學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

法律英語(yǔ)怎么學(xué)

時(shí)間: 玉蓮928 分享

  法律是全體國(guó)民意志的體現(xiàn),國(guó)家的統(tǒng)治工具。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法,供大家參閱!

  法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法:淺說(shuō)法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)入門

  千里之行始于足下。從詞匯開(kāi)始,我們逐步完成法律英語(yǔ)的入門。詞匯對(duì)法律人的重要性怎么說(shuō)都不為過(guò)。這里旨在對(duì)一些入門的原則和方法進(jìn)行討論,請(qǐng)拿板磚的朋友手下留情。

  一、不要被網(wǎng)上的傳言嚇到,靜心,立志,善待自己。

  隨便搜搜關(guān)于法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)的文章,內(nèi)容幾乎千篇一律:總是以法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)為主,講法律英語(yǔ)詞匯有多難多難,比如法律英語(yǔ)的起源有多復(fù)雜,什么凱爾特人,盎格魯人,朱特人啊,然后又是洋洋灑灑一堆堆的論述,什么法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),同詞不同意,拉丁語(yǔ),法語(yǔ)詞匯等等,最后說(shuō)些模棱兩可的話草草結(jié)尾。這種文章我不太喜歡,它只說(shuō)明了法律英語(yǔ)為什么難,卻沒(méi)有給出可操作的合理化建議??赐曛荒茏屓烁械交倚膯蕷猓绕鋵?duì)初學(xué)者,基本沒(méi)用。

  難和易自古就是個(gè)相對(duì)的概念,試問(wèn)什么不難?——其實(shí)就是人的一種感覺(jué),你不懂時(shí)就覺(jué)得難,懂了就覺(jué)得不難。這個(gè)東西根本不必放在心上!靜下心來(lái),靜下心來(lái)你就會(huì)感到頭腦清醒。然后立志,這個(gè)“立志”不是說(shuō)“我要把法律英語(yǔ)學(xué)得如何如牛”那種大話,而是根據(jù)自身的英語(yǔ)和法律基礎(chǔ),做一個(gè)大致的規(guī)劃,比如分為:入門——擴(kuò)充——運(yùn)用3個(gè)階段。循序漸進(jìn)的進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中肯定會(huì)遇到困難,有時(shí)會(huì)很泄氣,這時(shí)只要望望遠(yuǎn)處理想的燈塔,我們就會(huì)“周身上下頓時(shí)覺(jué)得輕松了些許,腳下的步子也不再那么沉重。”真的,在入門階段,我們更多的是要獎(jiǎng)勵(lì)自己,比如啃完一本法律英語(yǔ)書(shū),我們獎(jiǎng)勵(lì)自己點(diǎn)什么,然后通過(guò)了TOLES或ILEC考試,再獎(jiǎng)勵(lì)自己點(diǎn)什么,比如平時(shí)心儀許久,卻舍不

  得買的好東西。我們都是趨利避害的,這是天經(jīng)地義,無(wú)可厚非的。不要總跟自己過(guò)不去,社會(huì)已經(jīng)給了我們太多的壓力。我們這么上進(jìn),打著燈籠都難找,干嘛不對(duì)自己好些?

  二|、戰(zhàn)略上藐視敵人,戰(zhàn)術(shù)上重視敵人

  法律英語(yǔ)詞匯難在哪?——在入門階段,主要2處:“生詞多義”和“熟詞生義”;至于網(wǎng)上所謂的“法律英語(yǔ)專有詞匯”和拉丁語(yǔ),古英語(yǔ),只要是詞義明確特定的,就只是記憶的問(wèn)題。而且出現(xiàn)在法律英語(yǔ)中的這3種詞匯范圍基本固定,在其他地方很少見(jiàn)。入門階段,需要掌握的數(shù)量有限,所以基本不是問(wèn)題。至于拉丁語(yǔ)的發(fā)音和縮寫(xiě)問(wèn)題,現(xiàn)在的在線詞典基本都能解決,所以略去不說(shuō)。

  “生詞多義”:顧名思義,就是看到一個(gè)法律英語(yǔ)生詞,去查詞典,結(jié)果一下出來(lái)8、9種意思,懵了!比如issue

  “熟詞生義”:這個(gè)經(jīng)常見(jiàn),就是熟悉的詞匯其法律含義與普通含義天壤之別。比如construction平常指建筑物/業(yè),法律英語(yǔ)中指解釋

