學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)單詞 > 英文中比喻用法總結(jié)分析

英文中比喻用法總結(jié)分析

時(shí)間: 楚欣650 分享

英文中比喻用法總結(jié)分析

  以下是小編為大家整理的英文中比喻用法總結(jié),希望能幫助大家更好地認(rèn)識(shí)英文中的比喻用法,提高英語(yǔ)水平。

  (一)動(dòng)物比喻

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的比喻,然而,理解另一種語(yǔ)言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生可能碰上這樣的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你這個(gè)膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)

  The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。)(不是“有鸛鳥(niǎo)做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會(huì)感到迷惑不解。講英語(yǔ)的人學(xué)漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)對(duì)下面的句子感到費(fèi)解:“你真熊!”“那個(gè)家伙簡(jiǎn)直象條泥瞅!”

  講英語(yǔ)的人和中國(guó)人對(duì)于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,也可能認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛(ài);但決不會(huì)象中國(guó)人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無(wú)能、無(wú)用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒(méi)用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’

  大部分英語(yǔ)國(guó)家里都沒(méi)有泥鍬,人們不過(guò)把泥鰍看作是一種魚(yú),不會(huì)認(rèn)為它很清,并理解“滑”的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過(guò),在英語(yǔ)中的確有一種說(shuō)法跟漢語(yǔ)中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚(yú))。

  從上列論述可以看出,人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來(lái)。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒(méi)有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。

  先舉幾個(gè)聯(lián)想相似的例子。

  He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒(méi)有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌.)

  The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得象蜜蜂一樣。)

  He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象個(gè)狐貍。他很狡猾。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)

  You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?!)

  中國(guó)人對(duì)上述動(dòng)物的聯(lián)想同美國(guó)人、英國(guó)人、加拿大人一樣。實(shí)際上,在漢語(yǔ)中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說(shuō)法。

  在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。

  現(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類(lèi):第一,在一種文化中提到某些動(dòng)物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動(dòng)物在兩種文化中人們會(huì)聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。

  第一類(lèi)舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。

  對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),公牛和河貍不會(huì)引起什么聯(lián)想,不論是否常見(jiàn),有用無(wú)用,無(wú)非是動(dòng)物而已。中國(guó)人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說(shuō)英語(yǔ)的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿(mǎn)精致瓷器的店里。因此中國(guó)人對(duì)這個(gè)說(shuō)法的生動(dòng)性體會(huì)不深。這種說(shuō)法的意思是:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人。

  河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國(guó)很少見(jiàn)。河貍經(jīng)常積極活動(dòng),有嚙樹(shù)筑巢的習(xí)性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager heaver.(賣(mài)力的河貍)之稱(chēng)。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣(mài)力,但有點(diǎn)急躁的人”。這個(gè)比喻有時(shí)略帶貶義,則指“為討好上司做事過(guò)于賣(mài)力的人”。 鶴在中國(guó)文化中是長(zhǎng)壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說(shuō)明他們希望孩子長(zhǎng)大成人,長(zhǎng)命百歲。鶴常與象征堅(jiān)定長(zhǎng)壽的松聯(lián)在一起。繪畫(huà)和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過(guò)生日的時(shí)候,喜歡人們贈(zèng)送畫(huà)有松鶴圖案的禮物。但對(duì)西方人來(lái)說(shuō),鶴不會(huì)引起這種聯(lián)想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點(diǎn)關(guān)系吧。

  在中國(guó)文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長(zhǎng)壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長(zhǎng)壽的象征。另一方面。龜也用來(lái)比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒(méi)有這種聯(lián)想,烏龜不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。中國(guó)人聽(tīng)說(shuō)英語(yǔ)詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領(lǐng)毛衣)時(shí),往往克不了作個(gè)鬼臉。; 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源

  第一類(lèi)舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源

  英語(yǔ)中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說(shuō)法,表明講英語(yǔ)的人把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫(huà)中,貓頭鷹通常很?chē)?yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來(lái)裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時(shí)人們認(rèn)為貓頭鷹不實(shí)際,有點(diǎn)蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽(tīng)到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語(yǔ)中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。

  有個(gè)美國(guó)婦女剛到中國(guó)來(lái),不了解中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛(ài)的貓頭鷹別針。她發(fā)現(xiàn)人們常停下來(lái)看著或指著她的別針,有好幾次還問(wèn)她為什么戴這種別針,她覺(jué)得很奇怪;后來(lái)有人告訴她中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。

  西方人對(duì)bat(編幅〕無(wú)好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語(yǔ)中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無(wú)珠),crazies a bat (瘋得象編幅),he’s a bit batty (他有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡;異想天開(kāi))。有時(shí)還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會(huì)想到丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗蟆_@也許因?yàn)槲鸬木壒?。所以,西方人?duì)蝙蝠的感情很象中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。

