銀行業(yè)務(wù)常用的英語(yǔ)
現(xiàn)在在我們的身邊到處都有金融,那么你會(huì)金融的英語(yǔ)句子嗎,今天小編就給大家看看金融英語(yǔ),希望能幫助到大家。
金融英語(yǔ):銀行的種類(lèi)
Mary Smith's boy-friend ,Tom Brown ,is a clerk at the First National Bank .He and Mary are talking about the different types of banks and bank services .
瑪麗·史密斯的男朋友湯姆·布郎是第一國(guó)民銀行的職員,他在和瑪麗談?wù)摳鞣N不同類(lèi)型的銀行和銀行的各種業(yè)務(wù)。
Smith :I don't understand what you mean when you say commercial bank.Tom ,aren't all banks the same?
史密斯:我不明白你所說(shuō)的商業(yè)銀行是什么意思,湯姆,所有銀行不都是一樣的嗎?
Brown :No ,there are different types of banks ,Mary .
布郎:不是的,有著各種不同類(lèi)型的銀行,瑪麗。
Usually the word bank refers only to the commercial banks like the one I work for .
通常講“銀行”這個(gè)詞僅僅是指商業(yè)銀行,就象我工作的這家銀行一樣。
They're the banks that offer a full range of checking and savings-account services and make all kinds of loans .
這種銀行提供支票和儲(chǔ)蓄全套的服務(wù),并從事各種類(lèi)型的貸款事宜。
S:Well,what other kinds of banks are there?
史密斯:噢,那么還有哪些類(lèi)型的銀行呢?
B:The second large category is called the Savings and Loan Association or the Building and Loan Association .
布郎:第二大類(lèi)稱(chēng)做“儲(chǔ)蓄和貸款協(xié)會(huì)”,或“建房信用協(xié)會(huì)”,
Some people call them Savings Banks,but they are technically not banks .
一些人稱(chēng)它們?yōu)閮?chǔ)蓄銀行。但是,從法律上講,它們并不是銀行,
They specialize in long-term savings accounts and usually lend money for mortgages.
而是專(zhuān)門(mén)辦理長(zhǎng)期儲(chǔ)蓄存款戶(hù)頭,通常把錢(qián)借出去做為抵押。
S:What about mutual Savings Banks?What does that mean?
史密斯:“互助儲(chǔ)蓄銀行”是怎么回事?業(yè)務(wù)內(nèi)容是什么呢?
B:Those are special savings association ,like savings and loan associations,which are owned by the depositors instead of stockholders .
布郎:那是一些特殊的儲(chǔ)蓄協(xié)會(huì),像儲(chǔ)蓄和貸款協(xié)會(huì)一樣,是歸儲(chǔ)戶(hù)所有,而不是屬于股東所有。
Usually they specialize in mortgages ,too.
通常,它們也是專(zhuān)門(mén)從事抵押業(yè)務(wù)。
S:Why don't they offer checking accounts like your bank does ?
史密斯:它們?yōu)槭裁床幌竽銈兊你y行一樣提供支票帳戶(hù)服務(wù)呢?
B:They are organized for different purposes and they don't have the authority to offer checking accouts.
布郎:各種銀行是為不同的目的而建起來(lái)的,因此它們無(wú)權(quán)提供支票帳戶(hù),
That's a function for commercial banks only .
只有商業(yè)銀行可以有這種業(yè)務(wù)。
S:What's a long-term or industrial bank?
史密斯:什么是“長(zhǎng)期銀行”或“工業(yè)銀行”?
B:That's a special bank for industrial development .
布郎:這是為工業(yè)發(fā)展而設(shè)立的專(zhuān)業(yè)銀行。
金融英語(yǔ):銀行業(yè)務(wù)1
John Anderson's girl-friend ,Betty Rogers ,is a teller at the First National Bank.
約翰·安德森的女友貝蒂·羅杰斯是第一國(guó)民銀行的出納員。
She is explaining the operation and organization of the bank to John.
她正給約翰解釋銀行的業(yè)務(wù)和組織。
Rogers:Our bank is organized into a number of departments ,each of which is responsible for a particular area of business.
羅杰斯:我們的銀行分成許多部門(mén),每一部門(mén)都負(fù)責(zé)某一特定的業(yè)務(wù)。
For example ,the Trust Department handles investments ,the Collateral Department keeps loan records and pledged securities ,
譬如說(shuō),信托部門(mén)從事投資,證券擔(dān)保部門(mén)負(fù)責(zé)保存貸款記錄和抵押有價(jià)證券,
and the Real Estate Department handles mortgage oans on real estate.
不動(dòng)產(chǎn)部門(mén)負(fù)責(zé)不動(dòng)產(chǎn)方面的抵押貸款。
Anderson:What department are you in ?You 're a teller ,aren't you?
安德森:您在哪個(gè)部門(mén)?您是一位出納員吧?
R:Yes,I am a paying and receiving teller .We are usually the people who have the most contact with our customers .
羅杰斯:是的,我是收付出納員。我們通常是和顧客接觸最多的人。
We are part of the Operations Department ,the department which takes care of most of the day-to-day business of the bank .