  這兩類詞,是法律英語(yǔ)詞匯煩人,或者說(shuō)最有意思的地方。如果是自己一個(gè)人學(xué)的話,經(jīng)常是查了好幾圈字典,根據(jù)上下文研究半天,也不知道該選哪個(gè)意思。怎么辦?第一,找人請(qǐng)教,這是最有效的辦法。第二,排除法,將句子抄下來(lái),寫(xiě)上最可能的幾個(gè)意思,以待日后確定。你放心,你以后肯定還能再見(jiàn)到的,然后看的多了,突然有一天,你就醍醐灌頂了,不但全明白了,而且決不會(huì)忘。所以說(shuō)要有耐心。

  為了讓這個(gè)“突然有一天”盡早到來(lái),你要完成一項(xiàng)循環(huán)工作,就是“看教材-----做詞匯練習(xí)”;入門階段,要看教材,不能看經(jīng)典。因?yàn)榻滩闹v得基礎(chǔ),講的細(xì)。且常用的法律詞匯經(jīng)常出現(xiàn),有利記憶。做詞匯練習(xí)最大的好處就是有效地解決“生詞多義”和“熟詞生義”的問(wèn)題,有時(shí)你查半天詞典,不如做幾道詞匯練習(xí)題。因?yàn)樵~匯練習(xí)很有針對(duì)性,它出題的地方,恰恰是你不明白的地方。所以,精讀教材學(xué)習(xí)大部分詞匯,然后通過(guò)做專項(xiàng)的詞匯練習(xí)鞏固所學(xué),解決疑問(wèn)。如此反復(fù)循環(huán),會(huì)進(jìn)步神速的。

  三、如何利用好手里的詞匯練習(xí)

  這里提醒大家,入門階段,一定要準(zhǔn)備個(gè)詞匯筆記本,紙版的還是word的隨便,然后準(zhǔn)備2本法律英語(yǔ)詞典。一本英英牛津,一本英漢元照。

 ?、侔床块T法劃分詞匯的詞匯書(shū)

  我見(jiàn)到的國(guó)內(nèi)出的法律詞匯書(shū)都是按字母順序排得,這是大錯(cuò)特錯(cuò),法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)書(shū)不是字典!按字母排序,編書(shū)的是省力了,可讀者就像在背誦小詞典,那樣背一個(gè)個(gè)前后沒(méi)有聯(lián)系的詞匯,非常枯燥,記憶效果極差!國(guó)內(nèi)的書(shū)多是裱糊之作,用心者太少!如果把詞匯按部門法進(jìn)行區(qū)分,比如憲法類,合同類,侵權(quán)類、訴訟類等等,部門法內(nèi)再按使用頻率或重要程度編排,配以精當(dāng)?shù)慕忉尯途毩?xí)。這樣才好。這里一定要對(duì)劍橋的那本法律英語(yǔ)詞匯書(shū)提出表?yè)P(yáng)。

 ?、谠诓糠址ǚ秶鷥?nèi)按詞群記憶(待詳述

 ?、圻x擇感興趣的部分先學(xué)(待詳述

 ?、苷螘r(shí)間學(xué)習(xí),星散時(shí)間復(fù)習(xí)

  學(xué)什么?——注意:搭配重于漢意!

  我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法使多數(shù)人養(yǎng)成一個(gè)習(xí)慣,閱讀英文時(shí),遇到不懂得詞,下意識(shí)地去想漢語(yǔ)意思,而不是去查英英解釋。注意詞匯前后搭配的人更是寥寥。但這里我想提下兩個(gè)問(wèn)題。

  1、入門階段,能看懂英英解釋,最好看英英解釋,不要在詞語(yǔ)的“英漢”翻譯上較真。-----why?