  對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來(lái)自蝙蝠的名稱(chēng)——“蝠”與“福”同音。有些圖畫(huà)或圖案把蝙蝠和鹿畫(huà)在一起,頗受歡迎,因?yàn)?ldquo;福鹿”讀起來(lái)同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢(qián)、有勢(shì)。 英語(yǔ)中有 Man's best friend(人之良友)的說(shuō)法。有多少中國(guó)人知道指的是什么動(dòng)物呢?說(shuō)“人之良友”指狗,許多人會(huì)感到奇怪,想不到狗會(huì)有這樣的榮譽(yù)。在中國(guó),狗往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”等。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國(guó)人也喜歡,如狗忠實(shí)、可靠、勇敢、聰明等。但在中國(guó),狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏?,并非因?yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說(shuō),狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛(ài)。

  不過(guò),應(yīng)該指出,講英語(yǔ)的人也并非總說(shuō)狗的好話: You dog!(你這狗東西!) That dog!(那個(gè)狗東西!) Son of a bitch!(狗娘養(yǎng)的!)這些都是常說(shuō)的罵人話。不過(guò)這些罵人話并不影響狗的地位。在英國(guó)和美國(guó)狗仍然是:“人之良友”。

  對(duì)英國(guó)人和大部分西方人來(lái)說(shuō)獅子是“百獸之王”。從regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語(yǔ)可以看出,獅子享有很高的聲譽(yù)。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為 lion-hearted(獅心理查)。難怪英國(guó)人選獅子作為自己國(guó)家的象征了。

  在中國(guó)文化里,人們對(duì)獅子一般沒(méi)有那么多的聯(lián)想。獅子不過(guò)是一種兇猛強(qiáng)大的動(dòng)物,不見(jiàn)得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會(huì)引起類(lèi)似的聯(lián)想。

  在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說(shuō),虎英勇大膽,健壯有力,堅(jiān)決果斷。如。“虎將”、“干起活來(lái)象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語(yǔ)和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說(shuō),虎兇猛殘忍,冷酷無(wú)情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。

  最后講一講傳說(shuō)或神話中的禽獸。在中國(guó)封建是朝時(shí)代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無(wú)貶義。時(shí)至今日,這兩種傳說(shuō)中的動(dòng)物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國(guó)圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動(dòng)物,所以漢語(yǔ)中常說(shuō)家長(zhǎng)“望子成龍”,即希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。

  西方人卻認(rèn)為 dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。在一些描寫(xiě)圣徒和英雄的傳說(shuō)中講到和龍這種怪物作斗爭(zhēng)的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩(shī)。詩(shī)中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國(guó)畫(huà)上的龍沒(méi)有翅膀,西洋畫(huà)上的龍卻是有翅膀的怪物。

  在西方神話中,phoenix(鳳)與復(fù)活、再生有關(guān)、根據(jù)希臘傳說(shuō),民能活許多年——有一種說(shuō)法是500年。在這一時(shí)期結(jié)束時(shí),鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來(lái),把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個(gè)城鎮(zhèn)、一個(gè)場(chǎng)所或某團(tuán)體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時(shí),好心人會(huì)祝愿它“象傳說(shuō)中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。

  在中國(guó)神話中,鳳凰被看作是鳥(niǎo)中之王。雄性稱(chēng)“鳳”,雌性稱(chēng)“凰”。雖然中國(guó)沒(méi)有象古希臘那樣家喻戶(hù)曉的神話傳說(shuō),鳳凰卻是吉祥的動(dòng)物。因此,中國(guó)女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見(jiàn)、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。

  (二) 顏色的比喻和聯(lián)想

  英語(yǔ)中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時(shí)瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?

  英語(yǔ)中說(shuō) Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么?

  在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個(gè)詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個(gè)詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個(gè)固定詞組,不過(guò)表示“十分護(hù)忌”而且。blue這個(gè)詞與 mood之類(lèi)的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時(shí),表示“沮喪的”、“憂(yōu)郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保爾情緒低落)

  本章將以漢語(yǔ)和英語(yǔ)如何運(yùn)用表示“顏色”的詞語(yǔ)為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。

  red(紅色):無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語(yǔ)里有 red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂(lè),飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個(gè)訪問(wèn)該國(guó)的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來(lái)歡迎他。)

  以漢語(yǔ)中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時(shí)在門(mén)窗或墻上貼的“喜”字。,“開(kāi)門(mén)紅”中的“紅”代表好運(yùn)氣。不過(guò)“開(kāi)門(mén)紅”這個(gè)用語(yǔ)不能按字面意義譯成英語(yǔ),、應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開(kāi)始就取得好成績(jī)”。有時(shí)相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“旗開(kāi)得勝”的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle—— win speedy success.

