學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

英譯漢中詞語妙用技巧

時間: 燕妮639 分享

  作為考研英語中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。

  英譯漢中詞語妙用技巧

  小編專門總結(jié)以下關(guān)于翻譯時詞語運用的方法供大家參考:

  1) 專用術(shù)語與習(xí)慣用語

  考生在做翻譯題時,在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達(dá)出來即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個別詞匯,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對它的意思進行合理推測。

  英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。但考生專業(yè)各不相同,因此用十分地道的、專業(yè)化的語言將所給英文材料翻譯成中文是不現(xiàn)實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。

  一般的習(xí)語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。

  例如:in general 一般來說,總而言之

  for the better part of a decade 七八年來

  2) 詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過程中為了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。

  詞類可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣的要求進行轉(zhuǎn)換,在實際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉(zhuǎn)換的部分實例,以加強考生對詞類轉(zhuǎn)換的理解和應(yīng)用。

  名詞轉(zhuǎn)動詞

  Robots have found application for the exploration of the outer space. (機器人已經(jīng)被用于探索外空間。)

  名詞轉(zhuǎn)形容詞

  He is a stranger to the operation of the helicopter。(他對直升機的操作很陌生。)

  動詞轉(zhuǎn)名詞

  The university aims at the first rate of the world。(學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué)。)

  形容詞轉(zhuǎn)名詞

  The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster。(因特網(wǎng)和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網(wǎng)可以更快地發(fā)送和接收信息。)

  形容詞轉(zhuǎn)動詞

  Success is dependent on his efforts。(成功與否取決于他的努力。)

  形容詞轉(zhuǎn)副詞

  The pictures give a visual representation of the situation。(這些圖片直觀地展示了當(dāng)時的情景。)

  副詞轉(zhuǎn)名詞

  Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle。(地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。)

  介詞轉(zhuǎn)連詞

  With all its shortcomings this composition is regarded as the best。(盡管這篇作文有缺陷,但仍被認(rèn)為是最佳的。)

  介詞轉(zhuǎn)動詞

  I’m all for your opinion。(我完全贊成你的意見。)

  另外,不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認(rèn)識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠(yuǎn)比一個漏譯扎眼。

  3)增詞法

  英漢兩種語言由于表達(dá)方式不同,翻譯時常常需要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,從而使譯文既能忠實地表達(dá)原文內(nèi)容,又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。一般增詞是出于語法、意義或修辭上的需要。通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。例如:

  What about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

  If only I could see the realization of the four modernizations。

  要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it。(增譯動詞)

  然而他們懂得生活,懂得生活里的美,懂得生活里的丑,懂得生活是偉大的,盡管生活里多是泥沼。

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  4)減詞法

  這是與增詞法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合漢語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,一些冠詞、代詞、介詞或連詞等就要省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

  You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。

  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。

  天未下雪,但葉落草枯。

  [分析] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。

  To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder。

  學(xué)習(xí)不容易,使用更加不容易。(省譯名詞從句)

  5)切分法

 ?、?單詞分譯

  At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply。

  現(xiàn)在人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不著風(fēng)險。

 ?、?短語分譯

  They were very frank and can did with each other in a relaxed way。

  他們互相直言不諱,但是氣氛卻很輕松。

 ?、?句子分譯

  In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter。

  1921年,他的母親去世,緊接著他三歲的女兒也死去。

  6) 合并法

  She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智,雄心勃勃,工作努力,還善于解決問題。

  7) 重復(fù)法

  為了忠實于原文,反復(fù)使用某些詞語。其作用是:使句義明確、突出強調(diào)重復(fù)的詞語以及使句子更為生動。

  Ignorance is the mother of fear as well as of admiration。

  無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

223633