  因?yàn)椴痪邆漭^真的條件。首先是法律英語(yǔ)詞匯漢譯的標(biāo)準(zhǔn)就不統(tǒng)一:一個(gè)詞在不同的詞典里翻譯成不同的名稱,很多都有合理的成分。但總有„管中窺豹”的感覺(jué)。有些越是簡(jiǎn)單的詞反而越復(fù)雜。比如在看TOLES課本《thelawyersenglishlanguagecoursebook》第一頁(yè)。就出現(xiàn)了“barrister”和“solicitor”。這兩種律師是英國(guó)的,美國(guó)的律師沒(méi)有這種區(qū)分。看課本你就能明白他們的基本英語(yǔ)意思。但如果想準(zhǔn)確的把他們翻譯成漢語(yǔ),就難了。字典上的翻譯:“出庭律師”和“事務(wù)律師”;“大律師”和“小律師”;“訟師”和“狀事”“巴律師”和“沙律師”等等。譯成哪個(gè)?------以上的翻譯都有合理成分,但好像又都有不足,怎么辦?--------別管它!書(shū)上寫(xiě)多少就記多少,明白他們的意思就行了,就把它們代號(hào)成B類律師和S類律師,知道他們存在英國(guó),solicitor在一定情況下也能出庭就夠了。因?yàn)楝F(xiàn)在是初學(xué)階段,知識(shí)的掌握要循序漸進(jìn)。再比如“associate”,翻譯成“律師"或“助理律師”。--疑問(wèn)就來(lái)了,和別的譯成律師的詞有什么區(qū)別?-----別管它。書(shū)上講多少就記多少,知道他們不是助理,和律所的關(guān)系就是雇傭關(guān)系,而不是

  合伙人(雖然將來(lái)有可能成為partners)就夠了。把它翻譯成“受薪律師”或“雇員律師”無(wú)所謂,即便私下里稱為“苦B律師”又怎樣?關(guān)鍵你明白了這個(gè)詞的英英解釋。而TOLES和ILEC是不考英漢翻譯的。

  2一定注意詞匯的搭配(包括動(dòng)詞+名詞搭配。動(dòng)詞+介詞等等)

  明白法律英語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)原意是基礎(chǔ)。熟練掌握搭配是精華。

  很多詞匯意義的差別就在搭配的不同

  法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法:法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

  1、法律專業(yè)且英語(yǔ)較好,或英語(yǔ)專業(yè),掌握一定法律知識(shí)。個(gè)人覺(jué)得前者比后者更容易學(xué)好法律英語(yǔ)。本人屬于前者。

  2、學(xué)習(xí)外語(yǔ)最重要的是工具書(shū),學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)也不例外,擁有一本好的工具書(shū)是非常重要的。下面推薦幾本很不錯(cuò)的工具書(shū)。

  (1) Black’s Law Dictionary (7th版)

  布萊克法律辭典(第七版),1999年出版,共1738頁(yè),英文原版,價(jià)格697元,網(wǎng)絡(luò)上有賣的。大些的法律書(shū)店也有賣的。

  (2) 牛津現(xiàn)代法律用語(yǔ)辭典

  法律出版社引進(jìn)的英文原版,共953頁(yè),價(jià)格170元。該書(shū)主要是對(duì)一些法律詞語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)法、語(yǔ)義上的分析,比如同義詞、近義詞比較,一些詞語(yǔ)的拼寫(xiě)不同等。

  (3) 元照英美法詞典

  價(jià)格是380元,質(zhì)量在國(guó)內(nèi)同類工具書(shū)中算是最好的,但也存在一些錯(cuò)誤和不足。詳見(jiàn)本論壇帖子《元照英美法詞典》求疵。 以上三本工具書(shū)是我用過(guò)的,都很不錯(cuò)。下面是我沒(méi)用過(guò)的,但其他專家推薦的:

  (4) Oxford Law Dictionary 牛津法律詞典

  (5) Merriam-Webster’s Law Dictionary

  1996年版,16美元。

  此外陳忠誠(chéng)所著《英漢漢英法律用語(yǔ)辯證詞典》也不錯(cuò),有真材實(shí)料。至于其他的英漢、漢英法律辭典,最好別買,大概都是剪刀加漿糊的產(chǎn)物;人云亦云,有很多錯(cuò)誤的,誤人子弟。

