favourite lookout – the panorama over the Green and Blue Lakes from the Vista do Rei (or King’s View) – has been voted one of the Seven Natural Wonders of Portugal.

  我最喜歡的景色是從Vista do Rei縱觀碧藍(lán)湖的全景,這一景觀被譽(yù)為葡萄牙七大自然奇觀之一。

  Now I’ve let you in on this well-kept secret, I doubt these serene hideaways will ever be forgotten – least of all by me.

  現(xiàn)在我已經(jīng)將這個(gè)常年來(lái)無(wú)人知曉的秘密告訴了你,我懷疑是否人們真能將這個(gè)靜謐的世外桃源遺忘掉——至少我是不會(huì)的。

259815