“溺愛”英語怎么說
“溺愛”英語怎么說
名詞解釋: 溺愛,照顧者和兒童之間的關(guān)系的一種特征。此時(shí)照顧者(通常是母親)庇護(hù)孩子,同時(shí)也妨礙孩子試圖作出獨(dú)立行動(dòng)的任何努力。同:過分愛護(hù)。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
In a nation with a one-child population planning policy, it's understandable for parents to fret constantly over whether they are cosseting their offspring.
The concern has been brought into focus with the popularity of two hit reality TV series, Hunan TV's Dad! Where Are We Going? and Zhejiang TV's First Time In Life. In both, children as young as three are put under intense scrutiny.
In one episode of Dad!, the five-year-old daughter of former Olympic diving champion Tian Liang cries and hides behind her father when they arrive at a rural village.
在一個(gè)實(shí)行獨(dú)生子女計(jì)劃生育的國家,父母們不免總會為自己是否過度溺愛孩子的問題而焦慮。
近日,隨著兩檔人氣電視劇的熱播,這一話題再度成為了人們討論的焦點(diǎn)。在湖南衛(wèi)視《爸爸去哪兒》和浙江衛(wèi)視《人生第一次》這兩檔節(jié)目中,最小才三歲的孩子們接受了嚴(yán)格的考驗(yàn)。
在一集《爸爸去哪兒》中,前奧運(yùn)跳水冠軍田亮和他五歲的女兒剛到一個(gè)偏僻的農(nóng)村,小女孩就大哭起來,藏到爸爸身后。
【講解】
文章第一段中的cosset就是“溺愛”的意思,是一個(gè)動(dòng)詞,由其派生出的形容詞cosseted,解釋為“受寵愛的、被寵壞的”??梢杂脕肀硎?ldquo;溺愛”的詞還有pamper、spoil、coddle等,其中spoil常用于諺語Spare the rod and spoil the child,解釋為“不打不成器”。
此外,文中的fret,解釋為“苦惱、煩躁不安”,常用于結(jié)構(gòu)fret about something或fret over something,意思是“為……而苦惱”。