  宋雷也主編過(guò)一大部頭的、與元照同樣規(guī)模的法律英語(yǔ)詞典,其內(nèi)容還未仔細(xì)研讀,在此不作評(píng)論。

  如果大家沒(méi)錢,可以用網(wǎng)上詞典,在此推薦www.onelook.com,很不錯(cuò)的詞典搜索引擎。

  3、 多讀英文原版教材和文章,理解詞的具體運(yùn)用和英美法律制度,擴(kuò)大詞匯量。

  4、 多看他人有關(guān)文章、著作及有關(guān)法律的正式英文譯本,去偽存真。前提是你的知識(shí)量足夠大,能一眼看出其真?zhèn)螌?duì)錯(cuò)。《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》經(jīng)??d法律翻譯方面的文章,可惜多為泛泛之作,少見(jiàn)精品。

  關(guān)于如何學(xué)好法律英語(yǔ),我的經(jīng)驗(yàn)大體就這些。但如果要作一個(gè)好的法律翻譯,這些顯然是不夠的,這又是另外一個(gè)話題了。

  關(guān)于如何學(xué)好法律英語(yǔ),每個(gè)人的基礎(chǔ)不一樣,學(xué)習(xí)的習(xí)慣也不一樣,所以很難有一個(gè)"萬(wàn)精油"的方法。

  這里僅有幾點(diǎn)個(gè)人經(jīng)驗(yàn),供參考:

  1.堅(jiān)持看原版的法律新聞,最好的地方如下:

  http://news.findlaw.com/ ,如果上網(wǎng)方便,最好每天去一次,哪怕是時(shí)間只夠把新聞標(biāo)題看完……

  2.堅(jiān)持用原版的法律詞典,最好的當(dāng)然是black’s law

  dictionary,不過(guò),這兩個(gè)地方的法律詞典也不

  錯(cuò):http://dictionary.law.com ,http://dictionary.findlaw.com .當(dāng)然,剛開(kāi)始用原版的法律詞典可能有些不習(xí)慣,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這是非常有好處的。

  3.堅(jiān)持讀原版的法律書(shū)籍,

  4.堅(jiān)持聽(tīng)原版的法律節(jié)目,cnn和abc及bbc每周都有與法律有關(guān)的節(jié)目,這些節(jié)目網(wǎng)上也可以收聽(tīng),只不過(guò)要通過(guò)代理服務(wù)器,還好,這個(gè)網(wǎng)站可以訪問(wèn):http://www.courttv.com , 只是這里的節(jié)目沒(méi)有原文對(duì)照,聽(tīng)起來(lái)有些難。 還有一些:堅(jiān)持分析原版的案件,堅(jiān)持用英語(yǔ)寫(xiě)讀書(shū)筆記和日記,堅(jiān)持用英語(yǔ)思考,用英語(yǔ)和朋友,和

  自己對(duì)話.....

  所有的這些,不如總結(jié)成一句話:營(yíng)造環(huán)境,培養(yǎng)興趣。

  法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)之三

  一、我反對(duì)為英語(yǔ)而英語(yǔ)的“純英語(yǔ)”主義。

  人生苦短,而學(xué)海無(wú)涯。中、小學(xué)教育,偏重于基礎(chǔ),升入大學(xué),便有了專業(yè)定向;工作之后,分工更細(xì)、定向更明確。學(xué)英語(yǔ)也是一樣,要有明確的專業(yè)定向。同學(xué)們都希望法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更有效率,也就是說(shuō)在相對(duì)短的時(shí)間里,進(jìn)步更快、成果更大。須專一精進(jìn),心無(wú)旁騖,放可中此鵠的。