我們是營(yíng)業(yè)部門(mén)的職員,這個(gè)部門(mén)負(fù)責(zé)從事銀行大多數(shù)的日常業(yè)務(wù)。
A:What's the Auditing Department ?Isn't that where your friend Alice works?
安德森:什么是審計(jì)部門(mén)?您的朋友艾麗斯不就是在那個(gè)部門(mén)工作嗎?
R:Yes,Alice is an assistant auditor .The Auditing Department has the responsibility of checking and supervising all of the bank's activities to be sure there are no errors or improper procedures.
羅杰斯:是的,艾麗斯是助理審計(jì)員,審計(jì)部門(mén)有檢查和監(jiān)督銀行所有活動(dòng)的責(zé)任以確保這些活動(dòng)中沒(méi)有差錯(cuò)或不恰當(dāng)?shù)某绦颉?/p>
A:Does the Auditing Department keep the main records of all transactions?
安德森:審計(jì)部門(mén)保存所有業(yè)務(wù)活動(dòng)的主要記錄嗎?
R:No,that's the job of the General Ledger Department .That's the department that is the central bookkeeper for the bank .
羅杰斯:不,那是總帳部門(mén)的工作,那個(gè)部門(mén)就是銀行的中央簿記處。
Of course ,modern banks keep such records in computers instead of in ledgers.
當(dāng)然了,現(xiàn)代銀行把這樣一些記錄保存在計(jì)算機(jī)里而不是保存在總帳簿中。
金融英語(yǔ):銀行業(yè)務(wù)2
John Anderson and Betty Rogers continue their discussion about the operation and organization of her bank .
約翰·安德森和貝蒂·羅杰斯繼續(xù)談?wù)撚嘘P(guān)貝蒂所在銀行的業(yè)務(wù)和組織機(jī)構(gòu)。
Anderson:Who is the highest officer of the bank ?
安德森:誰(shuí)是銀行中最高級(jí)的職員?
Rogers:That's Mr.Sunderland ,our president .He is responsible to the Board of Directors,
羅杰斯:我們的董事長(zhǎng)森德先生,他負(fù)責(zé)董事會(huì)的工作。
Which is elected by the stockholders.He is assisted by the senior vice-presidents ,
是由全體股東選舉出來(lái)的。高級(jí)副董事長(zhǎng)協(xié)助他進(jìn)行工作,
vice-presidents and assistant vice-presidents .
還有副董事長(zhǎng)和助理董事長(zhǎng)。
A;How many vice-presidents do you have ?
安德森:你們有多少副董事長(zhǎng)?
R:There are quite a few .Usually each department is headed by a vice-president or an assistant cashier .
羅杰斯:有不少呢,通常每個(gè)部門(mén)都有一個(gè)副董事長(zhǎng)或者一個(gè)助理司庫(kù)作為領(lǐng)導(dǎo),
That's the lowest -ranking officer position in most banks.
助理司庫(kù)是大多數(shù)銀行中主管級(jí)別中最低的一級(jí)。
A:Aren't all department managers officers?
安德森:并不是所有部門(mén)的經(jīng)理都是主管級(jí)的吧?
R;No,not all of them are .Actually ,the word officer means a person authorized by the Board of directors to represent the bank in certain dealings .
羅杰斯:對(duì),不全是主管級(jí)。實(shí)際上主管人員這個(gè)名詞表示這個(gè)人得到了董事會(huì)授權(quán),代表銀行經(jīng)營(yíng)某些業(yè)務(wù)的人。
It doesn't necessarily represent his function in a department .
這個(gè)詞并不一定表示他在一個(gè)部門(mén)的職權(quán)。
For example ,my boss is not a bank officer ,he is chief teller .
譬如說(shuō),我的上司并不是銀行的主管級(jí)人員,他是出納主任。
If we were an officer ,his title would be assistant-cashier and chief-teller.
如果他是主管級(jí)人員的話(huà),他的職稱(chēng)應(yīng)是助理司庫(kù)和出納主任。
A:That sounds very confusing .Why don't banks just make all department managers officers?
安德森:聽(tīng)起來(lái)另人費(fèi)解。為什么銀行不讓所有的部門(mén)經(jīng)理都成為主管級(jí)呢?
R:It's part of the bank's system of assigning authority and responsibility .
羅杰斯:這是標(biāo)志權(quán)力和責(zé)任的銀行制度的部分內(nèi)容。
After all,banks have special obligations to their depositors because we are handling their money ,not only our own.
銀行對(duì)于它們我儲(chǔ)戶(hù)畢竟有著特殊的責(zé)任,因?yàn)槲覀冋?jīng)營(yíng)著他們的錢(qián),而不僅僅是我們自己的錢(qián)。
A;That's right.And I am a depositor ,too.I've got .50 in my account.
安德森:是的。我本人也是個(gè)儲(chǔ)戶(hù),在我的帳戶(hù)里存著37美元50美分。
相關(guān)文章:
2.金融英語(yǔ)