  紅色也用來(lái)表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的 become red-faced或Her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過(guò),英語(yǔ)中有些包含“紅色”字樣的說(shuō)法就不那么容易為中國(guó)人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)

  怎樣把漢語(yǔ)中的“你紅光滿(mǎn)面”譯成英語(yǔ)呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對(duì)方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤(rùn)”,但不表示漢語(yǔ)含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿(mǎn)面”之義??梢哉f(shuō):You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿(mǎn)面”之義。根本不必把“紅”字譯出來(lái)。有的詞典上把“紅光滿(mǎn)面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤(rùn)”這個(gè)角度來(lái)考慮的。

  紅色象征革命和社會(huì)主義。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有用red(紅)表示這種意義的詞語(yǔ),如:red guard (紅衛(wèi)兵)。英語(yǔ)中的Red (大寫(xiě)R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義。不過(guò),有些帶“紅”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)的red并表達(dá)原有的含義。例如,把“又紅又專(zhuān)”譯作red and expert 表達(dá)不出漢語(yǔ)詞語(yǔ)的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會(huì)主義的道德品質(zhì))。

  White(白色):對(duì)多數(shù)中國(guó)人和西方人來(lái)說(shuō),白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無(wú)辜)。但英語(yǔ)中的white lie 這個(gè)短語(yǔ)是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無(wú)罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會(huì)對(duì)妹妹和妹妹的男朋友說(shuō):“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個(gè)人想單獨(dú)去;邀請(qǐng)她不過(guò)出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說(shuō)這個(gè)謊毫無(wú)惡意,也沒(méi)有騙人的意思。

  多數(shù)西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”里的“白”字感到費(fèi)解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說(shuō)weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì)引起反感;而把funerals(喪事)說(shuō)成是happy occasions(喜事),會(huì)使西方人感得吃驚,盡管這種說(shuō)法反映了中國(guó)人對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度。

  應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有“白”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在某些場(chǎng)合漢語(yǔ)的的“白”字指的是顏色,但在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中并無(wú)white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場(chǎng)合,“白”字與顏色毫無(wú)關(guān)系,表示“待勞、(in vain),如:“白費(fèi)事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開(kāi)水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。

  Black(黑色):在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不少詞語(yǔ)表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

  有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)的in the black有好的意思,即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自記帳時(shí)所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。

  Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語(yǔ)中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒?,常用來(lái)表示“嫉妒”的漢語(yǔ)卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語(yǔ)直譯為red-eyed,恰好與英語(yǔ)green-eyed相反。有趣的是,過(guò)去漢語(yǔ)有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說(shuō)法,如說(shuō)“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。

  英語(yǔ)中還常用綠色表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒(méi)經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語(yǔ)經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。

  Blue(藍(lán)色):在英語(yǔ)中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂(yōu)郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類(lèi)似的意思——過(guò)了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)

  藍(lán)色還常用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身于貴族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國(guó)英語(yǔ)中blue book(藍(lán)皮書(shū))是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書(shū)。

  yellow(黃色):漢語(yǔ)中有“黃色電影”、“黃色書(shū)刊”、“黃色音樂(lè)”等說(shuō)法,譯成英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語(yǔ)沒(méi)人懂,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。把“黃色”譯成英語(yǔ)可用pornographic(色情的),trashy(無(wú)聊的,低級(jí)的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書(shū)刊”可譯為filthy books,“黃色音樂(lè)”可譯為vulgar music。

  但 yellow(黃色)這個(gè)詞卻用于英語(yǔ)yellow journalism這一短語(yǔ)中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì)丑聞,把普通新聞寫(xiě)得聳人聽(tīng)聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)等。

  許多美國(guó)商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁(yè)電話查號(hào)簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類(lèi)的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂(lè)場(chǎng)所,航空公司及醫(yī)院等分類(lèi),列出電話號(hào)碼。這是一本很有用的書(shū),全書(shū)用黃紙印刷,所以稱(chēng)Yellow Pages,與漢語(yǔ)中的“黃色書(shū)”(filthy books)意思完全不同。

  其他顏色也可以引起某種聯(lián)想,這里就不談了。

  應(yīng)當(dāng)指出,不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式并不一樣。多年來(lái)一直有人在研究這一問(wèn)題,看來(lái)一切語(yǔ)言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語(yǔ)言有表示紅色的詞,但也不是所有的語(yǔ)言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍(lán)色和褐色。有些語(yǔ)言表示顏色名稱(chēng)似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:

  青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍(lán)色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。

  黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。

  有趣的是,在不同的語(yǔ)言中對(duì)同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來(lái)加以描述。英國(guó)人喝的 black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說(shuō)be brised black and blue, 而中國(guó)人則說(shuō)“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語(yǔ)be beaten black and blue)。
--------------------------------------------------------------------------------------

  相關(guān)文章推薦:

  compare用法精析精講

  英語(yǔ)比較級(jí)和最高級(jí)的用法歸納

  英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯

206803