學習啦>學習英語>英語學習方法>

跟電影譯名學地道英語

時間: 若木631 分享

  1.《Streetcar Named Desire》——《欲望號街車》

  馬龍·白蘭度和費雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價。Streetcar 指國外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,依照既定的軌跡運行,但當初并不久見,更多的是以旅行觀光車的形式浮現(xiàn)。

  2.《Face Off》——《變臉》

  Face off并不是一種艱深的用法,根據(jù)片子的內(nèi)容,可以理解為一種身份的調(diào)換,不同的角色設(shè)置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡潔神秘,以令人視覺迷離的角色更換,正邪兩方的抵牾和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,英語培訓,可以說靈活地反應了警察與殺手的對立而又奇妙的關(guān)系。

  例如,兩隊開始比賽時:Both teams are ready to face off;準備與某人爭辯或競爭:The candidates are preparing to face off on TV tonight。

  3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三國演義》

  這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當名詞用時,有貶義的成分。如果說某人是Romantic,通常指他們的主張脫離實際,與切實生活不合乎。例如,He is a romantic who longs for adventure。因為《三國演義》只是小說,不完全按照歷史,有類似戲說的成分,所以用Romantic而不是Romance來表述原著的內(nèi)容。

  Romantic:當形容詞用時,與愛情相關(guān),指占領(lǐng)一段密切的戀愛關(guān)聯(lián)。例如:I'm not ready for a romantic relationship。

  Romance:一般描述情侶之間的親密關(guān)系。例如:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'。

  4.《It Happened One Night》——《一夜風流》

  《一夜風騷》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見的調(diào)情英語(論壇):調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分辨(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指不預期地見到某人,還可以說have affairs with somebody,這種用法畸形專指外遇。)

  5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》

  Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有的文明,與中國文化中的“牛郎”并無關(guān)系。在西部美國農(nóng)場的建立跟逐漸擴大過程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過辛勤懇動發(fā)現(xiàn)財產(chǎn),牛仔文化反映了美國的本位主義跟自由主義的精神,也是美國思維中最核心的部分:“美國夢” ——指一個白手起家的人最終能發(fā)大財。

  6.《Playing By Heart》——《為所欲為》

  Playing by heart指做事件喜好以一時的心情或本能來做決定,而不是通過理智來分析。簡單來說,就是隨心所欲。

  By heart 等同于 off by heart,這個詞條前面能夠增添各種動詞,例如play music by heart,象征著某人對整首音樂銘記于心,演奏時候無需察看樂譜。不過by heart個別僅用于表示記憶層面,如 I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。

  7.《Farewell My Concubine》——《霸王別姬》

  Farewell是說再見的一種更正規(guī)、更書面的用法;而Goodbye更書面語化。

  8.《Ashes of Time》——《東邪西毒》

  Ashes of time的翻譯就跟影片本身一樣令人難以琢磨,卻別有一番韻味,無論武功多高強,終極都會像沙塵一樣隨風飄盡,成為時間的灰燼,十分合乎影片的意境。

  9.《In the Mood for Love》——《花樣年華》

  In the mood for love表現(xiàn)了男女主人公的愛情心境,雖然是婚姻的受害者,然而面對婚外無奈啟齒的戀情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的青春年華只能帶著多少絲傷感和吊唁靜靜逝去,英語培訓。

  You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想領(lǐng)有什么東西。所以假如咱們說in the mood for love,就是說很想與某人建立戀情,享受戀情的感覺。

跟電影譯名學地道英語

1.《Streetcar Named Desire》《欲望號街車》 馬龍白蘭度和費雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價。Streetcar 指國外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,依照既定的軌跡運行,但當初并不久見,更多的是以旅行觀光車的形式浮現(xiàn)。 2
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
94884