  國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資料,主要有三大類:一是所謂“應(yīng)試英語(yǔ)”,四六級(jí)、托福、雅斯等,這些東西,都是敲門磚,不是真知識(shí)。如果沒(méi)有特殊需要(如出國(guó)或參加考試),不可以此學(xué)英語(yǔ)。另一類,可以稱為“文化英語(yǔ)”,諸如名人演說(shuō)、世界名著、英文電影、歌曲等,用來(lái)做個(gè)輔助和消遣可以,萬(wàn)萬(wàn)不能因此荒廢專業(yè);還有,就是“教科書(shū)英語(yǔ)”,從入門到精通、英語(yǔ)背誦文選、高級(jí)英文等等不一而足,同學(xué)們應(yīng)該將之視為基本教材,學(xué)一套足以。一本一本地看下去,便是浪費(fèi)時(shí)日了。凡此種種,都是“為英語(yǔ)而英語(yǔ)”的純英語(yǔ)讀物。 “純英語(yǔ)”主義,說(shuō)到底,是一種應(yīng)試教育與出版社商業(yè)利益聯(lián)姻的產(chǎn)物。學(xué)校、考試機(jī)構(gòu)和出版商利用大眾希望學(xué)好英語(yǔ)的心態(tài),一方輕佻地許諾“精通”、“高級(jí)”“無(wú)敵”“高效(三十天就能流利對(duì)話?)”,另一方不斷推出各類考試,頒發(fā)各種證書(shū),證明考生的英語(yǔ)水平。不斷地有四級(jí)、六級(jí)、托福滿分的神話傳出,鼓動(dòng)學(xué)子浮躁的心。 我在大學(xué)就過(guò)了六級(jí),但初次與老外談判,卻如聾如啞,如白癡一般。來(lái)澳洲后,曾經(jīng)在中餐館打工,認(rèn)識(shí)一些廚師、老板,完全不懂英文,或者只能說(shuō)幾句蹩腳的唐人街英文,生活也沒(méi)有什么不方便,收入也比多數(shù)澳洲本地人要高得多。澳洲法學(xué)院的一個(gè)小師弟,12歲隨父母移民來(lái)澳洲,英文幾乎成為母語(yǔ),中文只聽(tīng)說(shuō),不能讀寫(xiě),他很羨

  慕我的雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),我說(shuō):“但是你的英文很好啊!”他回答:“英文好有什么用,誰(shuí)都會(huì)講英語(yǔ)!”。我的英文不是很好,進(jìn)飯館不會(huì)點(diǎn)菜、別人將笑話聽(tīng)不大懂,看電視、聽(tīng)廣播,最多懂80%,但有幾次作業(yè)(這里稱“assignment”)在全班80幾個(gè)學(xué)生中,卻得了最高分。 我的意思是:(1)英語(yǔ)水平的高低,不能通過(guò)考試來(lái)評(píng)價(jià)(試問(wèn):通過(guò)專業(yè)八級(jí)的中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)水平與美國(guó)街頭輟學(xué)少年相比,孰高孰低?);(2)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性不是絕對(duì)的,做外貿(mào)的當(dāng)然要學(xué)英語(yǔ),可是,如果北京的哥不會(huì)說(shuō)“hello”,難道老外就不來(lái)看奧運(yùn)了嗎?

  (3)學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有專業(yè)定向,實(shí)用價(jià)值不大。有些人甚至建議,一字一句的聽(tīng)寫(xiě)VOA。即使VOA 100%聽(tīng)懂,也就是美國(guó)的中小學(xué)生的聽(tīng)力水平。對(duì)于一個(gè)中國(guó)人,花上千個(gè)小時(shí),100%聽(tīng)懂VOA或能流利背誦林肯講演,又有什么實(shí)用價(jià)值呢?

  想想我們中國(guó)孩子從小學(xué)起就學(xué)英語(yǔ),學(xué)到大學(xué)甚至博士畢業(yè),至少也有10年。多少時(shí)間、精力用在上面。到頭來(lái),一入WTO,還是缺少英語(yǔ)人才。說(shuō)明什么?方向錯(cuò)了!在大學(xué)就應(yīng)該放棄大眾英語(yǔ)教材,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)。

  純英語(yǔ)主義,是一層窗戶紙,大家誰(shuí)都不想捅破!政府為了與世界接軌,需要英語(yǔ)人才,可對(duì)人才的評(píng)定,也只能通過(guò)考試;學(xué)校有教學(xué)計(jì)劃,招生名額,考試通過(guò)率的要求,自然強(qiáng)調(diào)考試的重要;出版商出于利益最大化的考慮,當(dāng)然喜歡出版大眾讀物(專業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍有幾個(gè)人買?);海歸派回國(guó)后,為了混飯吃或者炫耀,時(shí)不時(shí)蹦噠出幾個(gè)單詞,有意無(wú)意之間,也跟強(qiáng)調(diào)大眾英語(yǔ)的重要性。誰(shuí)都不捅破的結(jié)果,就是誤人子弟,象困在地牢里的令狐沖,煉吸星****,結(jié)果煉倒了。

