學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

大學(xué)英語b級考試竅門

時間: 玉蓮928 分享

  全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試,分為A級和B級,既測試語言知識也測試語言技能,既測試一般性語言內(nèi)容也測試與涉外業(yè)務(wù)有關(guān)的應(yīng)用性內(nèi)容。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的大學(xué)英語b級考試竅門,供大家參閱!

  大學(xué)英語b級考試竅門:翻譯技巧

  一、總的原則

  1. 2. 翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損 害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一

  3. 能夠直譯盡量不要意譯

  4.

  二、翻譯技巧詳解

  首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有

  多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好地理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。其次,就具體而言:(1)對詞的理解可以從構(gòu)詞法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)(3)對于長句,可采用如下譯法:

  順譯法:按照原文順序譯

  逆譯法:順序與原文順序相反

  重復(fù)法:重復(fù)前一個詞

  分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

  括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等

  終合法:綜合運用上述各種方法

   增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,

  在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的

  意義。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。在漢譯英時常常需要增補連詞。在漢譯英時常常需要增補介詞和冠詞。另外,

  在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括

  性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。

  (1)What about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  實際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human

  rights.(增譯物主代詞)

  (5)只許州官放火,不許百姓點燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

  (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

  This is yet another common point between the people of our two

  countries.(增譯介詞)

  (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

  (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增譯注釋性詞語)

   省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思

  維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省略物主代詞)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過得愉快。(省略物主代詞)

  (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名詞)

   轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)而

  對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

  (1)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)

  (2)I'm all for you opinion.

  我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)

  (3)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  / 4頁

  改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)

  (4)In his article, the author is critical of man's negligence toward his environment.

  作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

  (5)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))

  (6)時間不早了,我們回去吧!

  We don't have much time left. Let's go back. (句型轉(zhuǎn)換)

  (7)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically.

  (名詞轉(zhuǎn)副詞)

   拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)

  雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)

  (3)中國是個大國,80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其

  余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

   正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所

  謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯,是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

  (1) 在美國,人人都能買到槍。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

  In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

  (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正譯)

  This information is accessible /available on the Internet. (反譯)

   倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;

  在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置

   包孕法時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造

   插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

   重組法:指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。

   綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為

  基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  (1)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為because, 而不是teach。

  (2)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。

  (3)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

  大學(xué)英語b級考試竅門:閱讀

  閱讀考核什么?

  1詞匯知識

  大綱規(guī)定了參加本考試考生應(yīng)知應(yīng)會的詞語和常用詞組,對于個別“超綱”詞匯,試卷中多數(shù)情況下會注出漢語解釋,少數(shù)情況下為“考點”而不注出,既考核考生“根據(jù)上下文把握詞義的能力”。就詞匯而言,考生應(yīng)能較好地掌握詞匯表中所規(guī)定詞匯的意義和基本用法。

  單詞記憶法

  1.1 構(gòu)詞記憶法

  據(jù)估計,英語詞匯有100萬到120萬,但大部分單詞是由構(gòu)詞法構(gòu)成的。構(gòu)詞法包括派生、合成和轉(zhuǎn)化。在教學(xué)中,掌握常用的前綴(un/dis/im/il /super…)、后綴( ly/ less/ ful/ ment…)的含義及用法,就可以根據(jù)已知詞猜出它的派生詞,從而達(dá)到擴大詞匯的目的。如:前綴super 有“超過,超越”的含義,就可以猜出supermarket (超級市場)、supernatural (超自然的)、 superman (超人)、superstar (超級明星)等詞的含義。

  Prefix 前綴

  • co- co-worker cooperate coordinate

  • un- unhappy undo unlock

  • fore- forecast foresee

  (在全新版大學(xué)英語綜合教程第一冊的第311-319頁有更詳盡的資料)

  1.2 聯(lián)想記憶法

  由一個詞聯(lián)想到和它有關(guān)或無關(guān)的詞,如看到live vi 生活,聯(lián)想到其他詞性及用法,如,直播的、活的等詞義。

  1.3 廣泛閱讀記憶法

  “To read well, you need a strong vocabulary. To build a strong vocabulary, you need to read well.” 這句名言道出了閱讀和詞匯量的關(guān)系。要有流利的閱讀,就必須有豐富的詞匯。大量的閱讀可以豐富你的詞匯。

  2. 語法知識

  考綱規(guī)定的基本語法知識除專門考核語法的試題外,還滲透在閱讀考試當(dāng)中。由于語法是組詞成句的關(guān)鍵,對于原文的正確理解還取決于語法知識的熟練掌握。我們在閱讀時往往即使沒有生詞,也難于理解某一句話的意思,其中一個可能是對該句的語法結(jié)構(gòu)理解不透造成的。能夠迅速地分析出一句話的語法結(jié)構(gòu),有時是正確理解該句的關(guān)鍵所在。(在“詞匯與結(jié)構(gòu)”部分講解過主要的語法知識。)

  3. 文體

  文體知識是人們學(xué)習(xí)英語過程中常常忽略的一環(huán)。不同體裁的文章在寫作方法上有很大的不同,如敘事體裁的文章目的是敘述一個事件的發(fā)生、結(jié)果和影響;議論文的目的是表明作者的一個觀點或

