學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)其它 > “四合院”英語(yǔ)怎么說(shuō)

“四合院”英語(yǔ)怎么說(shuō)

時(shí)間: 楚欣650 分享

“四合院”英語(yǔ)怎么說(shuō)

  名詞解釋:四合院,又稱四合房, 是中國(guó)漢族的一種傳統(tǒng)合院式建筑,其格局為一個(gè)院子四面建有房屋,從四面將庭院合圍在中間,故名四合院。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?

  Chinese President Xi Jinping surprised Beijing residents by visiting traditional courtyard homes and chatting near a shopping street on Tuesday, drawing praise from social media for mixing in public during a bad bout of smog.

  People were applauding him as he approached. He stopped to ask residents how long they've lived in the neighborhood before ambling away.

  South Luogu Lane, frequented by young Chinese and tourists alike, is lined with stands selling street snacks like octopus balls and red bean cakes, as well as clothing and souvenir stores.

  中國(guó)國(guó)家主席令北京市民驚喜了一把,周二他現(xiàn)身傳統(tǒng)老四合院,在一條購(gòu)物街旁與市民交談,在霧霾嚴(yán)重的天氣里與群眾打成一片,贏得了社會(huì)媒體的普遍贊揚(yáng)。

  當(dāng)主席走近時(shí),人們鼓掌歡迎。在緩步離開之前,他停下來(lái)詢問(wèn)市民他們?cè)谶@附近住了多久。

  南鑼鼓巷是中國(guó)年輕人和游客們常去的地方,擺滿了各種小攤,有賣章魚丸和紅豆餅,也有賣衣服和紀(jì)念品的商店。

  【講解】

  文中的courtyard homes就是“四合院”的意思,也可以表達(dá)為courtyard houses或者Siheyuan;其中,courtyard意為“庭院,院子”,如:courtyard economy(庭院經(jīng)濟(jì))。與之相關(guān)的詞匯還有:胡同 Hutong(即narrow alley);巷 lane等。

  最后一段中的frequent作動(dòng)詞時(shí),意為“經(jīng)常光顧”,又如:He used to frequent the bars.(他從前常去那個(gè)酒吧。)

233095