如何快速學(xué)會(huì)英語
俗話說:“欲速則不達(dá)。”但是我們可以在掌握學(xué)習(xí)方法的基礎(chǔ)下,盡力提高英語學(xué)習(xí)的效率。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的快速學(xué)會(huì)英語的方法,供大家參閱!
快速學(xué)會(huì)英語的方法:3大戰(zhàn)略
高級(jí)口譯閱讀的兩大部分(選擇題和簡答題)各占 50分,考查學(xué)生最熟悉的閱讀理解能力和寫作概括能力,命題方式近似于其它考試的閱讀部分。考生都知道,閱讀是整個(gè)考試中得分的關(guān)鍵,和高口“兩座大山” —聽力與翻譯相比,閱讀相對(duì)而言更容易讓考生樹立自信,只要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)搜尋線索,順利解答,就能勝券在握。然而,高級(jí)口譯考試本身的級(jí)別性質(zhì)決定了閱讀部分的特殊難度,通過以下四個(gè)方面體現(xiàn)出來:
1. 文章長,字?jǐn)?shù)多:高口閱讀總長度在4500個(gè)詞左右,每篇文章長達(dá)600-700個(gè)詞,考生必須保持每分鐘200詞以上的閱讀速度,容易在閱讀過程中邊讀邊忘,忽略掉不少關(guān)鍵的細(xì)節(jié)。
2. 答題時(shí)間緊張:以第一部分為例,30分鐘就要完成四篇長閱讀文章和20道選擇題,閱讀量較大,給考生造成相當(dāng)大的壓力。平時(shí)閱讀速度慢,考試中依然慢條斯理,就無法完成閱讀任務(wù),四篇最多看完三篇。如果讀的質(zhì)量不高,就會(huì)在四個(gè)選項(xiàng)面前手忙腳亂,不知所措,反復(fù)回讀,更加耽誤時(shí)間。
3. 涉及學(xué)科廣泛,觀點(diǎn)新穎:考題中6-8篇文章都選自英語國家近期出版的報(bào)紙和雜志,內(nèi)容涉及到英語國家政治、經(jīng)濟(jì)、教育、科技、文學(xué)、心理學(xué)等眾多的學(xué)科和主題。文章圍繞最新的科技研究、調(diào)查發(fā)現(xiàn)和學(xué)派論爭(zhēng)展開論述,觀點(diǎn)往往比較新穎??忌绻狈Ρ尘爸R(shí)或相關(guān)了解,就不容易接受、理解或記住各種結(jié)論,以致被干擾信息迷惑。
4. 原汁原味的表達(dá)和語言:由于文章都來源于最新的報(bào)刊資料,原汁原味。說明和議論中會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜句型、難詞和大量的特殊表達(dá),而多段式文章也決定了其結(jié)構(gòu)的復(fù)雜。熟悉了四六級(jí)那種被加工和簡寫過的快餐文章后,讀這些文章一定有點(diǎn)“水土不服”。
第一大戰(zhàn)略:跳讀式閱讀法
一般來說,大部分考試中的閱讀都屬于快速閱讀。在有限時(shí)間內(nèi)既要完成整個(gè)內(nèi)容理解,還要處理后面的選擇。如何提高閱讀速度并高效率答題呢?下面有四種閱讀方式供選擇:
先讀文章再答題目:容易把握文章主旨思路,全面接受信息,但非常浪費(fèi)時(shí)間;
先讀題目再讀文章:在五道題中找好解題線索,然后回原文重疊定位,非常節(jié)省時(shí)間,但由于定位時(shí)沒有上下文基礎(chǔ),容易產(chǎn)生誤解;
邊讀文章邊讀題目:減輕長文章的記憶負(fù)擔(dān),確定答案準(zhǔn)確度高;但前提是命題采用了順序原則,即五題所問信息依照文章介紹信息先后設(shè)置,如果打亂,會(huì)感到難以及時(shí)找到對(duì)應(yīng);其實(shí)這種讀法依然耗費(fèi)時(shí)間。
邊讀題目邊看文章:讀一個(gè)題目搜索一個(gè)相關(guān)對(duì)應(yīng)句或?qū)?yīng)段,減輕記憶負(fù)擔(dān),成功率較高及其節(jié)省時(shí)間。此種方法對(duì)細(xì)節(jié)題最適用,但由于掌握信息不夠全面和連貫,碰到主旨題或判斷正誤題時(shí)就不容易定位。
四種方法各有利弊,但對(duì)考生來說,在高口考試過程中既要搶時(shí)間,通過快速閱讀和跳讀提高效率
第二大戰(zhàn)略:同義表達(dá)定位原則
高口閱讀選擇題中,考查最多的是細(xì)節(jié)定位題。我們的一般做法是找到原文中的對(duì)應(yīng)句和對(duì)應(yīng)表達(dá),要注意對(duì)應(yīng)表達(dá)往往是意義等同,但措詞不同。同義近義的現(xiàn)象非常多。根據(jù)06年高口考試大綱樣題的四段文章,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)題目都是找細(xì)節(jié)的同義近義表達(dá),或是以關(guān)鍵詞的其它詞性方式出現(xiàn)。
第三大戰(zhàn)略:排除六類干擾項(xiàng)
由于文章較長,讀完全文后我們的記憶接近飽和狀態(tài),往往在瞬間開始模糊。每次考試都會(huì)出現(xiàn)正誤判斷題(which of the following is true/not true about……?)。四個(gè)選項(xiàng)就是四個(gè)獨(dú)立細(xì)節(jié),如果不回到原文定位,我們常常會(huì)做出武斷的選擇,被干擾項(xiàng)欺騙。因此,在處理多項(xiàng)選擇時(shí),要時(shí)刻警惕各類干擾項(xiàng),不要被它們的面具所迷惑。要知道80選項(xiàng)中,60個(gè)都是錯(cuò)的。當(dāng)選項(xiàng)指鹿為馬時(shí),我們要清醒地識(shí)別和辨認(rèn),否則會(huì)認(rèn)敵為友,損兵折將??偟膩碚f,干擾項(xiàng)的設(shè)計(jì)有其特殊規(guī)律,主要有以下六種類型:
1. 無中生有型:
原文從未提到,找不到具體出處。只是和考點(diǎn)有一定類比關(guān)系,或者本身在現(xiàn)實(shí)中具備合理性,使得考生誤以為選項(xiàng)中的判斷是對(duì)的。仔細(xì)核對(duì),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被從不曾提及的信息欺騙了。
2. 正話反說型或反話正說型:
原文中提到了肯定內(nèi)容,選項(xiàng)卻反其道而說之;原文給予否定的信息,選項(xiàng)卻正面肯定。這類選項(xiàng)經(jīng)常在反義詞上下工夫,或者僅僅加了個(gè)not,用來迷惑是非不明、記憶不清的考生。
3. 張冠李戴型:
原文中提到了若干個(gè)同類事物,如國家、人物、年代等。出題者有意將信息打亂,明明是美國制造卻說是日本制造,明明是charles dickens的作品卻安到了hemingway身上,明明是1956年卻非要說是1965年。將信息重新組合亂扣帽子的現(xiàn)象可稱為張冠李戴型。
4. 虎頭蛇尾型:
選項(xiàng)在陳述信息時(shí)照搬原句的80%,卻在最后一兩個(gè)單詞上出了問題??忌l(fā)現(xiàn)了熟悉的信息時(shí)迫不及待就作了選擇,沒料到最后一個(gè)單詞是錯(cuò)誤表達(dá),使信息到最后偏離了方向,這類信息迷惑性極大。
5. 以偏蓋全型:
原文陳述的內(nèi)容有幾個(gè)細(xì)節(jié)組成,而選項(xiàng)在回應(yīng)問題時(shí)只提及一個(gè)細(xì)節(jié),這樣就無法正確解釋文章的內(nèi)容。我們不能只見樹木就以為是森林,要注意其它選項(xiàng)是否展示了整個(gè)森林。
6. 極端表達(dá)型:
選項(xiàng)在陳述信息時(shí)基本照搬原句,只不過在中間插入了the only, all, 或形容詞的最高級(jí)。原本客觀平穩(wěn)的表述突然以極端方式表達(dá)出來,十有八九是有問題的。閱讀老師們都會(huì)建議,一看到這些極端表達(dá)時(shí)就要提高警惕。
高級(jí)口譯難,但還沒有難于上青天,我們的閱讀應(yīng)當(dāng)有其章法可循。本文提到的跳讀式閱讀法、同義表達(dá)定位原則、以及六類干擾項(xiàng)的排除規(guī)律,相信會(huì)幫助考生們養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,在考試中高效破解選擇類題目,贏得滿意的分?jǐn)?shù)。
快速學(xué)會(huì)英語的方法:翻譯貴在實(shí)踐
我國著名翻譯家傅雷先生留學(xué)法國,攻讀法國文學(xué)和繪畫,回國后將大量法國文學(xué)作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學(xué)報(bào)》寫的一篇題為“翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴”的文章里就曾說過:“翻譯重在實(shí)踐。”
要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。常作翻譯的人都會(huì)這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
不過我還是要強(qiáng)調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動(dòng)手譯,是不行的。我為高等教育自學(xué)考試編過一套翻譯教程,有些學(xué)校辦了輔導(dǎo)班。有一次,一位老師告訴我,他的學(xué)生只看我的書,并不作練習(xí)。我聽了大為驚訝,連忙寫了一片短文,登在《英語學(xué)習(xí)》雜志上。我說,學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。你說是不是這么個(gè)理兒?
快速學(xué)會(huì)英語的方法:造成口譯失分的10種主要原因和建議
中高級(jí)口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。
口語考試要求學(xué)生進(jìn)行3-5分鐘的命題發(fā)言,相當(dāng)于口頭作文,所涉及的題目一般都是社會(huì)熱點(diǎn)話題,或與大學(xué)生學(xué)習(xí)或就業(yè)有關(guān)。由于進(jìn)考場(chǎng)前有幾分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間,大部分同學(xué)能通過這一關(guān)。但需要提醒各位考生的是,練好口語是提高口譯的第一步。如果口頭表達(dá)不流利、詞匯匱乏或語法錯(cuò)誤多,口譯也不會(huì)很好。
口譯考試是現(xiàn)場(chǎng)聽錄音,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯??谧g考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。
口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯(cuò)譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應(yīng)的建議。
1. 記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
2. “卡”在生詞
一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。
一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句子, “beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個(gè)意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。
3. “卡”在長句
口譯考試針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會(huì)很長,有時(shí)一段話只是一句句子。
平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會(huì)感覺不適應(yīng)。
考生要熟悉連讀、爆破等語音知識(shí),平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺(tái)的sunday topics,上海電視臺(tái)的news at ten等。
5. 不熟悉聽力內(nèi)容
不熟悉聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語訪談節(jié)目,如dialogue.
6. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。
練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。
口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,考生要注意平時(shí)的積累,閱讀china daily, time, beijing review, shanghai daily,shanghai star, newsweek等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
很多考生由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞說錯(cuò),比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些??己蛯?shí)考題會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應(yīng)
大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測(cè)下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。
10. “語不驚人死不休”的心理
有些考生程度不錯(cuò),但口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ),取得好成績。
以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。