  純英語(yǔ)主義,是將手段視為目的。語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)好英語(yǔ)的目的,對(duì)于中國(guó)人,是更好的交流、借鑒、吸收和評(píng)價(jià)。而現(xiàn)代社會(huì)又以分工細(xì)密、專業(yè)化為其特征。所以,在國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有專業(yè)定

  向,就是浪費(fèi)時(shí)間。一句話,英語(yǔ)是鑰匙。如果你天天為鑰匙打光上臘,裝金貼銀,卻始終不知道開(kāi)哪扇門,你就是“純英語(yǔ)主義者”,基本上是傻瓜的代名詞。

  二、我反對(duì)好高騖遠(yuǎn)的“名著主義”

  學(xué)習(xí)法律英文,一定要腳踏實(shí)地,從基礎(chǔ)學(xué)起?;A(chǔ)就是教科書(shū)。教科書(shū)有兩特點(diǎn):(1)介紹基本的專業(yè)詞匯、邏輯分類和推理過(guò)程;(2)使讀者對(duì)一門學(xué)問(wèn)有一個(gè)整體的把握。

  名著和經(jīng)典往往是對(duì)以往學(xué)問(wèn)的總結(jié)、批判,進(jìn)而提出新理論、新觀點(diǎn)。因此,這些書(shū)不適合初學(xué)者作為入門教材來(lái)閱讀。因?yàn)?,沒(méi)有這些基礎(chǔ)知識(shí)、背景資料作為鋪墊,費(fèi)了半天勁,也是一頭霧水。 比如,中國(guó)法律界一時(shí)對(duì)公平和效率的問(wèn)題,探討頗多,基本問(wèn)題:“是先把蛋糕做大(efficiency)還是先把蛋糕分均(equity)”。圍繞著這一問(wèn)題,各種法學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)典、名著滿天飛。如果要研究這個(gè)問(wèn)題,其實(shí)應(yīng)該首先讀一本法理學(xué)教科書(shū),了解“公平”的定義;再讀一本經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書(shū),了解“效率”是什么。然后在看看這一爭(zhēng)論的始作俑者,美國(guó)的“經(jīng)濟(jì)分析法學(xué)派”提出這一理論的歷史背景是什么。然后才能真正明白“what are they talking about?”。這樣,你會(huì)發(fā)現(xiàn),其關(guān)鍵問(wèn)題,在于“交易成本(transaction cost)”理論的提出。然后,我們反問(wèn):中國(guó)法律的交易成本有多高,是否高到影響效率了?

  因此,建議同學(xué),在讀所謂經(jīng)典、權(quán)威、名著之前,安靜下來(lái),讀幾本教科書(shū),把基本理論、概念搞清楚。在這點(diǎn)上,用中文學(xué)法律和用英文學(xué),沒(méi)有任何區(qū)別。

  三、我反對(duì)不求甚解的“范本主義”

  借助英漢詞典翻譯法律文書(shū),通過(guò)“外貿(mào)書(shū)信選”或“涉外合同范本”學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),可以“速成”,不能通達(dá)。另外,“范本”并不規(guī)范,錯(cuò)譯、曲解、牽強(qiáng)附會(huì)的地方很多。

  我在國(guó)內(nèi)做律師的時(shí)候,見(jiàn)到過(guò)很多“翻譯公司”翻譯的合同文本,其錯(cuò)訛之多,令人驚訝。原因很簡(jiǎn)單,字詞只有在特定語(yǔ)境中,才有意義。法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者遇到的尷尬局面是,多數(shù)中英文的法律詞匯,都不能準(zhǔn)確互譯。比如我在論壇中曾經(jīng)解釋過(guò)的“法人”一詞,不能譯為“legal person”,因?yàn)?ldquo;legal person”在普通法中是指能夠獨(dú)立承擔(dān)法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人應(yīng)該譯為“body corporate”。

