學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)口語(yǔ)>

如何學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ):五大關(guān)鍵

時(shí)間: 若木631 分享

  英語(yǔ)本來就是一門語(yǔ)言,將他變成了一個(gè)需要考試的學(xué)科實(shí)在是應(yīng)試教育的無奈和悲哀。中國(guó)多少的孩子處在一個(gè)學(xué)習(xí)“啞巴英語(yǔ)”的環(huán)境:做題目能對(duì)很多,一張口就漏了陷,各種發(fā)音問題中式英語(yǔ)的毛病凸顯。這就是盲目去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的考試知識(shí)而不鍛煉口語(yǔ)的結(jié)果。

  英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,其最主要的目的是用其去交流,因此,聽說讀寫,口語(yǔ)應(yīng)該是其中最為重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。如何才能學(xué)好英語(yǔ)的口語(yǔ)呢?

  第一,如何用英文簡(jiǎn)單形容事物。

  美國(guó)人跟英國(guó)人聊天80%是想告訴對(duì)方what is a book.咱們中國(guó)人從小到大的課本只管詞匯難度始終加深,然而思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只能停留在一個(gè)水平上。中國(guó)人常說where is the book?很少有人說what is a book?而美國(guó)的小學(xué)生就開始問:what is the book,英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站?這種where is the book?只是描述階段,連啞巴也能做到。然而我想連大學(xué)生也很難回答what is a book?因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)教養(yǎng)模式不教養(yǎng)生表白思維的技巧。

  第二,如果已經(jīng)學(xué)會(huì)描述,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練How to explain things in different ways.

  一種表達(dá)方法對(duì)方不懂,美國(guó)人會(huì)尋找另一種抒發(fā)方式最終讓對(duì)方清楚。因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但是抒發(fā)的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)很多。比方水,世界上就有這一個(gè)事物,但卻又許多符號(hào)來表白它。假如一個(gè)人懂8種語(yǔ)言,那他在世界上被別人懂得的機(jī)會(huì)就會(huì)大的很多。用漢語(yǔ)說“水”別人不懂,用德語(yǔ)說別人也不懂,但是用英語(yǔ)說water,別人可能就懂了。這就要多做練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)措施也做替代訓(xùn)練,但這種替換不是真替換,只是語(yǔ)言層面的調(diào)換,而不是思維層面的替換。

  比如,I love you,按中國(guó)的替換方式就把you 換成her,my mother,them等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么差別。這種替換沒有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動(dòng)思維。換到最后也不曉得到底在love 誰(shuí),事實(shí)生活中也不能這么隨便love。這種更換句子的基本構(gòu)造沒有變,我聽不懂I love you,確定也聽不懂I love her。如果替換成I want to kiss you. I want to hug you. I’ve a crush on you. I will show my heart to you等,或者給對(duì)方講電影《泰坦尼克》,告知對(duì)方That is love,這樣一來對(duì)方可能就明白了。這才叫真正的替換。

  也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者對(duì)方聽不明確,舉一個(gè)簡(jiǎn)略易懂的例子來表達(dá),知道對(duì)方明白。

  比喻愛因斯坦的相對(duì)論,他用迷信術(shù)語(yǔ)講,除了科學(xué)家之外沒有人聽得懂的,所以愛因斯坦就用一個(gè)艱深的例子把絕對(duì)論講了出來。他說,什么叫相對(duì)論呢?兩個(gè)lovers在一起,一個(gè)小時(shí)相稱于一分鐘,而兩個(gè)仇人在一起,一分鐘相當(dāng)于一小時(shí),就這是相對(duì)論。他這樣一講,我想不人會(huì)不明白相對(duì)論。

  第三,咱們必須學(xué)會(huì)美國(guó)人怎么描寫。

  從描述上來講,因?yàn)橹忻赖?a href='http://regraff.com/zixun/wenhua/' target='_blank'>文化不同會(huì)產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎吧它放在時(shí)光跟空間兩個(gè)坐標(biāo)上去描述。但美國(guó)人對(duì)空間的描述是由我及外,由里及表。而中國(guó)人正好相反。美國(guó)人說“我向雪山走去”,中國(guó)人就會(huì)說“我從雪山走來”。

  時(shí)間上來說,中國(guó)人是按照時(shí)間的順序來描述。我們描述的一個(gè)東西突然停住時(shí),往往最后說的才是最重要的。我們聽評(píng)書常說,英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,欲知后事如何,且聽下回分解,中國(guó)人很認(rèn)可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國(guó)人聽到這里很可能會(huì)把收音機(jī)砸了:我聽的就是what happened,但發(fā)生了什么我也不知道,還要讓我下回再聽。豈有此理!因?yàn)槊绹?guó)人在時(shí)間上描述時(shí)先把最重要的東西說出來,而后再說烘托的東西。只有發(fā)生悲劇性事件,美國(guó)人才在前面加上鋪墊。這就是中國(guó)人和美國(guó)人在時(shí)間描述上的巨大差別。

  第四,學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言的傳譯才能。

  這是衡量書面語(yǔ)程度的一個(gè)最重要的標(biāo)準(zhǔn)。由于英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),我們有自己的母語(yǔ)。很多人都想學(xué)好外語(yǔ)必需去掉本人的母語(yǔ),這是過錯(cuò)的。

  第五,要有料想才干。

  為什么美國(guó)人和美國(guó)人、中國(guó)人和中國(guó)人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因?yàn)樗麄冎g能“預(yù)測(cè)”。我們的教學(xué)不提倡“預(yù)測(cè)”。但是預(yù)測(cè)對(duì)學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ)很主要。在交流中,有一個(gè)詞你沒聽懂,你不成能立即去查字典,這時(shí)候就需要猜想來架起一座橋梁來彌補(bǔ)這個(gè)缺口,否則交換就會(huì)中斷。

  中國(guó)人學(xué)習(xí)口語(yǔ)講究背誦,背句型、背語(yǔ)調(diào),這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是很多人講白話的時(shí)候講著講著眼就開始向上翻,實(shí)際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測(cè)的話,我想也就不會(huì)浮現(xiàn)這種氣象。

94933