  態(tài)度;說明文為的是講解一個過程;應(yīng)用文包括各種函件、宣傳材料、日程安排等。我們的閱讀目的也隨文章體裁的不同而變化:閱讀敘事體裁的文章為的是了解事件發(fā)生的來龍去脈、結(jié)果如何、影響怎樣;閱讀議論文應(yīng)該了解作者意圖、論點、論據(jù);閱讀說明文要能夠根據(jù)原文進(jìn)行正確操作;閱讀應(yīng)用文是為了獲取有關(guān)情況的信息等。試題往往圍繞考生需要了解的內(nèi)容展開。根據(jù)這類考生的特點,本考試主要要求考生理解議論文、說明文和應(yīng)用文等體裁的文章。

  詞匯是核心、是文章構(gòu)成的基礎(chǔ);語法是組詞造句的結(jié)構(gòu)、是文章構(gòu)成的必要條件;文體是連句成章的手段,使文章豐富多彩。

  4. 基本閱讀技能

  4.1 能夠掌握文章的中心思想、主要內(nèi)容和細(xì)節(jié)

  這是對一篇文章進(jìn)行理解的三個層次,閱讀能力越強,從中體會到的細(xì)節(jié)越多??忌鷮ξ恼吕斫饬硕寥梢话隳軌虬盐掌渲行乃枷耄牡搅赡軌蛘页銎渲饕獌?nèi)容,七成以上才能或多或少地把握一些細(xì)節(jié)。因此,在設(shè)計考題時,五個題目中最多只有一個題目考查文章的中心思想,二至三題考查主要內(nèi)容,一至二題考查細(xì)節(jié)。對于細(xì)節(jié)的理解,很大程度上取決于詞匯、語法和文體知識的熟練掌握。

  4.2 具備根據(jù)上下文把握詞義的能力;理解上下文的邏輯關(guān)系

  能否通過上下文的邏輯關(guān)系推測出某些生詞的基本意義,是提高閱讀速度和理解能力的一個重要標(biāo)志,因此閱讀試題常常包括詞義方面的題目。這一考核項目的主要根據(jù)是,文中很多詞的詞義是可以通過對于上下文的理解“順理成章”地推測出來的。但是,如果一個考生掌握的詞匯量太少,通篇都是生詞,那是無論如何也無法推測出其中某個詞的詞義的。所以做閱讀還是需要一定的詞匯量。

  4.3 出題方式主要有兩種:一種是指出哪一個選項正確表達(dá)了文中某個詞的意義,另一種是通過考核

  某個細(xì)節(jié)檢查考生是否理解了某一個詞語。

  這兩種出題方式一般都涉及大綱中比較難記的詞和“超綱詞”。自然,如果考生掌握的詞匯量大,這樣的題目相對就容易一些。如果遇到多義詞,則需要通過上下文的理解和邏輯關(guān)系的推理來確定該詞在文中使用的是哪一個詞義。

  4.4 對文章的結(jié)構(gòu)和作者的態(tài)度等做出簡單的分析和判斷

  這類題目是更為宏觀的判斷和推論,考查考生的概括能力??忌枰獙ξ恼陆Y(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,判斷出事件發(fā)生的前因后果、敘事順序、論點和論據(jù)的排列關(guān)系等,根據(jù)對文章的整體理解,分析和判斷出作者的整體態(tài)度、觀點和意圖。

  培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣,掌握有效的閱讀技巧

  要養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,就要求平時多朗讀,背誦精彩段落和文章,以培養(yǎng)語感。另外,有的同學(xué)在閱讀時出聲讀、點讀或回讀,這些不良習(xí)慣都會影響閱讀速度和對文章的理解。所以要克服這些不良習(xí)慣,做到不回讀、不聲讀、不點讀等。只有這樣,閱讀速度才能加快,理解的準(zhǔn)確率才能提高。 一般閱讀時應(yīng)注意以下幾點:

  1. 略讀(Skimming)即迅速瀏覽全文,抓住文章大意和主題句,明確作者的態(tài)度和意圖。

  2. 跳讀(Skipping) 即快速查找某一相關(guān)信息,讀時要一目十行,對不相關(guān)的內(nèi)容一帶而過。

  3. 猜測生詞(Guessing the new words) 在閱讀過程中,不可避免的會遇到生詞。如果一遇到生詞就去查字典,或跳過去不看,都會影響對文章的理解。這樣就要猜測生詞的意思。不同的語境,單詞的意思也就不一樣。所以要根據(jù)上下文線索和構(gòu)詞法等知識去猜測。

  猜詞技巧

  1.根據(jù)定義猜測詞義 如果生詞是句子或段落所解釋的定義,理解句子或段落本身就是推斷詞義。 Anthropology is the scientific study of man.

  由定義可知,anthropology就是“研究人類的科學(xué)”。

  定義句的謂語動詞多為:be, mean, deal with, be considered to be, refer to, be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。

  2. 根據(jù)復(fù)述猜測詞義 雖然復(fù)述不如定義那樣嚴(yán)謹(jǐn)、詳細(xì),但是提供的信息足以使閱讀者猜出生詞詞義。 復(fù)述部分可以是單詞、短語或是從句。

2140494