  所以,范本用以用來(lái)應(yīng)急或者做個(gè)參考,但不能作為學(xué)習(xí)資料使用。最好的教材還是教科書(shū)(Textbook)。

  另外,最好手頭有一本英文法律詞典,含有對(duì)法律名詞的英文解釋,盡量不用或少用英漢法律詞典。我曾經(jīng)用過(guò)三本英漢法律詞典,都是強(qiáng)譯,沒(méi)有對(duì)相關(guān)詞條的解釋。比如:“tribunal”在法律出版社出版的《英漢法律詞典》中,被定義為 (1) 法庭、裁判所;(2)法官席、審判員席;(3)裁判、批判。如果在法律文書(shū)中出現(xiàn)“proceedings in court of law or tribunal”,該如何翻譯能?如果按該字典的解釋,將這句話翻譯為“在法院或裁判所進(jìn)行的程序”,這到底是什么意思?什么是“裁判所”?其實(shí),tribunal 一詞與法院相對(duì),指行政裁量機(jī)關(guān),也就是獨(dú)立于法院之外的,對(duì)行政行為有權(quán)做實(shí)質(zhì)性審查(merits review)的機(jī)關(guān)。(注:中國(guó)沒(méi)有類似機(jī)關(guān),因此不能直譯)

  四、我反對(duì)“多多益善”主義

  英語(yǔ)國(guó)家的法律,都繼承英國(guó)普通法傳統(tǒng),既包括成文法(statute)也包括判例法(case law)。如新西蘭這樣的小國(guó)的“法律”,印出來(lái),也比四庫(kù)全書(shū)多,而且還在不斷地增加。不要說(shuō)美國(guó)、加拿大、澳洲還有聯(lián)邦立法和州立法之分!

  因此,即使是澳洲最高院****官,也不敢說(shuō)他精通“法律”(除非喝多了)。我們這些中國(guó)學(xué)習(xí)者,更不能奢望太多。所以,即使是法律書(shū)籍,也要有選擇,不能看得太雜。如果對(duì)合同法感興趣,建議先攻

  合同法總論。通了之后,再讀合同法分論(如貨物購(gòu)銷合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓許可合同等等)

  前面說(shuō)的專業(yè)定向,也包括在法律內(nèi)的專業(yè)選擇。以一兩個(gè)法律部類為主,其他相關(guān)部類為輔,這才是一個(gè)聰明而有效的學(xué)習(xí)法。忽而憲法、忽而刑法、忽而國(guó)際法,看似花哨,也只是花拳繡腿而已。 另外,國(guó)內(nèi)還有一些所謂法律英語(yǔ)教材,東拼西湊了一些文章,加上注釋和譯文,既無(wú)體系,又無(wú)側(cè)重。這類讀物,只能算作英文教材,不能當(dāng)法律書(shū)學(xué)習(xí)。我們既然不能靠讀法律文摘學(xué)中文法律,同樣不能這樣學(xué)英文法律。

  總結(jié):

  1.學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),是用英文學(xué)習(xí)法律,不是通過(guò)閱讀法律資料學(xué)習(xí)英文。所以,要用法律的方法學(xué)習(xí);不能用語(yǔ)言的方法學(xué)習(xí)。因此,我反對(duì)“純英文”主義;

  2.法律的方法,就是從基礎(chǔ)學(xué)起,找到法律發(fā)展的邏輯起點(diǎn),了解名詞術(shù)語(yǔ)的特定含義,把握法律單元的整體構(gòu)架。唯一能夠滿足這一要求的就是教科書(shū)。因此,我反對(duì)“名著”主義。

  3.知其然,不知其所以然,是“記問(wèn)之學(xué)”,古人說(shuō),“記問(wèn)之學(xué),不足以為人師”,因?yàn)楸硜?lái)背去,都是別人的東西,沒(méi)有自己的心得,不是真實(shí)的學(xué)問(wèn)。學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)也是一樣。因此,我反對(duì)“范本”主義。

  4.最后,法律涉及面太廣,因此,必須有專業(yè)定向,有選擇,有取舍,有主次,有先后。把有限的時(shí)間安排好。否則,枉費(fèi)心血,一事無(wú)成。因此,我反對(duì)“多多益善”主義。

  簡(jiǎn)而言之,怎么學(xué)中國(guó)法律,就怎么學(xué)法律英語(yǔ),就是宏觀學(xué)習(xí)法的大總持法門。

2152280