學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語其它 >

描述有關(guān)中國式英語的文章

時間: 詩盈1200 分享

  學(xué)習(xí)英語要好好學(xué)習(xí)哦,不要學(xué)出來中國式英語哦,小編今天就給大家?guī)砹擞⒄Z的小知識,歡迎大家參考和借鑒

  英語小知識

  1.英漢詞典式的挪用

  改革開放以來,我國英語市場基本上是被英漢詞典統(tǒng)治著,盡管最近幾年略有好轉(zhuǎn)。英漢詞典以<新英漢詞典》(A New English—Chinese Dictionary)<牛津雙解詞典>(Oxford English—Chinese Dictionary)為主。英漢詞典的歷史貢獻(xiàn)不能否定。它對我國的英語初學(xué)者來說,不失為較好的輔助工具。但對中、高級學(xué)生,對要提高英語寫作的人。英漢詞典的弊遠(yuǎn)大于利。因為對于任何一個英語單詞,英漢詞典僅僅從直譯出發(fā),給出幾種簡單的漢語詞義。而英語和漢語以及其他任何一種語言一樣,詞與詞、詞與句、詞與文搭配變化無窮。因此詞義豐富產(chǎn)生于上下文。要準(zhǔn)確表達(dá)思想并不是用簡單的詞典解釋就可以完成的。我們來看看下面這些例句,比較一下正確與錯誤的用法。

  例1:(我結(jié)婚三年了。)I have married for three years.

  marry這個動詞是及物的也是不及物的。英漢詞典只給了“結(jié)婚”這個詞義。但是在漢語中,“結(jié)婚”是與狀語連用的。而在英語中,“結(jié)婚”的含義是靠marry這個動詞的動作和狀態(tài)功能表示的。“I havemarried”表示結(jié)婚這一行為一直在進(jìn)行,即“三年來我一直在結(jié)婚”,顯然是錯的。應(yīng)該說,“I have been married br three years.”如果問對方,“你結(jié)婚了嗎?”應(yīng)該說,“Are you married?”而不從直譯的角度說,“Have you been married?”后者表示“你結(jié)過婚嗎?”當(dāng)然從禮節(jié)上最好不問對方這樣的問題,特別當(dāng)對方是女人時。比較下面這幾個用法:

  (1)I am married.(我結(jié)婚了?;蛘哒f,我不是單身了。)

  (2)Catherine married for money.(凱瑟琳的婚姻是為了錢。)

  (3)My sister is getting married.(我妹妹正準(zhǔn)備結(jié)婚。)

  (4)The couple got married last year.(他們?nèi)ツ杲Y(jié)婚了。)

  (5)Her parents were unhappy when she said she wanted to marryher boss.(當(dāng)她說她要和她的老板結(jié)婚時,她的父母親不高興。)

  (6)My brother is married with two children.(我兄弟結(jié)婚了,有兩個孩子。)

  例2:(請開開電視,NBA本次賽季中尼克隊正和魔術(shù)師隊交鋒。)Would you please open the TV and the Knicks areplaying against the Wizards now in this season’s NBA.

  open的確是“打開”的意思,但正確的用法應(yīng)該是switch on the TV,或者turn on the TV。在漢語中“開”的用法很多,我們不能隨意拼圖式地將漢語的“開”用在所有地方。如我們可以說open the window,但我們必須說:

  (1)turn on the light(開燈)

  (2)switch on the computer(開計算機(jī))

  (3)switch on the radio(開收音機(jī))

  (4)drive a car(開車)

  在這里我們決不能用open這個詞。


描述有關(guān)中國式英語的文章相關(guān)文章:

1.介紹中國文化的英語短文

2.介紹中國的英語短文閱讀

3.有關(guān)中國式搞笑英語笑話

4.淺談發(fā)揚(yáng)有中國特色的中國英語

5.唯美的英語文章精選

4069248