《西游記》里的高級英文詞匯
下面是學習啦小編整理的一些《西游記》里的高級英文詞匯,以供大家學習參考。
《西游記》是中國四大古典小說(Four Great Classical Novels/Four Masterworks)之一,通常翻譯為Journey to the West,也翻譯為The Journey to the West、Adventures of the Monkey God、Monkey:A Folk Novel of China、The Adventures of Monkey等。在西方國家,有時候它就翻譯為Monkey。故事一共一百章(chapter),圍繞唐朝和尚(Buddhist monk)玄奘(Xuangzang)去印度朝圣(pilgrimage)獲取佛學經(jīng)典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures)的神奇經(jīng)歷(mythologized legends)展開,當然這是一種對歷史事件的虛構描述(fictionalized account)。在取經(jīng)路上,他們遇到了各種鬼怪(monsters/evils)和困難(calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、女兒國(kingdom ruled by women)等稀奇古怪的場面(scenario)。他們必須經(jīng)過八十一難(81 disasters)來取得真經(jīng)。
觀音(Guanyin)菩薩(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,將這個任務交給了唐僧(Tang-dynasty monk)和三個徒弟(disciple)以及唐僧的坐騎(mount),一匹龍王太子(dragon prince)變的白馬(white horse)。他們幫助唐僧取經(jīng),來減輕(atonement)過去犯下的罪過(past sin)。釋迦摩尼(Shakyamuni)也叫悉達多喬達摩(Siddhattha Gotama),即佛。觀音也叫觀世音(Guanshiyin),字面意思是Observing the Sounds or Cries of the World,在西方經(jīng)常翻譯為慈悲女神(Goddess of Mercy);觀音來自梵語Avalokitesvara(阿縛盧枳低濕伐邏),一個男性的神;有時音譯為Kuan-yin或Kuan-shih yin。日語發(fā)音是Kannon;朝鮮語發(fā)音是Gwan-eum;越南、泰國、印尼等也受中國影響,有這個神,發(fā)音接近漢語。
唐僧在英語中也常翻譯為Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets of Buddhist Teaching。據(jù)說吃了他的肉可以長生不老(to obtain immortality by eating Xuanzang’s flesh)。
孫悟空(Sun Wukong)是從石頭里誕生的猴子,會七十二變(72 polymorphic transformations),長生不死(immortality),自封為‘齊天大圣(Great Sage Equal to Heaven)’,曾經(jīng)位列天官(celestialbureaucracy),后反叛(rebellion)天庭,被佛用咒語(talisman)困于山下五百年。他原來叫美猴王(Handsome Monkey King),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水簾洞(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖師/須菩提(Patriarch Bodhi/Subhuti)起的法號,意思是Awakening to Emptiness。他的武器是如意金箍棒(will-following golden-banded staff)。在八卦爐(eight-trigram brazier)練就火眼金睛(fiery golden eyes)。會翻筋斗云(cloud somersault)。他用這些本領(talents)戰(zhàn)勝妖魔(demons),也會淘氣(play pranks)。唐僧用一個金箍(gold band)通過念咒(chant magic words),即緊箍咒(tightening-crown spell),來控制他。
豬八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,通常翻譯為Pigsy、Monk Pig或Pig,原為天蓬元帥(Marshal Tian Peng|)即天庭水軍將官(commander of Heavenly Naval Forces),由于調戲(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon Chang'e)被貶下(banish)人間(mortal realm),特點是貪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫豬悟能(Pig Awakened to Power),是半人半豬(half human half pig)的怪物,曾經(jīng)在高老莊(Gao Village)變成(pose)普通人娶親。他的武器是九齒釘耙(nine-tooth iron rake)。
沙悟凈(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand Awakened to Purity,有時翻譯為沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因為他住在流沙河(Flowing Sand River),曾為天庭的卷簾大將(Great General for Folding the Curtain),因為在蟠桃宴(Peach Banquet)上打破了王母娘娘(Heavenly Queen Mother)的水晶杯(crystal goblet)被貶下人間。他的武器是月牙鏟(Crescent-Moon Shovel/Monk's Spade)。