避免中國式英語的方法
避免中國式英語的方法
因?yàn)橛⒄Z是我們的第二門語言,我們難免會把母語的思維方式代入進(jìn)去,那么怎么避免中國式英語呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的如何避免中國式英語,供大家參閱!
如何避免說出中國式英語
現(xiàn)實(shí)生活中,不少英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在交際過程中有時不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,會說出鬧不少笑話的Chinglish (中國式英語),怎樣才能避免這種情況呢?以下幾點(diǎn)供你參考。
一、了解西方國家的文化和風(fēng)土人情并強(qiáng)調(diào)了解中西文化差異才能使交際有效
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做這種工作沒有經(jīng)驗(yàn))這里“green hand”意思是“生手”、“沒有經(jīng)驗(yàn)”,而不是“綠色的手”之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、學(xué)會在適當(dāng)?shù)沫h(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z言
語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:Of course! 這一常用詞組,“同學(xué),今年過年你回家不?”“of course!%26quot;也許你這樣回答似乎看來并沒有問題,但老外會理解成“你這不是廢話嗎?我不回家干什么?”因?yàn)閛f course本來就有對方已經(jīng)知道的意思。
三、學(xué)會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受
我們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當(dāng)然,對方是否接受取決于與對方的關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如: “You must/should„”等,而用婉轉(zhuǎn)語氣,恰當(dāng)?shù)恼Z言會在很大程度上影響對方接受建議與否。
如:“Why don't you„?”,“Why not„?”,“You'd better„。”“Do you think„?”等。
Why don't you/Why not spend more money on books?(為什么不在書上多花些錢?)
You'd better do your homework all by yourself. (你最好獨(dú)立完成作業(yè))
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒有想過抽煙太多有害你的健康嗎?)
四、養(yǎng)成用英語來思維的習(xí)慣
英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應(yīng)的錯誤模式違反了英語表達(dá)規(guī)律。
如:(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣、時間和距離,常用it做主語。(正)It is very close today.
又如:(錯)Sorry, I forget my dictionary at home. (對不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語的字面意思來表達(dá),動詞“forget”在表示“忘記帶某物”時,不與地點(diǎn)狀語連用。該句正確表達(dá)是“I left my dictionary at home.”
英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時舉例說,在某地赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問:“‘疲勞’怎么能駕駛呢?”
這種“中式英語”隨處可見:把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費(fèi)解的“接受銀子的機(jī)器”„„ 正確的說法應(yīng)該是 Latte (拿鐵咖啡)和Cashier (收款機(jī))
希望大家都能克服中文式英語,說一口漂亮的地道英語。你能做到,一定!我相信!
如何避免在翻譯中出現(xiàn)中國式英語
王宗炎曾指出 ,中國式英語作為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)另一種語言的過程中總是要使用的一種過渡語 ,其形成的主要原因是:
a.套用母語的模式; b.濫用所學(xué)的語言模式; c.用已學(xué)過的詞匯及語法繞彎子的說話。中國式英語最大的特點(diǎn)就是套用母語模式。然而需要說明的是 ,身處漢語文化的大環(huán)境中 ,很 難脫離母語的干擾。但不可否認(rèn)的是隨著學(xué)習(xí)者對英語的使用 ,在表達(dá)上逐漸向標(biāo)準(zhǔn)的英語模式靠近。在我們實(shí)際翻譯工作中 ,我們可以從以下幾點(diǎn)入手來避免出現(xiàn)中國式英語。
(一)注意主語與謂語搭配
英語和漢語在主語和謂語搭配上基本是一致的 ,但有時
也有區(qū)別。我們看以下的例子:
1合營企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。An equity joint venture shall take the form of a limited
liability company.
2合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。
If any of the joint ventures wish to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.
以上兩句中的 “合營企業(yè)” 和 “合營者” 在漢語中都是定語 ,但是譯文把An equity joint venture 和 the joint ventures 作為主語。這就是為了照顧后面的謂語而做的適當(dāng)變化。
(二)倒裝句
英語有時候要使用倒裝句 ,即主語和謂語的語序要顛倒。如果譯文要保留同樣的結(jié)構(gòu) ,那么看起來就很別扭。這種情況下我們要考慮句子的結(jié)構(gòu)。比如:
1 .With the flood came the life - giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. 河水泛濫帶來了泥沙 ,萬物得以生長 ,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
2. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.
我們一直在走的這條路表面上很好走 ,是一條平坦的超級公路 ,我們可以高速前進(jìn) ,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。
(三)形容詞與副詞的互換
形容詞和副詞作為兩個相對活躍的詞類 ,我們在翻譯的時候也可以根據(jù)一些特點(diǎn)進(jìn)行兩類詞的互換。例如:
Chou was a quiet and thoughtful man……我們在翻譯這個句子的時候就可以將形容詞 quiet 和thoughtful翻譯成副詞。那么譯文為 “周恩來舉止優(yōu)雅 ,待人體貼 „„”
四)主從復(fù)合句的使用
漢語中很多并列結(jié)構(gòu) ,在漢譯英的過程中我們經(jīng)常要將
其變成復(fù)合句。比如:
1.將來中國富強(qiáng)起來了 ,也永遠(yuǎn)不稱霸。
China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.
2.大錯誤沒有犯 ,小錯誤沒有斷 ,因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)驗(yàn)。
However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.
(五)代詞的替代
漢語中也有代詞的使用 ,但是比起英語中的使用就少得多了。英語不喜歡重復(fù) ,避免這種情況最常用的方法就是使用代詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞。比如:
把一場工業(yè)革命同兩次政治革命歸作一類似乎有點(diǎn)奇怪 ,但事實(shí)上這三次革命都是社會革命。
It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolution.
以上提出了五點(diǎn)漢語與英語的結(jié)構(gòu)差異 ,要做到避免漢語化的英語出現(xiàn) ,我們還要了解西方國家的文化和風(fēng)土人情。了解了中西文化差異及其不同表達(dá)方式 ,才能使交際有效。
翻譯如何避免中國式英語
一、避免過多重復(fù)信息
對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:
其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
例1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個“節(jié)日”可以省略不譯。
例2 中國文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的“顏色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文為四個平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復(fù)使用的謂語動詞“象征”。
例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文兩個分句的重復(fù)信息為“黃色的”,漢譯英時可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應(yīng)提至主語Buddhist temples之前。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達(dá)最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。 例1 各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應(yīng)原文后三個分句都重復(fù)使用的動詞“學(xué)”,采用“合
并同類項(xiàng)”的方法,將后三個分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個動作含義。
例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態(tài)的特征。
看過如何避免中國式英語的人還看了: